LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

К вопросу о ненужности онлайновых сервисов локализации

 ,


0

2

В локализацию FreeCAD, которая правится через crowdin, за последние полгода успели набижать какие-то членистоногие. Теперь оттуда приходится выкорчёвывать смищные переводы типа «Property view — Вид собственности» и «Selection view — Выбор зрения» :)

Кстати, в этот раз всё ещё не так страшно. Во всяком случае, пока. Зимой приходилось фиксить креативы типа «Regular solid — Правлю твёрдое».

★★★★★

Последнее исправление: AP (всего исправлений: 2)

А оставь эти креативы для локали ru_RU@petrosyan. Люди же старались.

shimon ★★★★★
()

Саша, онлайновый сервис локализации обязан иметь двухступенчатую систему workflow: перевод-одобрение. Без этого это не сервис, а типичная порнография.

Skull ★★★★★
()

Проблема решается просто. Каждый автор ведёт свой собственный перевод и имеется возможность компоновать из множества переводов один. Если вам не нравится конкретный перевод, ставите ему минусик, и он меньше проявляется в вашем индивидуальном результирующем переводе. Аналогично можно делать многоголосые переводы фильмов и игр.

Sadler ★★★
()

Я помню, как в столовой «язык говяжий» перевели как «beef language».

Без модерации кем-то вменяемым со знанием и проекта, и языков, онлайновая локализация бесполезна.

zhuravlik ★★★★
()

О, у меня в po файле есть такие строки:

#~ msgid блабла
#~ msgstr блабла

шо за #~? Первый значит «закомментировано», а второй символ? Шо с этим делать?

FiXer ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от FiXer

шо за #~? Первый значит «закомментировано», а второй символ? Шо с этим делать?

Ничего. Это устаревшие переводы, которые могут быть при возврате строк восстановлены в msgmerge.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Skull

Саша, онлайновый сервис локализации обязан иметь двухступенчатую систему workflow: перевод-одобрение. Без этого это не сервис, а типичная порнография.

Онлайновый сервис локализации не нужен в принципе. Он усложняет тестирование перевода.

Я понимаю, что тебе очень хочется впендюрить государству централизованный сервис локализации и заработать на этом лавэ, но эта хрень реально не нужна.

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Sadler

Извини, но ты сейчас ерунду написал. По сути ты предлагаешь пользователям мейнтейнить свои собственные локализации. Это никому не нужно, разве что паре красноглазых фриков.

У каждого большого проекта должна быть своя команда локализации с лидером, который отвечает за конечный результат. Так в своё время работал OpenOffice.org, например.

Сейчас у FreeCAD такая команда существует лишь формально — в виде присоединивщихся к проекту на crowdin. И, насколько я знаю, между собой они не общаются (пусть DR_SL меня поправит, есличо). Ну и лидера у них вроде нет.

AP ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: AP (всего исправлений: 1)

какие-то членистоногие.

Лесные болваны...

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sadler

Сначала попробуй, а потом суди.

Вот и попробуй. Фильм переведи так, например. А потом дай диктору для начитки, только грустному — чтобы со смеху не помер.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sadler

Сначала попробуй, а потом суди.

1) Было бы что пробовать :)
2) Концептуальная дыра никуда не делась.

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

Было бы что пробовать

Ну, раз нечего, значит труда не составит. Как реализуешь подобный проект, так и поговорим. Пока это стандартное брюзжание лоровского аналитика.

Sadler ★★★
()
Ответ на: комментарий от Sadler

Иными словами, ты предлагаешь мне попробовать несуществующую концептуально дырявую систему перевода с голосованием, а отказ считаешь брюзжанием. Прелестно :)

И таки да, если я и аналитик, то не лоровский, а свой собственный.

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

Концептуально тут никакой дыры нет. Уровень качества можно будет определить только после создания системы, ибо там могут участвовать и профессиональные дикторы, just4fun.

Да и, какое бы качество ни было, для многих это лучше, чем ничего.

Sadler ★★★
()

crowdin не трогал, но зарегистрирован, перевожу только wiki и да скоро релиз 0,13 версии.

Заметил что качество перевода интерфейса упало.... но мне было лень править, чую какой-то бардак типа войны wiki-правок на этом crowdin

DR_SL ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Вообще не знаю кто делает этот перевод, меня не хватило, т.к. мягко говоря у меня знания английского да и русского очень хреновые, и в таких областях как компьютерное моделирование с удовольствием бы почитал наши термины если бы они были, а то там у них дофига терминов созданных из сокращений или аналогов «сам-о-лет»

Вот лучше бы аналоги в русском придумали чтобы это было короче и не выглядели так ужасно как в курсе по мат.моделям в оптике ДОС АДОС РДОС МАИ

Манипулятор Анализатор Изображения Дифракционно Ограниченная Система

DR_SL ★★★★★
()

Поправить локализацию deluge можете? Очень напрягает «Понизить скорость» и «Увеличить скорость» (применено к скорости загрузки/отдачи).

Old_Hamster ★★★
()
Ответ на: комментарий от Old_Hamster

У меня есть правило — не трогать то, чем сам не пользуюсь. Сюда и FreeCAD-то еле-еле вписывается.

AP ★★★★★
() автор топика

Нужно как на убунтовском launchpad'e — подтверждать варианты перевода, если человек адекватен, давать полный доступ.

OperaSoftvvare ★★
()

И что тут такого? Я в детстве когда английского вообще не знал, в 3d max-е с подобной локализацией учился кнопочки тыкать. «Выбор зрения» для незнакомого с английским ничуть не хуже, чем «Selection view», а остальные фразы видимо были переведены более адекватно. Лучше иметь плохой перевод, чем никакого, тем более что гораздо проще улучшить плохой перевод чем с нуля переводить всё.

Legioner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Legioner

«Выбор зрения» для незнакомого с английским ничуть не хуже, чем «Selection view»

OK, а также ОК

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от sin_a

Членисторукие-же...

Боюсь, что членистоголовые

AP ★★★★★
() автор топика

Помню, где-то был нарисован радиоприемник типа ВЭФ-202 с двумя регуляторами — «Гласность» и «Перестройка».

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Онлайновый сервис локализации не нужен в принципе. Он усложняет тестирование перевода.

Нет, он позволит масштабировать перевод. Всё равно одобряющий обязан протестировать перевод.

Я понимаю, что тебе очень хочется впендюрить государству централизованный сервис локализации и заработать на этом лавэ, но эта хрень реально не нужна.

Поздно, доктор! По http://zakupki.gov.ru/pgz/public/action/orders/info/commission_work_result/sh... всего за 60 млн. рублей эту систему будет делать некая ООО «Связь-Cтрой». :)

Кстати, ты посмел поставить под сомнение подход любимого Canonical?

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от OperaSoftvvare

Нужно как на убунтовском launchpad'e — подтверждать варианты перевода, если человек адекватен, давать полный доступ.

Судя по качеству переводов, которые там я видел, полный доступ дают всем, кому не лень.

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Skull

Кстати, ты посмел поставить под сомнение подход любимого Canonical?

Я смотрю, у тебя всё такой же феерический звиздец в голове.

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от OperaSoftvvare

Безусловно в Альте самый правильный перевод, даже спорить не буду.

Перевод чего?

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Я смотрю, у тебя всё такой же феерический звиздец в голове.

А по сути возразить уже нечего? Или это типичная защитная реакция фанатика при критике своего фетиша?

Skull ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Skull

Да, мне нечего возразить по сути клиническому идиоту, который мыслит на уровне фетишей. Я в принципе не вижу способов коммуницировать с тобой как со взрослым.

AP ★★★★★
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.