LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Официальный перевод vs Коммунити-перевод

 


1

1

Бытует мнение, что переводы комп литературы от издательств плохие.

Сравним книгу Ч. Фаулер «Программист-фанатик»

Официальный перевод (Питер, 2015):

Исправить ошибку легко (в общем случае). Что-то идет не так? Тебе об этом кто-то сообщил? Если ты можешь воспроизвести ошибку, то для исправления достаточно устранить вызывающие ее факторы и удостовериться, что проблем больше не возникнет. Если бы все трудности исчезали так просто

Коммунити-Перевод с гитхаба:

Фиксить баги (обычно) несложно. Что-нибудь не работает. Вы знаете, что оно не работает, потому что кто-то прислал отчет об этом. Если вы можете воспроизвести баг, значит остается просто внести исправления в неправильно работающий код и проверить, что ошибка больше не воспроизводится. Если бы все было так просто!

Оригинал:

Fixing a bug is (usually) easy. Something is broken. You know it’s bro- ken, because someone reported it. If you can reproduce the bug, then fixing the bug means correcting whatever malfunction caused it and verifying that it is no longer reproducible. If only all problems were this simple!

Такое ощущение, что это ваше коммунити не знает, что такое литературный русский язык.

Для сравнения список переводов, выполненных первым автором.

Зы. И, к тому же, коммунити-перевод заброшен.



Последнее исправление: EnterpriseMobility (всего исправлений: 1)

Первый перевод понял только с третьего раза. Ну его нафиг.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от StReLoK

2 чая этому господину. А коммунити-перевод лучше.

Klymedy ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Jayrome

Что удаляют? Чтобы что-то удалить надо сначала создать.

Все зависит от оригинального автора текста. Пример выше, имхо, классический сухой текст. Ради чего надо его преукрашивать? Чтобы показать, что автор брат Достоевского?

gh0stwizard ★★★★★
()

Первый перевод лучше, так как читается легче. А от творения коммюнити хочется закрыть книгу и не вспоминать эту нудятину никогда.

ramon13666 ★★★
()

Коммунити-перевод в разы лучше.

takino ★★★★★
()

14 часов назад
http://habrahabr.ru/company/piter/blog/250221/
Доброго времени!
У нас вышло 2 издание книги Чеда Фаулера «Программист-фанатик»

->

Официальный перевод (Питер, 2015):
EnterpriseMobility  Официальный представитель издательства Питер

Очернять конкурентов нихарашо.

takino ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от wakuwaku

Хороший качественный перевод вообще как правило экономически нецелесообразен, но даже тогда редко передаёт аспекты оригинала, поскольку будет скорее адаптацией во многих местах.

Одно дело знать язык, а другое совсем знать на уровне достаточном для понимания «тонких аспектов». Я вот читаю на английском, но если мне где-то до конца не понятно, то я просто «округляю» в голове по смыслу и контексту. А чтобы все нюансы в худ. литературе понимать это должен быть очень высокий уровень языка.

Loki13 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.