LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Мир не будет прежним

 ,


0

1

эти щеглы смузихлебы прекрасные люди 25-ти лет натурально в живой речи используют слова «харасмент», «булинг» и что-то еще, что определяет их нежелание что-то делать.

«я не хочу делать задачу, убеди меня.» === «это power харасмент».

жжжжжжжжесть просто ))

программирование, 21-ый век, ллм на марше.

что там с массовыми расстрелами?

зы. старпер.

ззы. жалуюсь.

зззы. в ахере )

★★★★

Последнее исправление: hobbit (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от monk

Я и не знал что на этот счёт есть ГОСТ. Ну, то что я писал - это общепринятые в народе варианты.

Использование j как й изредка встречается, но почему-то в основном у тех кто в прибалтике (жители Латвии и Литвы, жителей Эстонии почему-то не встречал или они не палятся). Среди россиян, белорусов и украинцев больше всего принято букву й транслитерировать либо в лат.y либо в лат.i.

Ж в j ещё как переводится, и это по-моему основной вариант (хотя, как оно у тех кто j для й использует, я не помню). Транслитерация ж в g встречается, но очень редко и вызывает путаницу с буквой г, которая всегда транслитерируется в g.

Ты же читаешь английское вай как латинское игрек и не считаешь это безграмотным. Почему английское вай нельзя прочитать как финское у (у финнов такая же латиница и y читается как у)?

Потому что англичане пользуются латинским алфавитом и называть их буквы названиями из оригинала нормально. С финнами дел не имел, что у них с языком не знаю. Даже если там латиница то она скорее всего там не нативная а исторически прикостыленная.

А, ну и согласен с объяснением CrX выше про это.

firkax ★★★★★
()
Последнее исправление: firkax (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от firkax

А можно ж сказать «перешёл с линкс на линкс». Кто в теме поймут, а остальные и так и так не поймут.

Я бы так и сказал. Если бы хотел подчеркнуть, что именно с lynx на links для тех, кто явно просто так не поймёт, но всё же знает эти браузеры, сказал бы «с лынкс на линкс». Хоть оно и не так читается в английском, это довольно распространённый вариант подчёркивания y вместо i в середине слова для русской речи. Например, есть игра «Vampyr» — её часто в разговорной русской речи называют «Вампыр» или «Вампырь», как раз вот чтобы подчеркнуть это «y», и всем было понятно, о какой именно игре речь. Ну и последнее просто звучит хорошо, созвучно с «упырь».

А вот «люнкс» вообще бы наверное не понял. У меня это больше ассоциации с «люникс», который то ли линукс то ли юникс, вызывает, нежели с lynx…

CrX ★★★★★
()
Последнее исправление: CrX (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от monk

Так таковой вообще не существует. Даже если брать только английский, а не все с латинским алфавитом.

Стандарта не существует, а на практике люди транслитеруют. Иногда просто как латиницу, да, но иногда и всё же с учётом именно английскости. Например, если точно с английского, то j транслитеруют в дж, а если в целом с латиницы, то в й.

В начале речь шла про переменные в языке. Пусть будет position-y. Как произнесёшь? «Позишн-вай»? «Позишн-игрек»? «Поситион-игрек»?

Прозишн-игрек. Но тут дело вкуса, позишн-уай тоже нормально звучит.

С зухелем/зюкселем была проблема с тем, что английское произношение было очень далеко от написания, а транслит вызывал ошибки (вместо zyxel получался ziksel или zixel)

У тех, кто знает название, это ошибок вызывать не должно. У тех, кто не знает, «Зухел» должен привести к большей, а не меньшей частоте ошибок — будут писать/искать с «zu», а то и вообще с «zuh».

CrX ★★★★★
()
Последнее исправление: CrX (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от CrX

Позишн-игрек.

Вот я про это же. Что есть устоявшиеся переводы определённых латинских последовательностей символов. Даже когда эти последовательности явно являются частью английской фразы и остальная часть озвучена по правилам английского языка.

будут писать/искать с «zu»

В накладной u и y рядом. Чего не скажешь, про a и i.

По остальному согласен.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от CrX

Например, есть игра «Vampyr» — её часто в разговорной русской речи называют «Вампыр» или «Вампырь», как раз вот чтобы подчеркнуть это «y», и всем было понятно, о какой именно игре речь.

А в описании «Вампюр» :-)

https://dungen.ru/reviews/4117/obzor-vampyr-topornye-lica-gopota-i-sjuzhetnye-dyry/

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Вот я про это же. Что есть устоявшиеся переводы определённых латинских последовательностей символов. Даже когда эти последовательности явно являются частью английской фразы и остальная часть озвучена по правилам английского языка.

Ну тут не просто последовательность символов же, оно по контексту, по смыслу именно игрек. Потому что это математическая ось. Там «слово» (из одной буквы) латинское, а не английское. В каком-то другом контексте, например, если это какой-нибудь парсер английских текстов, переменную letter-y я бы с большей вероятностью прочитал как леттер-уай.

Точно так же, например, если в имени переменной будет английское слово и название биологического вида на латыни, русскоговорящий человек весьма вероятно прочитает английское слово по-английски, а название вида — как оно читается по латыни, а не так, как его прочитал бы англоговорящий. Они частенько латынь (да и другие языки) на свой лад коверкают. Это нормально в речи на английском, но не имеет смысла в русской речи, даже если там встречаются английские слова и даже фразы.

CrX ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от CrX

Они частенько латынь (да и другие языки) на свой лад коверкают. Это нормально в речи на английском, но не имеет смысла в русской речи, даже если там встречаются английские слова и даже фразы.

Так position тоже латинское слово. Но мы его произносим позишн, а не pozisjɔ (позицйо).

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Нет, латинское слово positio. Position — английское. Да, в таком написании оно может быть ещё и французским, например, а может ещё каким. Но в данном контексте (название переменной) мы предполагаем английский — обычно имена переменных даются на английском языке.

CrX ★★★★★
()
Закрыто добавление комментариев для недавно зарегистрированных пользователей (со score < 50)