LINUX.ORG.RU

Как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?

 , , ,


2

5

При переводе второго издания известной книги ProGit и консольного интерфейса Git у нас, переводчиков, возник вопрос по терминологии (на самом деле не только этот вопрос, но начнем с него).

Поискав по доступным источникам выяснилось, что «в официальных переводах» используют перевод «фиксация (сущ.) / фиксировать (глаг.)» (от «фиксация транзакции» из терминологии БД, что логично):

Для программистов, понятное дело, в результате «профдеформации», слово «коммит» выглядит родным, но должно ли это сказываться на переводе?

Все же, как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?

PS: Свой вариант пишите в комментариях.

  1. коммит / закоммитить 659 (62%)

    ********************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

  2. я ненавижу переводы / мимокрокодил 224 (21%)

    ************************************************************************************************************

  3. фиксация / зафиксировать 121 (11%)

    **********************************************************

  4. коммит / зафиксировать 56 (5%)

    ***************************

Всего голосов: 1060



Проверено: Shaman007 ()
Последнее исправление: Shaman007 (всего исправлений: 2)

Ответ на: комментарий от asaw

Соответственно глагол «commit» в повелительном наклонении можно было бы перевести как «записать».

Тогда уж «сделать записать» (в трудовой, книге отзывов). Записать - это все же упор на то, процесс записи длился некотрое время. Что применительно к коммитам не совсем то.

antares0 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от KillTheCat

А как же --amned и reset --hard?

Ну так коммит никуда не девается. По крайней мере до сборки мусора, но это уже детали. В общем, не умничай.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от antares0

Записать - это все же упор на то, процесс записи длился некотрое время. Что применительно к коммитам не совсем то.

Вообще говоря это спорно, но в случае с SVN это именно то, о чем ты написал.

asaw ★★★★★
()

Не переводить, т.к. коммит / закоммитить - лишнее засорение родного языка жаргонизмами, а зафиксировать - люди не поймут.

peregrine ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от KillTheCat

Назови мне процесс, который не длится некоторое время, т.е. происходит мгновенно.

Время за которое делается запись в трудовой, коммитятся изменения в репу, так же как время за которое сними можно ознакомиться пренебрежительно малы по сравнению с сроком их жизни. А вот фраза «Вася записал выступление Столмана на камеру» говорит о том что для того бы познакомится с содержанием речи надо все таки посмотреть, потратив отнюдь не нулевое время.

antares0 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

А что есть гит? Разве это не дерево? Разве потерянные коммиты для него не так же важны, как код запощенный на пастебин - они, для него, не существуют.

Я думаю, каждый хоть раз делал --amned и rebase, и понимает что коммиты совсем не «безвозвратны».

KillTheCat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от thesis

Пусть будет еще одно слово в языке

Без корня и без смысла.

Сравни, например, отношение к словам «киллер» и «наемный убийца», хотя пример утрирован. Но все же.

LongLiveUbuntu ★★★★★
()

По смыслу это фиксация изменений. Я за фиксацию, выше приводили цитату из доки по svn

quest ★★★★
()

Как переводят «google it»?
Вот в полном соответствии с должен быть «commit».

Yustas ★★★★
()

Документация mercurial'а использует термины фиксация/зафиксировать.

quantum-troll ★★★★★
()

Забавно и в то же время печально наблюдать за тем как люди не умеют пользоваться родным языком и подбирать слова, образовывать новые.
Большая проблема что нынешнее (да и прошлое, ХЗ когда это началось) поколение людей не умеют принимать ни новые родные слова ни новый смысл существующим. С детства долбят «такого слова нет!», «так не говорят!» и меня этим долбили. А между прочим дети лучше порой понимают язык чем взрослые — вот на днях наблюдаю за своим племянником и он временами образует такие построения которые другим на ум не приходят или они их избегают, например «ветереет оттуда». Да и я сам в детстве разные вещи говорил не принятые в обществе.
Люди не желают привыкать к родным словам, им проще привыкнуть к варваризмам, заимствованиям и калькам. Тут что-то в головах не то, а не в языке, который подобные люди только дальше калечат и уничтожают, это передаётся от поколения к поколению. Для них язык уже мёртвый, закостенелый, поэтому настоящих живых внутренних изменений не происходит — он только обрастает подпорками да костылями. Временами костыли вышибает (типа ущербностей «кофе — он»), но в сути правильных изменений очень мало.

Занос/Занести.
Вклад/Вложить.
Применение/применить.
Вверение/вверить.
Закрепление[Вкрепление]/закрепить[вкрепить].
Ввержение[Ввергание]/ввергнуть.
Утверждение/утвердить.
Ввязывание/ввязать.

Дальше мне надоело искать, найду время и силы отдельно проект для этого подниму, хотя знаю что переломить сложившиеся обстоятельства так вряд ли получится, но возможно у меня больше единомышленников чем я сам думаю.

Кстати касаемо того же вкрепления, если вспомнить корни, можно писать «вкрепа» вместо «вкрепление».

EvilFox ★★
()
Ответ на: комментарий от EvilFox

Два свойства: атомарность и неизменность. И сразу же всё в твоём списке кроме «закрепления» отметается. Но в русском языке «закрепить» скорее понимается как «придать устойчивость», когда же «зафиксировать» ближе к «запечатлеть» и «сделать постоянным».

quantum-troll ★★★★★
()

Перевод в Microsoft Visual Studio, TortoiseGit

Недоумки-виндузятники напереводили.

Яндекс словари, Лингво словари

Понятное дело, что там стараются избегать англицизмов и жаргонизмов, это ж словари общего назначения. Это ничего не означает.

xdimquax ★★★★
()

commit
коммит

Вы задумывались о том, что в английском нет долгих согласных? Удвоение 'm' не делает m долгим, удвоение согласной используется для управления открытым/закрытым слогом.

Вы задумывались о том, что в русском языке есть долгие согласные (бал и балл — разные слова не омонимы)?

Заимствование обычно осуществляется транскрипцией (как слышится) и транслитерацией (как пишется). Преимущественным видом заимствования является транскрипция, это сохраняет возможность устной передачи информации, поскольку заимствованное слово звучит похоже на оригинал и может быть опознано знакомым с темой человеком «на слух».

С развитием электронных средств связи (использование письменной речи) все больше заимствований «на взгляд».

Но какого лешего, скажите на милость, тянуть задвоенные согласные из английского языка? А вдруг это когда-то придётся сказать вслух, и речь вашу с этими «согласными распевами» через слово мало кто отличит от сказанного человеком с дефектами речевого аппарата :-)

bormant ★★★★★
()
Последнее исправление: bormant (всего исправлений: 1)

Для программистов, понятное дело, в результате «профдеформации», слово «коммит» выглядит родным, но должно ли это сказываться на переводе?

Если ЦА программисты, то перевод должен быть

Коммит / закоммитить

robus ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EvilFox

А потом сиди и разбирайся где коммит, где дебаг, где билд, а где ран. Надо код писать, но неееет! Давайте лучше на работе русский язык и причуды переводчика изучать будем. Это ТЕХНИЧЕСКИЙ язык - он не терпит фраз вроде

ветереет оттуда

какими бы естественными и живыми вам они не казались в быту. Технический язык должен быть один. Желательно для всего мира.

robus ★★★★★
()

Слово «коммит», конечно, выглядит привычным, но есть ещё один момент — понятность текста для человека незнакомого с терминологией. Ему текст должен быть максимально понятен.

«Для этого необходимо закоммитить изменения: git commit»

«Для этого необходимо зафискисровать изменения: git commit»

leonid
()

коммит/закоммитить и переводы не нужны.

chg ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LongLiveUbuntu

Без корня и без смысла.

Здесь полный тред людей, неплохо понимающих смысл слова «коммит». Включая тебя. Что касается корня, то могу напомнить слово «комитет».

Сравни, например, отношение к словам «киллер» и «наемный убийца», хотя пример утрирован. Но все же.

Не совсем понимаю, к какому выводу через какие умозаключения ты меня подталкиваешь. Имеется в виду отношение к слову, или к явлению?

thesis ★★★★★
()

Коммит/зафиксировать.

Неплохо было бы начать вводить в обиход слово «зафиксировать», которое интуитивно понятно. Но и прижившееся уже «коммит» выкинуть невозможно.

fractaler ★★★★★
()

Commit то ладно... а вот что такое «разукомплектовать» в tortoisehg? Вроде и слово почти русское, но вот вывернутое какое-то:)

NeoCode
()
Ответ на: комментарий от NeoCode

:-)_)))) там такое есть? :-))) да, мне уже тоже стало интересно...

vitalif ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от leonid

Человеку незнакомому с терминологией надо просто объяснить, что такое коммит, да и всё. А то зафиксировать он тоже может не понять - где зафиксировать, чего зафиксировать...

vitalif ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EvilFox

Я в принципе согласен на 99%, но есть одна подлянка. Мало придумать красивый перевод, надо ещё чтобы люди его приняли и понимали. В своё время в документации, кажется, по ЕС ЭВМ фигурировало понятие «набор», но в языке всё равно осело «файл».

В этом плане у заимствования всегда есть преимущество: оно всегда одинаково и всеми понимается (хотя есть исключения, меня, например, неизменно веселит, когда любители сравнения сортов дерьма начинают спор про «репозитории» и «репозитарии»).

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от robus

Давайте лучше на работе русский язык и причуды переводчика изучать будем.

Русский язык надо было в школе изучать. Тогда, глядишь, и терминология была бы на высоте.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

А «поток» людям не в теме может казаться менее унылым... пока дело не доходит до перевода термина «fiber».

Fiber переводить как «ручеёк».

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LongLiveUbuntu

Отношение как отношение.
Да и вообще, в контексте треда это неважно. Слово «коммит» не имеет за собой никакого оцениваемого с позиций этики явления. К нему не может быть какого-то «отношения», сухой технический термин и только.

thesis ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

В своё время в документации, кажется, по ЕС ЭВМ фигурировало понятие «набор»

...потому что в JCL было ключевое слово DATASET :)

tailgunner ★★★★★
()

в первом издании кстати больше всего резало «прятание». своей версии, как правильно перевести «stash» у меня нет, но прятание это ад какой то.

Zay4egg
()
Ответ на: комментарий от hobbit

надо ещё чтобы люди его приняли и понимали. В своё время в документации, кажется, по ЕС ЭВМ фигурировало понятие «набор», но в языке всё равно осело «файл».

Так я об этом и говорю, проблема в головах. Они не желают привыкать к новому смыслу. Порой заимствование многими тоже воспринимается по началу отрицательно («баттхерт» тому яркий пример), но под постоянным навязыванием люди привыкают и уже слово начинает восприниматься как родное. То слово которое не так давно вызывало отвращение и казалось плохо звучит и воспринимается, вдруг начинает восприниматься иначе! Психика она такая.
Здесь не здравый смысл побеждает, а масса или авторитаризм/тоталитаризм и т. п. — пути принудительного навязывания.

В исландском такой проблемы нет. Во французском и насколько помню польском, правительства проводили программу замещения, народ там может и противился, но под государственной машиной прогнулся и с тех пор у них побольше родных слов. В польском например помимо самолёта как у нас, есть ещё и самоход вместо автомобиля/машины, не помню только в этом случае это у них у самих так вышло или гос. аппарат навязывал.
А чешский как и французский имеют свои слова для компьютера — počítač и ordinateur. У нас мог бы быть например вычислитель.

Касаемо файла, «набор» по-моему не самое лучшее решение, «ёмкость» лучше подходит, был ещё какой-то интересный вариант, но я уже забыл.

А сколько слов умерло в языке, открыть только словарь Солженицына например, какую-то часть там можно было бы использовать в нуждах современности.

Репозитории/репозитарии это вообще больничный случай, в языке есть слово ровно отражающее смысл этого понятия — хранилище. Даже были рекомендации писать хранилище вида:

Русское сообщество Subversion рекомендует использовать вместо термина репозиторий термин хранилище, поскольку он полностью соответствует как прямому переводу слова «repository», так и его понятию.

но под массой в обществе прижилось именно репозиторий. Тут конечно могут возразить что хранилище бывает разное, но когда идёт о нём разговор контекст всегда ясен.

EvilFox ★★
()
Ответ на: комментарий от quantum-troll

Ну вот ты язык воспринимаешь мёртвым. Атомарность, неизменность, понимается... вумное ко-ко-ко...
Хотя соглашусь тот же «занос» тут скорее лишнее. Остальное же по-моему вполне может получить новый смысл. Люди просто не понимают как языки работают, а лингвистам — языковедам на это болт положить — либо бездари, либо ограничены в правах.

EvilFox ★★
()
Ответ на: комментарий от robus

О какой ужас, вот ещё один больничный случай касаемо дебага — отладки, но пока ещё идёт борьба.
Да и билда — сборки тоже, но это пересекается с компиляцией (можно было бы «составление») и пакетом («подборка», «набор»). Тут надо поработать.
А «ран» это вообще что-то умопомрачающее, я даже пояснять тут не буду.

Давайте лучше на работе русский язык и причуды переводчика изучать будем. Это ТЕХНИЧЕСКИЙ язык
Технический язык должен быть один. Желательно для всего мира.

Может тебе английский язык изучить как наиболее «технический» по версии общества и уже на нём разговаривать? Чего язык засоряете русский, бездари. Не умеешь пользоваться родным пиши на исходном языке понятия — пиши как есть debug, build, run. Касаемо переводов морд не лезьте туда где не можете. Таким же для кого родной язык уже не такой уж родной переключайте в настройках на исходный язык ПО, что в общем-то многие более умные уже и так делают.

он не терпит фраз вроде

А это вообще было про быт как раз. Просто как пример повсеместного задавливания.

EvilFox ★★
()

«закрéп» / «закрéпить». Эти термины и слышатся по-русски и интуитивны.

Ударение на «Е», когда используется самостоятельными словами. В словосочетаниях разрешено и привычное ударение, то есть «закрепИть изменения».

mihalych ★★★
()

Есть ещё слово «помещать» (или «вносить»). Я не знаю как там в гитах, но Hg при commit делает всего лишь внесение твоих правок в локальный реп. Слово «фиксация» семантически более жёсткое, чем «внесение» и его лучше использовать для push - вот это как раз «зафиксируй мои изменения в веках».

Из английского ИТ мы много чего переняли в русский язык, но там была банальная нехватка терминов или неблагозвучность. А «commit» - всего лишь обыденный глагол, вряд ли его обезьянью копию стоит вносить в литературу: коммитить, закоммитить, накоммитил... - уродство.

matumba ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Pinkbyte

Ага, ты еще это медикам скажи - вот они поржут :-D

Или биологам с их классификацией

Я и сам биолог, если что. Конечно, язык современной науки - английский, а медикам всё ещё нужна латынь, но это не значит, что литературу по этим специальностям не переводят на русский. Более того, диссертации к защите только на русском языке и принимаются.

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от selivan

Разве? Я не очень в теме, но по-моему серьёзный математик/физик/естественнонаучник без английского просто не сможет существовать.

Да, не может. Но сейчас на русском языке полно научной литературы, пусть даже её качество и актуальность и оставляют желать намного лучшего. Ранее же никому бы и в голову не пришло переводить научные труды на русский язык.

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EvilFox

У меня IDE с самого начала на английском, ибо

Отладка

Also build means using 'make' to all project, compile means using compiler to just one file.

robus ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.