LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Официальный перевод vs Коммунити-перевод

 


1

1

Бытует мнение, что переводы комп литературы от издательств плохие.

Сравним книгу Ч. Фаулер «Программист-фанатик»

Официальный перевод (Питер, 2015):

Исправить ошибку легко (в общем случае). Что-то идет не так? Тебе об этом кто-то сообщил? Если ты можешь воспроизвести ошибку, то для исправления достаточно устранить вызывающие ее факторы и удостовериться, что проблем больше не возникнет. Если бы все трудности исчезали так просто

Коммунити-Перевод с гитхаба:

Фиксить баги (обычно) несложно. Что-нибудь не работает. Вы знаете, что оно не работает, потому что кто-то прислал отчет об этом. Если вы можете воспроизвести баг, значит остается просто внести исправления в неправильно работающий код и проверить, что ошибка больше не воспроизводится. Если бы все было так просто!

Оригинал:

Fixing a bug is (usually) easy. Something is broken. You know it’s bro- ken, because someone reported it. If you can reproduce the bug, then fixing the bug means correcting whatever malfunction caused it and verifying that it is no longer reproducible. If only all problems were this simple!

Такое ощущение, что это ваше коммунити не знает, что такое литературный русский язык.

Для сравнения список переводов, выполненных первым автором.

Зы. И, к тому же, коммунити-перевод заброшен.



Последнее исправление: EnterpriseMobility (всего исправлений: 1)

представитель Питера, перелогиньтесь )

nerfur ★★★
()

что это ваше коммунити не знает, что такое литературный русский язык

Потому-что кому-то шашечки литературный язык, а кому-то ехать.

anonymous_sama ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous_sama

я конечно извиняюсь, то в оригинале (на английском) именно литературный текст. И его нужно переводить на литературный русский язык. Это вам не перевод хелпа и менюшек, которое таки можно аутсорсить в коммунити.

EnterpriseMobility
() автор топика

переводы от издательств - это издевательства над личностью

Deleted
()

Сообщество, обычно, состоит из людей, которые не умеют в литературный язык, но разбираются в предмете. В издательствах наоборот. Тут уж кому что больше нравится. Я, кстати, не так часто встречал техническую документацию, написанную хорошим литературным английским языком.

Gvidon ★★★★
()

Такое ощущение, что это ваше коммунити не знает, что такое литературный русский язык.

Как коммунити-переводчик с микростажем, могу сказать, что обычно коммунити следует дословному переводу и старается всячески избегать литературных приемов.

Для публики, особенно, недалекой, чтение пафосной речи, родные и близкие русской душе примеры из жизни, конечно, комфортнее на глаз, чем типично плоский для технической литературы язык автора.

Ну, и добавлю, что профессиональный перевод оплачивается не столько за сам перевод, сколько за создание вариативной работы на продажу. Другими словами профессиональный переводчик создает работу, которую люди хотели бы купить.

Из последних таких примеров, могу сказать про Скайрим, где русская озвучка сделана с актерским мастерством. Со времени выхода Fallout 3 (где детишки очень круто матерятся) Bethesda, имхо, дойдя до Скайрима «опустилась» ниже плинтуса. Я никак не могу привыкнуть к типичному индускому английскому произношению: у них жесткое произношение R, похожую на русскую «р» в тех словах, где обычно этот звук глухой.

gh0stwizard ★★★★★
()
Последнее исправление: gh0stwizard (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от JohnnyBGoode

коммунити-перевод оскорбляет мое чувство прекрасного

EnterpriseMobility
() автор топика

А фишка в том, что переводы читать не нужно.

Solace ★★
()
Ответ на: комментарий от EnterpriseMobility

Да, продолжать.

Something is broken. You know it’s broken, because someone reported it. If you can reproduce the bug, then fixing the bug means correcting whatever malfunction caused it and verifying that it is no longer reproducible. If only all problems were this simple!

Что-то идет не так? Тебе об этом кто-то сообщил? Если ты можешь воспроизвести ошибку, то для исправления достаточно устранить вызывающие ее факторы и удостовериться, что проблем больше не возникнет. Если бы все трудности исчезали так просто

В оригинале есть хоть один вопрос?

JohnnyBGoode
()

Такое ощущение, что это ваше коммунити не знает, что такое литературный русский язык.

Тебе нужно не «коммунити» а сообщество.

sin_a ★★★★★
()

Я бы написал ещё и с использованием слов «поломано», «зарепортить», «репродуцировать». Русский язык говно, надо тащить в него больше английских слов!

amomymous ★★★
()

это ваше коммунити не знает, что такое литературный русский язык.

Не знает. За перевод берутся погромисты, эникейщики, железячники, паяльщики, компиляльщики, варщики крокодила и мамкины задроты, никогда не имевшие ничего общего с прикладной лингвистикой. Кстати, привет, «коммунити»!

Jayrome ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Jayrome

Тут ещё проблема в терминах они же не сами собой появляются иногда их специально подбирают/конструируют. - Это задача прикладной лингвистики?

DR_SL ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от praseodim

не нужно покупать. Там плохой перевод. Ты у коммунити попроси.

Авось переведет

EnterpriseMobility
() автор топика
Ответ на: комментарий от EnterpriseMobility

И так, так как у нас поработали модераторы:
Текст книги переводить проще, чем интерфейсы. Интерфейсы тем более если программа еще и не open-source просто адское занятие переводить:
1. Ждешь пока разработчик вытащит все строки с текстом из всего проекта 2. Пересылаешь ему перевод 3. Смотришь его скрины как половина интерфейса потекло
4. Борьба с пересылкой скринов туда-сюда
5. Вот наконец вы договорились, списались в чатики и за день все перевели, со слезами на глазах вырезаешь из фраз нужное, оставляя только понятное
6. Оказывается что он еще забыл вытащить какие-то строки с текстом
7. Некоторые фазы повторились, наконец все переведено
8. Смотришь пререлиз программы, понимаешь что откуда-то появились лишние точки где они не нужны, а где-то наоборот нужны точки
9. Вы это фиксите
10. Разраб запиливает поддержку джойстика или Oculus Rift это же теперь так модно, старые пункты перевода интерфейса снова разъехались, и кое-что нужно до перевести. Снова фазы повторяются
11. А и вот Разработчик выпускает новую версию. И мир делится на ноль для переводчика интерфейса
Проще говоря чтобы переводить интерфейсы не достаточно навыка одного только переводчика.

anonymous_sama ★★★★★
()

Комьюнити перевод в примере лучше.

If only all problems were this simple!
Если бы все трудности исчезали так просто

А вот у переводчика из издательства как раз проблемы с русской языкой

Midael ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous_sama

вспомнил как гуглопереведчиком/промтом переводил smath на немецкий. чувствую в германию мне лучше не ездить...

der_looser ★★
()
Ответ на: комментарий от entefeed

2015 не знать английского

Даже со знанием английского не всегда приятно его читать. Я вот вчера смотрел серию своего любимого сериала на английском, а потом следующую — на русском. Обратил внимание, как в области лба справа быстро проходят неприятные ощущения по типу боли, хотя во время просмотра не очень их замечал. Всё-таки родной язык парсить объективно проще.

Sadler ★★★
()

Такое ощущение, что это ваше коммунити не знает, что такое литературный русский язык.

Так и есть. Говорят на каком-то совершенно убийственном суржике.

Akamanah ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от entefeed

А не думать совсем наверное еще проще.

Ты так говоришь, будто парсинг английского языка — это офигеть какой сложный и важный мыслительный процесс, а не тупая тренировка слуховой коры под другие речевые шаблоны. Разум в этом деле не играет никакой роли.

Sadler ★★★
()

Какая связь у перевода технической литературы с литературным русским? Хочешь литературный русский - читай классиков, они в язык умели.

polym
()
Ответ на: комментарий от EnterpriseMobility

Это вам не перевод хелпа и менюшек, которое таки можно аутсорсить в коммунити.

Какое там. Я как-то случайно полез позырить русский перевод FreeCAD и на месте чуть дуба не дал.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous_sama

Да, примерно так. И за отсутствие фриза переводимых строк в цикле разработке перед релизом надо просто сразу без жалости и ложного гуманизма забивать Советским энциклопедическим словарём.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от polym

Очевидно, под литературным русским языком имелась в виду правильная письменная речь, а не язык классиков.

Jayrome ★★★★★
()

Коммунити-Перевод понятнее. :)

mono ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от next_time

Это игрушка? Ты ещё вспомни перевод какого-нибудь мороввинда или бесконечного путешествия. Даже если в перевод вложили время, деньги и прочие ресурсы, типа души (ака работа ради максимально идеального результата), это вовсе не гарантирует, что он будет хотя бы на уровне с оригиналом. А книги переводят не так, в процессе задействовано гораздо меньше людей и хорошо, если хотя бы отдали на вычитку кому-нибудь нормальному и технически подкованному.

Хороший качественный перевод вообще как правило экономически нецелесообразен, но даже тогда редко передаёт аспекты оригинала, поскольку будет скорее адаптацией во многих местах. Поэтому единственным выходом является уметь в нужный язык. Это довольно просто на самом деле, хоть и требует затрат времени изучение всякого рода нюансов.

На мой взгляд, литература в переводе просто не может быть лучше оригинала, поскольку часто можно наблюдать искажение мысли автора стараниями переводчика, и даже если переводчик раскрывает мысль автора, в результате это может стать прямо противоположным оригинальной задумке.

Ну а читать техническую литературу в надмозговом переводе вообще сомнительное удовольствие, тем более если ты знаешь язык, на котором написан оригинал. Из представленного в ОП, я бы предпочёл немного прилизанный вариант любительского перевода.

wakuwaku ★★★★
()
Ответ на: комментарий от wakuwaku

ОК, верните мне деньги за купленный PDF, а потом завершите первевод на гитхабе и конвертируйте MD в PDF.

EnterpriseMobility
() автор топика
Ответ на: комментарий от entefeed

на «вархаммер 40к в переводе звучит лучше, чем в оригинале.»

next_time ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от gh0stwizard

Как коммунити-переводчик с микростажем, могу сказать, что обычно коммунити следует дословному переводу и старается всячески избегать литературных приемов.

То есть, среди той тли, которая переводит пословно, есть особые мудаки, которые удаляют эти приемы?

Jayrome ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от wakuwaku

Хороший качественный перевод вообще как правило экономически нецелесообразен, но даже тогда редко передаёт аспекты оригинала, поскольку будет скорее адаптацией во многих местах.

Неверно, хороший качественный перевод — хороший и качественный.

будет скорее адаптацией во многих местах

См. определение слова «перевод».

Jayrome ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Jayrome

деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке

эквивалентного

это именно тот аспект, который принято не учитывать при переводе, поскольку он значительно увеличивает стоимость. Особенно в профессиональных ®©™ переводах. К тому же, многие конструкции достаточно сложно передать при всём желании, не добавляя пару абзацев воды. И это причина, по которой корявый перевод я зачастую нахожу более привлекательным (хотя часто он оказывается вовсе нечитаемым ближе к середине/концу).

wakuwaku ★★★★
()
Ответ на: комментарий от EnterpriseMobility

книжка про карьеру программиста
карьеру программиста

Мда, и правда художественная наверное. Фентези

Midael ★★★★★
()
Последнее исправление: Midael (всего исправлений: 1)
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.