LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Корректный перевод пары терминов из электроники

 ,


0

1

Перевожу, вот, описание вот такого девайса с кикстартера (плата на atmega2560 со всякими ништяками).
Даже с моими куцыми знаниями в электронике всё было понятно, или быстро гуглилось, но вот что-то не нашёл, как нормально перевести «Battery Monitor Circuit» и «8 - Solenoid outputs, 12V-24V, 500mA each».
Это что-то типа датчика заряда батареи и выводы с защитой от самоиндукции?
Ну раз уж запостил это в talks: как думаете, взлетит?

★★★★★

Ответ на: комментарий от lenin386

Ну а литературно оно так и пишется, «Выводы с защитой от самоиндукции»? Тогда что означают значения напряжения и силы тока?

GblGbl ★★★★★
() автор топика

а мужик случайно не гей ?

SI ★★☆☆
()

цепь мониторинга батареи

восемь соленоидных выводов, 12-24 вольта, 500 миллиампер каждый

:)

Harald ★★★★★
()

8 - Solenoid outputs, 12V-24V, 500mA each".

Это значит, что можно вешать соленоиды, которые специфицированы на напряжения от 12 В до 24 В и что максимальный выдаваемы ток этими выходами - 500 мА (то есть выходная мощность до 12 Вт). Соленоиды как бы имеют активное сопротивление, да.

Zubok ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.