LINUX.ORG.RU

Как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?

 , , ,


2

5

При переводе второго издания известной книги ProGit и консольного интерфейса Git у нас, переводчиков, возник вопрос по терминологии (на самом деле не только этот вопрос, но начнем с него).

Поискав по доступным источникам выяснилось, что «в официальных переводах» используют перевод «фиксация (сущ.) / фиксировать (глаг.)» (от «фиксация транзакции» из терминологии БД, что логично):

Для программистов, понятное дело, в результате «профдеформации», слово «коммит» выглядит родным, но должно ли это сказываться на переводе?

Все же, как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?

PS: Свой вариант пишите в комментариях.

  1. коммит / закоммитить 659 (62%)

    ********************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

  2. я ненавижу переводы / мимокрокодил 224 (21%)

    ************************************************************************************************************

  3. фиксация / зафиксировать 121 (11%)

    **********************************************************

  4. коммит / зафиксировать 56 (5%)

    ***************************

Всего голосов: 1060



Проверено: Shaman007 ()
Последнее исправление: Shaman007 (всего исправлений: 2)

Конечно «фиксация», но вообще «я ненавижу переводы». А за «закоммитить» в мануале надо убиват. И при чем тут git, это старинный термин из баз данных, противоположный - rollback. Тема для следующего опроса :)

A-234 ★★★★★
()

А вообще нафига его переводить, это ведь команда. Вы ведь grep или vi не переводите. Или переводите?

A-234 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Далее мы получаем уродливое слово. Получаеа по правилами, да.

Не более уродливое, чем «зафиксировать» и «транзакция».

В официальных письмах. А обычно «окончательное решение о написании Вы с прописной (для подчеркивания этого уважительного отношения) принимает автор текста».

[tailgunner-mode]

Тоже мне, понавыдумывали «авторского написания»! Во времена, когда нас грамоте учили тридцать с гаком лет тому, в эпоху развитого тоталитаризма, никаких-те «авторских написаний» не было, одни только правила. Например, «С прописной буквы пишутся местоимения Вы, Ваш как форма выражения вежливости при обращении к одному конкретному лицу в письмах, официальных документах и т. п., напр.: Поздравляем Вас... Сообщаем Вам... В ответ на Ваш запрос... »

[/tailgunner-mode]

Есичо, мы с тобой одну и ту же статью на грамоте.ру цитируем. А ты оказывается, того, к модерновости стремишься ;)

«Самости»? Что это такое?

Ну, я бы тебе мог привести юнговское определение, но, откровенно говоря, я употребил это слово в более приземлённом смысле, как синоним индивидуальности, персональных отличий от «среднего человека».

Я сказал, что обычно есть выбор, хрюкать или говорить по-человечески. И, поскольку хрюкающие всё же люди, они поймут и человеческий язык

Видишь, в чём парадокс. Парадокс в том, что человеческая речь - это то, на чём говорит большинство человеков, вне зависимости от того, хрюкают они при этом или, там, гортанью что-то такое изображают. При этом, понятно, кому-то такая речь может показаться натуральным варварством.

Остаётся, конечно, соображение про

Если _все_. Насчет всех - см. результаты опроса.

Да, соображение разумное. В какой момент те или иные слова, выражения или акценты становятся из хрюканья речевой нормой - это, конечно, вопрос отдельный. Большинство неологизмов, понятное дело, до нормы не доживает, само помирает.

Мои соображения за «комит», «закомитить», «закомиченный» предельно просты. Во-первых, этот набор слов относится к конкретному, ни с чем больше не пересекающемуся явлению. Во-вторых, эти слова достаточно экономны, не нужно рассусоливать «зафиксировать транзакцию в репозитории», при этом размытия смысла не происходит. В-третьих, немаловажное соображение - унифицированность термина с его первоисточником. Хуже нет, чем сидеть и, читая переводную литературу, делать в голове обратный перевод, для того, чтобы понять, а что ж это надмозг-переводчик напридумывал.

Вообще, я уже высказывался по поводу того, что русские погромизды - самые, по ходу, ревнители гой-еси-юнкеровщины. Все, от трактористов до микробиологов не чураются использования техничечких терминов, доставшихся нам от изобретателей того или иного механизма или явления, от кардана до кроссбридинга. А погромиздам подавай посконь, «фиксации» и «транзакции», а никак не «комиты». Надо было 40-50 лет назад заваливать мир БЭСМами-6, сейчас бы все на Рапире писали, и кокошниках за клавиатуру садились. А так - терпите басурманское наречие.

AlexM ★★★★★
()
Последнее исправление: AlexM (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от Kor03d

Угу. «Вклад конкретного человека в развитие проекта зачастую определяется не количеством вкладов, а их качеством.»

Парни, вы раз за разом делаете простую ошибку - используете термины, которые уже используются для описания других предметов и явлений.

Между тем, чем чётче некоторое новое слово привязывается к описываемому явлению, тем больше у него шансов удержаться до момента, когда явление станет неотделимо от термина.

AlexM ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от A-234

Конечно «фиксация», но вообще «я ненавижу переводы».

Ваше мнение для нас особо ценно. Конечно же, для определения пригодности того или иного неологизма нужно опросить тех, кто ненавидит язык.

AlexM ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AlexM

Если есть «коммитить» значит будет и «ролбэчить». Но вот вопрос, обратный глаголу «закоммитить» должен быть «заролбэчить» или «отролбэчить»?

A-234 ★★★★★
()
Последнее исправление: A-234 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от A-234

Ну, очевидно, русский. Мы же о переводах на русский язык говорим. А Вы?

AlexM ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от A-234

Ну, во-первых, я уже почти согласилися с одной буквой «м»: «комит», «комитить».

Во-вторых, у «комита» («фиксации», «вклада», «состояния репозитория», какие ещё были варианты перевода commit) и «ролбэка» («отката», «отмены», «возвращения») разные веса. Причём, как веса понятийные: первое явление в норме случается существенно чаще второго, соответственно, и важность короткого и недопускающего разночтений термина для первого существенно выше, - так и веса лингвистические: слово „комит“ имеет существенно бóльшую укоренённость в языке, хотя бы из-за наличия других заимствованых слов с этим корнем; к тому же, „ролбэк“ плоховат из-за чуждого русскому „э“ после согласной.

Так что, на мой частный взгляд, у „комита“ и производных шансов укорениться больше, чем у „ролбэка“. Но решать, естественно, будет Её величество История ;)

AlexM ★★★★★
()
Последнее исправление: AlexM (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от A-234

Если есть «коммитить» значит будет и «ролбэчить». Но вот вопрос, обратный глаголу «закоммитить» должен быть «заролбэчить» или «отролбэчить»?

Btw достойно вынести в отдельную тему еще и ролбэк :)
Но если серьезно, в отличии от комита, «откат транзакции» как и «откат изменения» вполне используемый термин в отличии от той же «фиксации».

anc ★★★★★
()

https://slovari.yandex.ru/commit

Вы бы еще обратили внимание, что commit — это намного ближе к передать/поместить/обязать/совершить, чем к фиксации (специальное значение в отношении транзакции, но вряд ли больше).

bormant ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anc

Термин не более используемый чем «фиксация транзакции» или «фиксация изменения» который используется в литературе по СУБД.
Моя главная мысль была, собственно, в вопросе что именно мы хотим переводить - команду commit или само действие? Если команду commit то понятно что это нонсенс. Если само действие то в «Великом и Могучем» достаточно синонимов для описания этого процесса. По-моему здесь присутствует подмена понятий, в просторечии я могу сказать «отгрепать», однако понятно что в мануале я напишу конкретную команду grep.

A-234 ★★★★★
()

И по поводу выяснения смыслового значения commit, не стоит пренебрегать английскими толковыми словарями (на самом деле стоит воспользоваться ими в первую очередь), например:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/commit
http://www.merriam-webster.com/dictionary/commit
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/commit
http://www.vocabulary.com/dictionary/commit
http://www.onelook.com/?w=commit

Так что «фиксация» в англо-русском словаре не более чем дань сложившейся массе переводов специальной литературы по РСУБД.

bormant ★★★★★
()
Последнее исправление: bormant (всего исправлений: 1)

А чем фиксация лучше коммита?)))

    commit [kəˈmɪt]
    гл
        1
        совершить, совершать
        (make)
            commit seppuku – совершить сэппуку
            commit suicide – совершать самоубийство
        2
        обязаться
        (undertake)
        3
        покончить
        (end)
        4
        обязывать, обязать
        (oblige)
        5
        зафиксировать, фиксировать
        (fix)
            commit the transaction – зафиксировать транзакцию
        6
        поручать, вверять
        (instruct, entrust)
        7
        посвятить
        (devote)
            fully commit – полностью посвятить
        8
        предавать
    сущ
        1
        совершение
        (commission)
            committing suicide – совершение самоубийства
        2
        фиксация
        (lock)
    прич
        совершающий

Т.е. вообще-то это глагол и я бы перевел его для нашего случая как запечатать.

Например в mercurial используется понятие ревизия.

Т.о.

ревизия / запечатать

special-k ★★★
()
Последнее исправление: special-k (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от special-k

Кроме «запечатать» еще можно сказать «визировать», но «запечатать» гораздо проще выговорить.

Запечатать ревизию - по-моему звучит очень хорошо ^_^

special-k ★★★
()
Последнее исправление: special-k (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от AlexM

Все, от трактористов до микробиологов не чураются использования техничечких терминов, доставшихся нам от изобретателей того или иного механизма или явления, от кардана до кроссбридинга.

Ерунду сказал. Там-то термины отлично себе переводятся (затвор-исток-сток, например), в отличие от погроммистов, которые бездумно заимствуют слова и не знают что в соседней предметной области и что было хотя бы пять лет назад.

quantum-troll ★★★★★
()

Имхо слово коммит не имеет аналога в русском языке, а сл-но переводится не должно, чтобы не получился НЖМД.

emulek
()

Все же, как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?
коммит / закоммитить (63%)
фиксация / зафиксировать (11%)
коммит / зафиксировать (5%)

Нужно переводить не слова, а смысл. Наиболее правильным будет следующий перевод:

Фиксация изменений / Зафиксировать изменения

Xintrea ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quantum-troll

Затвор? Эмиттер, коллектор, и даже база — слова никак не исконно русские. Просто им не нашлось аналогов в великом и могучем.

emulek
()
Ответ на: комментарий от Xintrea

Не нужно переводить смысл, потому-что русский язык создавался тогда, когда такого смысла тупо не было. Пушкин не знал комментов, а со времён Александра Сергеевича язык изменился слабо.

Зыж «Панталоны, фрак, жилет — всех этих слов по-русски нет». Следуя твоей логике, Наше Всё был неграмотный, да?

emulek
()
Ответ на: комментарий от quantum-troll

У меня, простите за интимные подробности, за стенкой целая СНС, кандидат биологических наук мирно посапывает. И когда она с подружками начинает щебетать за работу, количество латинизмов и англицизмов, практически в неизменном виде перекочевавших в русский, зашкаливает. Да и по своему школьному курсу молекулярной биологии, еще при советской власти, я помню, что практически всё описание процессов транскрипции и трансляции проходит с участием терминов, от которых у гой-еси уши посворачивались бы. Впрочем, с учётом того, что греки первый раз аккурат при Ольге и Владимире массово заезжали, может, я и наговариваю на пращуров.

AlexM ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Xintrea

Вариант неплохой, но больно длинный.

- Петя, ты уже зафиксировал изменения?!
- Нет, всё ещё занимаюсь устранением конфликтующих изменений, возникших при наложении заплаток..."

Чем-то напоминает ту серию Ералаша, где у них в школе день вежливости проводился

AlexM ★★★★★
()
Последнее исправление: AlexM (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от AlexM

биология

Ну если у вас там так принято, то ладно. Но на всё подряд экстраполировать не нужно.

quantum-troll ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от emulek

Просто им не нашлось аналогов в великом и могучем.

Ну так никто и не отрицает, что не для всего есть аналоги. Но одно дело заимствовать слово, когда аналог найти не удалось, и другое — тупое копирование без малейших попыток найти какой-либо аналог.

quantum-troll ★★★★★
()

я бы не сразу понял текст в котором «commit / to commit» переведено как «фиксация / зафиксировать» и долго бы возмущался. а когда узнал бы, что автор имел в виду - возмущался бы еще больше.

Ford_Focus ★★★★★
()

Забавно, что находятся люди, которые предпочитают слово «зафиксировать».
Вот уж где _совершенно_ ненужное заимствование, имеющее абсолютно точные варианты перевода в русском языке, в отличие от «коммита».

thesis ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quantum-troll

В данном случае аналога нет. Есть синоним «зафиксировать», но в русском языке у этого синонима несколько другое значение.

Я тоже ненавижу переводы, как раз за то, что специальные термины _переводят_. Может вы, ГСМ, и правы теоретически, но на практике проще прочитать оригинал, нежели думать о том, как вы перевели термин.

emulek
()
Ответ на: комментарий от qulinxao

«Закрепить», коль уж мы о коммитах. Чувак выше по треду предлагал.

thesis ★★★★★
()

ХЗ/Сделать ХЗ

J ★★★★
()

export LANG=POSIX
export LC_COLLATE=ru_RU.UTF-8
export LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8


есть вещи которые лучше принимать в оригинале

Sylvia ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от qulinxao

И существительное «скрепа», куда нынче без скреп!

AlexM ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AlexM

есть вещи которые лучше читать/смотреть/слушать/играть/работать в оригинале, если знания позволяют, если не позволяют - хороший шанс поучить язык.

Во всяком случае получаешь то, что до тебя хотели донести в том виде в котором хотели донести, без вольной интерпретации переводчиками, некоторые термины технические вообще сложно как-либо однозначно перевести, так и рождаются транслитерации типа «Закоммиттить», еще и зачастую в грамматике нюансы

Sylvia ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

Проблема только в том, что родной язык все равно лучше понимается. Но терминов это не касается, термины нельзя переводить, их можно только заимствать.

Например заимствование «зафиксировать» ничем не лучше «закоммитить», у Пушкина разве есть слово «зафиксировать»? А почему вы считаете «зафиксировать» русским словом?

emulek
()
Ответ на: комментарий от KillTheCat

Откуда взялось слово «скрепы»? Что оно значит?

emulek
()
Ответ на: комментарий от emulek

главное чтобы определенный термин прижился и не вызывал недоумения, а что это вообще такое хотели сказать.

тут где то в треде промелькнуло «внедрить» , удачный вариант как мне кажется

Sylvia ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

Приживается англоязычная калька. Мы же не моряки и не музыканты. Т.ч. «внедрить» не взлетит. Да и по смыслу не подходит имхо. Да и нет существительного (ведрежь?).

Хотя 'недры' в этом смысле — хорошая аналогия.

emulek
()
Ответ на: комментарий от emulek

«даду даду, даду внедрежь» было такое в свое время :D

внедрить понятие «ширше» чем просто «отправить изменения в файлах на сервер», оно уже подразумевает какой-то deployment,
поэтому навряд ли можно 100% обьективно сказать что оно приживется, но более удачного русскоязычного варианта пока не видно

Sylvia ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

есть вещи которые лучше читать/смотреть/слушать/играть/работать в оригинале, если знания позволяют, если не позволяют - хороший шанс поучить язык.

Ну, то есть, я правильно Вас понимаю, что русский язык не предназначен для современной профессиональной деятельности, и место ему - на кладбище истории?

так и рождаются транслитерации типа «Закоммиттить»

Это не транслитерация, это заимствование. Вы, может быть, удивитесь, но количество заимствований в русском, равно как и в английском языке, весьма велико.

Во всяком случае получаешь то, что до тебя хотели донести в том виде в котором хотели донести, без вольной интерпретации переводчиками, некоторые термины технические вообще сложно как-либо однозначно перевести, так и рождаются транслитерации типа «Закоммиттить», еще и зачастую в грамматике нюансы

Они самые ;)

AlexM ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sylvia

«Отправить изменения в файлах на сервер» точно не приживется, слишком громоздко.

Да и вообще от нас это не зависит совершенно, язык сам развивается по своим законам. Нас спасут только массовые расстрелы :-)

Да, в каждой шутке есть доля шутки, самолёт и вертолёт таки прижились, спасибо тов. Сталину.

emulek
()
Ответ на: комментарий от emulek

Нет, довожу мысль до логического завершения.

Если язык не используется для обеспечения современных коммуникативных потребностей - это плохой, негодный язык. На нём ещё можно петь колыбельные и читать стишки деду Морозу (но вот порш уже в письме не попросишь), но совершенно нельзя разговаривать о чём-нибудь насущном всерьёз. Следующий шаг - это перевод всего высшего образования на английский язык (что, собственно, и происходит сейчас во многих странах). Далее возникает забавная ситуация - «низменный», «старый» язык или отмирает вовсе или существует как язык для черни, не способной к нормальному знанию. Возрождать язык из подобного коматозного состояния приходится либо усилиями литературных гениев, либо, как у некоторых наших, хе-хе, небратьев, - истерическим административным давлением. И тот, и другой способ - слишком ненадёжны. Второй способ, к слову сказать, очень веселит соседей.

Вообще, человеческому сообществу не нужно двуязычие, нет таких объективных потребностей. Следовательно, один из языков должен умереть.

AlexM ★★★★★
()
Последнее исправление: AlexM (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от AlexM

Ну, то есть, я правильно Вас понимаю, что русский язык не предназначен для современной профессиональной деятельности, и место ему - на кладбище истории?


нет. просто профессиональные сообщества обычно стремятся к употреблению общей терминологии, тут уж ничего не поделать,но покрытие переводом абсолютно всего будет безнадежно отставать, русский кстати обычно по сравнению с другими языками еще в достаточно выигрышной позиции, по сравнению с допустим чешским или венгерским :D

Sylvia ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.