LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление gh0stwizard, (текущая версия) :

Такое ощущение, что это ваше коммунити не знает, что такое литературный русский язык.

Как коммунити-переводчик с микростажем, могу сказать, что обычно коммунити следует дословному переводу и старается всячески избегать литературных приемов.

Для публики, особенно, недалекой, чтение пафосной речи, родные и близкие русской душе примеры из жизни, конечно, комфортнее на глаз, чем типично плоский для технической литературы язык автора.

Ну, и добавлю, что профессиональный перевод оплачивается не столько за сам перевод, сколько за создание вариативной работы на продажу. Другими словами профессиональный переводчик создает работу, которую люди хотели бы купить.

Из последних таких примеров, могу сказать про Скайрим, где русская озвучка сделана с актерским мастерством. Со времени выхода Fallout 3 (где детишки очень круто матерятся) Bethesda, имхо, дойдя до Скайрима «опустилась» ниже плинтуса. Я никак не могу привыкнуть к типичному индускому английскому произношению: у них жесткое произношение R, похожую на русскую «р» в тех словах, где обычно этот звук глухой.

Исходная версия gh0stwizard, :

Такое ощущение, что это ваше коммунити не знает, что такое литературный русский язык.

Как коммунити-переводчик с микростажем, могу сказать, что обычно коммунити следует дословному переводу и старается всячески избегать литературных приемов.

Для публики, особенно, недалекой, чтение пафосной речи, родные и близкие русской душе примеры из жизни, конечно, комфортнее на глаз, чем типично плоский для технической литературы язык автора.