LINUX.ORG.RU

Перевод


0

0

Не знал куда запостить тему с вопросом и предложением по поводу локализации различного софта, поэтому пишу сюда.

Захотелось малость помочь с локализацией subtitleeditor'а на русский язык, ессно пошёл на https://translations.launchpad.net/, там всё просто и понятно, а вопрос возник по поводу того как наиболее корректно перевести на великий и могучий такое простое сочетание слов как "Check Errors" (сам пришёл к выводу, что наиболее корректно будет так: "Проверка на ошибки" или ), или переводить ли "Timings" как "хронометраж", "расчёт времени" или просто оставить тайминг.

А теперь предложение: как лоровцы относятся к тому, чтобы модераторы создали прикреплённую тему по локализации, в которой можно было бы обсуждать неясные и спорные варианты перевода.

Собственно говоря всё. Надеюсь, выразил своё мнение не слишком коряво.

Мне кажется, в переводе действует нечто вроде прецедентного права. Кто первый застолбил перевод термина, тот и прав. Так что надо не народ спрашивать, а смотреть, как это уже переводилось ранее.

anonymous
()

> "Check Errors" (сам пришёл к выводу, что наиболее корректно будет так: "Проверка на ошибки"

Согласен

> переводить ли "Timings" как "хронометраж" "расчёт времени"

Можно, но про отдельные слова трудно что-то сказать. Необходимо указывать контекст, в котором они употребляются.

> или просто оставить тайминг.

Нет. Транскрипция следует использовать только в случаях, когда аналога в русском нет совсем. Это очень редко бывает.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

s/Транскрипцию/Транслитерацию/

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Нет. Транскрипция следует использовать только в случаях, когда аналога в русском нет совсем. Это очень редко бывает.

Да. Я уже вижу этот продукт надмозгов, и офигевшие физиономии пользователей, разглядывающих слово "хорометраж" в редакторе субтитров. Так держать, товарищи!

ОП, будь добр, свали назад на Каге.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Если тебе не нравиться русский, можешь свалить в любую англоязычную страну и там выпендриваться. Нет такого русского слова "тайминг".

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> или просто оставить тайминг.

не, не звучит. Вот, например, пословица есть "timing is everything". В смысле, своевременность. Надо по контексту переводить, не буквально.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от dilmah

> Если тебе не нравиться русский

Мне русский по боку, но вот *вы* его, похоже, тихо ненавидите. Именно благодаря таким горе-переводчикам в профилях появляются LC_MESSAGES=C.

> Нет такого русского слова "тайминг".

Зато термин есть, или что-то близкое к нему. Хочется повыпендриваться? Дерзайте, но есть мнение, что пропихнуть свой вариант у ОПа не получится.

Ну и подбор слов, раз уж человек берётся изобретать термин. У такого чисто русского слова "хронометраж" немного более другое значение, а "расчёт"... что там расчитывается? IMHO, что-то вроде "привязки (по времени)" вызывало бы меньше вопросов.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Ну и подбор слов, раз уж человек берётся изобретать термин. У такого чисто русского слова "хронометраж" немного более другое значение, а "расчёт"... что там расчитывается? IMHO, что-то вроде "привязки (по времени)" вызывало бы меньше вопросов.

В данном случае я склонен согласится, что транслитерация "тайминг" была бы наиболее адекватным решением.

animechaos
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

>Мне кажется, в переводе действует нечто вроде прецедентного права.

Вот это и неправильно, всё-таки надо как-то координироваться и обсуждать те моменты переводов, которые являются откровенно спорными.

>Кто первый застолбил перевод термина, тот и прав.

Чушь. Самый идиотский пример, даже два:

часто вместо пункта главного меню приложения "Правка" переводят как "Редактирование/ать", но взгляните на оставшеся пункты меню в переводе на русский и увидите - там _нет_ глаголов, там существительные, а это самое "Редактирование" смотрится просто убого и слишком длинно. Второй пример: никак не могут определится с: Preferencies, Options и Settings - везде перевод как Б-г на душу положит.

Согласитесь, такие банальные части локализации приложения должны быть единообразны, а не скакать от приложения к приложению.

>Так что надо не народ спрашивать, а смотреть, как это уже переводилось ранее.

Дык, блин, часто эти самые старые переводы корявы, потому их и надо исправлять.

animechaos
() автор топика
Ответ на: комментарий от animechaos

>Согласитесь, такие банальные части локализации приложения должны быть единообразны, а не скакать от приложения к приложению.

Извиняюсь за тавтологию.

animechaos
() автор топика

> А теперь предложение: как лоровцы относятся к тому, чтобы модераторы создали прикреплённую тему по локализации, в которой можно было бы обсуждать неясные и спорные варианты перевода.

Мне кажется, что оно не сильно надо, т.к. в этой теме обязательно возникнет флейм по крутости какого-либо языка. А темы про перевод появляются не чаще, чем раз в месяц.

UVV ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>> Нет такого русского слова "тайминг".

> Зато термин есть, или что-то близкое к нему.

Давайте-ка объясните нам, что он означает и почему вы не осилили найти аналог этому термину в русском языке.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от redgremlin

есть Slayers и Lost Universe, могу дать на день-два, а то возвращать надобно - звони, телефон тот же...

animechaos
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.