LINUX.ORG.RU

Как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?

 , , ,


2

5

При переводе второго издания известной книги ProGit и консольного интерфейса Git у нас, переводчиков, возник вопрос по терминологии (на самом деле не только этот вопрос, но начнем с него).

Поискав по доступным источникам выяснилось, что «в официальных переводах» используют перевод «фиксация (сущ.) / фиксировать (глаг.)» (от «фиксация транзакции» из терминологии БД, что логично):

Для программистов, понятное дело, в результате «профдеформации», слово «коммит» выглядит родным, но должно ли это сказываться на переводе?

Все же, как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?

PS: Свой вариант пишите в комментариях.

  1. коммит / закоммитить 659 (62%)

    ********************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

  2. я ненавижу переводы / мимокрокодил 224 (21%)

    ************************************************************************************************************

  3. фиксация / зафиксировать 121 (11%)

    **********************************************************

  4. коммит / зафиксировать 56 (5%)

    ***************************

Всего голосов: 1060



Проверено: Shaman007 ()
Последнее исправление: Shaman007 (всего исправлений: 2)

Ответ на: комментарий от no-such-file

Flavor - это просто сорт.

Как человек имеющий образование «сорта» «физмат», могу Вам сказать, что всегда имелся ввиду именно аромат, как «узнаваемая особенность».

void_ptr ★★★★
()
Ответ на: комментарий от EvilFox

Забавно и в то же время печально наблюдать за тем как люди не умеют пользоваться родным языком и подбирать слова, образовывать новые.

Всегда можно выехать в отдаленные уголки Галактики и организовать свою секту последователей, поддерживающими новые правила орфографии и грамматики или, чего уж там, новый, не замутненный заимствованиями, язык.

void_ptr ★★★★
()
Ответ на: комментарий от void_ptr

Всегда можно выехать в отдаленные уголки Галактики

Было бы это так легко.

EvilFox ★★
()
Ответ на: комментарий от sehellion

Врачам вроде как латыни хватает.

У меня тут знакомый врач переводил свою научную статью на английский. Говорит, что сейчас там всё на английском, а латынь только в рецептах используют.

Вообще, насколько знаю, сейчас вся международная наука на английском.

Wizard_ ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EvilFox

Ну вот ты язык воспринимаешь мёртвым. Атомарность, неизменность, понимается... вумное ко-ко-ко...

Просто от термина требуется точность, а не художественное ко-ко-ко.

quantum-troll ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EvilFox

Репозитории/репозитарии это вообще больничный случай, в языке есть слово ровно отражающее смысл этого понятия — хранилище.

Кстати, документация mercurial'а именно это слово и использует.

У нас мог бы быть например вычислитель.

...но есть ЭВМ. А слово «вычислитель» используется для вещей вроде машины Тьюринга.

Хотя всё-таки во многих случаях англицизмы не оправданы никак: например, «слайсы» вместо «срезов», или «трейты» вместо «типажей» (про то, откуда взялся суффикс «аж», лучше пока умолчим).

quantum-troll ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quantum-troll

Это всё сложности восприятия. Тебе сейчас кажется что оно не точное, но с привычкой восприятие меняется. Мало кто видит грань между действительно не точным и просто не привычным.

EvilFox ★★
()
Ответ на: комментарий от EvilFox

Это всё сложности восприятия.

Этот аргумент работает и в другую сторону: свои варианты тебе могут казаться точными, даже если на самом деле это не так.

quantum-troll ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quantum-troll

Кстати, документация mercurial'а именно это слово и использует.

Это хорошо.

...но есть ЭВМ

ЭВМ это сокращение «электронно-вычислительная машина». Не совсем то чего хотелось бы.

А слово «вычислитель» используется для вещей вроде машины Тьюринга.

Не обязательно. Это ты что-то уже выдумываешь.

Хотя всё-таки во многих случаях англицизмы не оправданы никак

Потому точно так же свою голову не включают. У них ещё лук вместо прикида и девальвация у них вместо обесценивания, инвайт вместо приглашения, креативный вместо творческий и т. п. Очень много всего подобного.
И все они точно так же кудахтают (хотя в комментариях люди разумные).

EvilFox ★★
()
Ответ на: комментарий от quantum-troll

Я просто видел на себе и на других как слова изначально вызывающие отторжение и неприязнь во всех смыслах потом неплохо так приживаются.

EvilFox ★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Для того, чтобы можно было писать более развёрнутые пояснения в ситуациях, когда они требуются. В противном случае мы неизбежно сваливаемся в ситуацию, когда родной язык требуется только для того, чтобы петь «ладушки-ладушки».

AlexM ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Nxx

Это интересная версия, и, возможно, самая правильная, хотя, видимо, в русском языке нет чётких правил на этот счёт. Или есть?

AlexM ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от void_ptr

могу Вам сказать, что всегда имелся ввиду именно аромат, как «узнаваемая особенность».

А что сорт, это не узнаваемая особенность? Если уж на то пошло, то разные flavor'ы обычно различаются вкусом, а не ароматом.

Как человек имеющий образование

Иметь образование, не значит быть образованным.

no-such-file ★★★★★
()
  • я ненавижу переводы / мимокрокодил
mittorn ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AlexM

Есть. Двойные согласные переводятся из английского одинарной.

Поэтому командир, офис, коридор, сканер.

Ну и слова с тем же корнем, что и комит: комитет, комиссия - от латинского comitare, с 1 м. В русском есть и слово «комит», означающее римский военный титул. https://ru.wikipedia.org/wiki/Комит

Nxx ★★★★★
()
Последнее исправление: Nxx (всего исправлений: 2)

За/коммитить, и в скобках делать пояснение.

invokercd ★★★★
()

в netbeans есть такие строки:

зафиксировать и втолкнуть

кошмар

Deleted
()

А уже предлагали перевод (фиксация / зафиксировать) писать в скобочках к коммит / закоммитить? по моему это компромиссный вариант. При том что не переводимые термины или сложнопереводимые термины писать как в оригинале, давая перевод лишь в скобочках. Так будет лучше проходить профдеформация (которая неизбежна)

Noob_Linux ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Noob_Linux

Зафиксировать - это укрепить.

Nxx ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

Иметь образование, не значит быть образованным.

Глупое, некому не понятное высказывание. Или Вы хотели каким-то образом оскорбить меня лично, либо у Вас какие-то личные обиды и возражения о системе образования в целом.

void_ptr ★★★★
()
Ответ на: комментарий от selivan

К сожалению, это не так. Истинные быдлокодеры умудряются выживать с почти 0 знаниями английского.

peregrine ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Про «фиксацию транзакции» в СУБД тоже не слышал?

Я например тоже не слышал, а если бы и услышал то очень долго думал бы о чем речь. Особо доставляет факт «НЕ перевода» слова транзакция и перевода слова commit в одном предложении.

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Nxx

Про однокоренные слова - стóящий, разумный аргумент.

Про переход двойных согласных в одинарные - да, я встречал такое мнение, но, к сожалению, есть иммунология.

AlexM ★★★★★
()
Последнее исправление: AlexM (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от EvilFox

Это одно из [безграмотных] заимствований недавнего времени. Всё-таки у господ профессиональных (хе-хе, Nxx) филологов есть системы строгих правил для всех случаев жизни, и иногда язык этим правилам даже соответствует :)

AlexM ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AlexM

иммунология

Не путайте заимствование из английского, где удвоенные на письме согласные не образуют долгого согласного звука, с латынью, где удвоенные согласные дают долгий (двойной) согласный звук.

Указанное вами слово заимствовано от латинского immunis.

bormant ★★★★★
()
Последнее исправление: bormant (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от MiniRoboDancer

kernel тот же переводят как «ядро»
Лучше «хернель». Причём женского рода.

Хорошо хоть не полковником, как в одном из переводов 90-х годов известного фильма про хакеров.

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anc

Про «фиксацию транзакции» в СУБД тоже не слышал?

Я например тоже не слышал

Окей. А ты кто и почему твое «неслышание» является показательным? Может, ты официант или ветеринар, которому простительно незнание терминологии программирования?

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

первый раз слышу

Ты вроде бы математик, волею судеб переквалифицировавшийся в похапе-кодеры и никогда не учившийся профессии? Естественно, что ты не знаешь терминологии.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Про «фиксацию» в значении коммита слышу впервые.

Про «фиксацию транзакции» в СУБД тоже не слышал?

В СУБД слышал. Не очень понятно как одно связано с другим.

Глаголом «to commit» // К.О.

когда слова идут парой, они имеют несколько другие значения, чем по отдельности (утрированный пример: cookie+butter vs. cookie+page)

в бд идет пара commit+rollback

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Ваганыч на лоре?
А если серьезно, то выше так же писали, что применительно к СУБД это бредовый перевод. Кто-то написал вариант «подтвердить», вот это пожалуй ближе и понятнее, но «фиксация» это что-то не понятное, кого фиксируем как? Может потом фиксацию можно и снять?

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Ты вроде бы математик, волею судеб переквалифицировавшийся в похапе-кодеры и никогда не учившийся профессии?

скорее наборот, я больше учился, чем работал, и вообще вся эта работа нужна разве что для того, чтобы понимать чаяния программистов (update: а еще — реальную (бес)полезность той хренотени родом из 60-70 годов 20 века, которую ты громко называешь «профессией»)

Естественно, что ты не знаешь терминологии.

то, что кривые писатели русской документации называют терминологией, я и вправду могу не знать, т.к. читаю в основном английский

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Последнее исправление: www_linux_org_ru (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

то, что кривые писатели русской документации называют терминологией, я и вправду могу не знать, т.к. читаю в основном английский

Добавлю, что когда тебя окружают такие же люди то узнать о «кривой терминологии» действительно становиться неоткуда.

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anc

Ваганыч на лоре?

Я просто привык читать учебники. Полезная привычка, рекомендую.

А если серьезно, то выше так же писали, что применительно к СУБД это бредовый перевод

«И вы пишите» (ц) Хотя ты же и пишешь...

Может потом фиксацию можно и снять?

А подтверждение отозвать. И?

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

то, что кривые писатели русской документации называют терминологией, я и вправду могу не знать

Предложи не кривой вариант.

читаю в основном английский

Но почему-то мнение имеешь насчет русского.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Предложи не кривой вариант.

для коммита в гите — коммит, для коммита транзакции в бд я не буду возмущаться от перевода «фиксация» (от перевода «обозреватель» буду, и очень сильно), но, по-моему, калька «коммит» все же удобнее

если уж исправлять ситуацию — то надо предлагать англоязычному миру пару fixation+rollback — да, она, кмк, более уместна, но вряд ли это реально — разве что если ты создашь свою, не совсем реляционную бд

читаю в основном английский

Но почему-то мнение имеешь насчет русского.

а вот выражаю мысли на русском (с видимым некоторыми «романским акцентом», но мне он нравится)

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anc

Добавлю, что когда тебя окружают такие же люди то узнать о «кривой терминологии» действительно становиться неоткуда.

и?

какой отсюда вывод в данном случае?

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

А подтверждение отозвать. И?

Не совсем так. Имхо тут ближе понятия бумажных вариантов. Например подтвердили распоряжение/приказ (commit), его действие можно отменить, но только создав новую бумагу в которой будет написано, что все его действие или часть будет отменена (т.е. новая транзакция со своим комитом).

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

Предложи не кривой вариант.

для коммита в гите — коммит

Это не перевод, а калька.

если уж исправлять ситуацию — то надо предлагать англоязычному миру пару fixation+rollback

Вау.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

Хм, я не понятно написал? Повторюсь, что Про «фиксацию транзакции» в СУБД тоже первый раз слышал. И это нормально когда и сам читаешь на анг. в основном и те кто тебя окружают. Т.е. используется слово комит. А вот про «фиксацию» тебе даже и услышать не откуда.

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anc

А подтверждение отозвать. И?

Не совсем так. Имхо тут ближе понятия бумажных вариантов.

Вместо определения, какие ассоциации ближе, лучше бы ты читал учебники по СУБД.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Вместо определения, какие ассоциации ближе, лучше бы ты читал учебники по СУБД.

Не повериш, но во всей документации которую я читаю написано слово commit. Видимо ви читаете что-то типа основы СУБД для домохозяек?

anc ★★★★★
()

совершать, учинить; поручать, вверять; передавать законопроект в комиссию, вводить в дело, предавать огню; помещать (в тюрьму)

Bad_ptr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anc

Вместо определения, какие ассоциации ближе, лучше бы ты читал учебники по СУБД.

Не повериш, но во всей документации которую я читаю написано слово commit

Во всей англоязычной документации, которую я читал, тоже. Но она... англоязычная, прикинь? А речь о русской терминологии.

И кстати... «поверишь» пишется с «ь».

Видимо ви читаете что-то типа основы СУБД для домохозяек?

Я читаю то, что считаю нужным. Мнение Маугли от программирования меня не интересует.

tailgunner ★★★★★
()
Последнее исправление: tailgunner (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Bad_ptr

короче 'совершать'
to commit a suicide/etc, как пример

Bad_ptr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Во всей англоязычной документации, которую я читал, тоже. Но она... англоязычная, прикинь? А речь о русской терминологии.

Собстно о чем и речь, фиксация не лучший перевод.

Я читаю то, что считаю нужным. Мнение Маугли от программирования меня не интересует.

А меня мнение домохозяек создавших свою СУБД для домашней бухгалтерии.
Ты единственный здесь кто трындит про «Про «фиксацию транзакции» в СУБД тоже не слышал?», а уже несколько человек тебе ответили что не слышали о таком.

anc ★★★★★
()
Последнее исправление: anc (всего исправлений: 1)
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.