LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Duolingo не будет нанимать на те должности, которые могут быть заменены ИИ

 , ,


0

1

СЕО Duolingo Luis von Ahn опубликовал обращение, с которым можно ознакомиться в запрещенной linkedin, о том, что компания теперь придерживается политики «AI-first».

Это означает, что теперь компания будет использовать труд людей только для тех задач, которые не может решить ИИ. И не будет нанимать людей, если их можно не нанимать, а использовать ИИ.

Если эта политика станет популярной то, наверное, некоторым людям придеться менять профессию.

Новость на англоязычном ресурсе: https://www.theverge.com/news/657594/duolingo-ai-first-replace-contract-workers

На русскоязычном: https://3dnews.ru/1122029/duolingo-nachala-perestrojku-rabochih-processov-v-p...

Ответ на: комментарий от AP

Ну хоть пассивно-агрессивные напоминалки свои хуманами пока генерируют.

Разве? Они мне с самого начала казались продуктом цепей Маркова.

olegd ★★★
()
Ответ на: комментарий от Dimez

Но речь то не про ламповость, а про дешевизну. Ты знаешь, во сколько денег обходится эта балалайка госуслуги и не проще было бы вместо этих услуг посадить 10.000 б@б c дисковыми телефонами и счётами? Мне вот ответ не очевиден.

lenin386 ★★★★
()
Последнее исправление: lenin386 (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от quickquest

Пожалуйста, выполни контекстно-зависимый парсинг с выделением идиом над следующим текстом: «Если кроме английского и м.б. немецкого и испанского тебе ничего не надо, а говорящий – не шотландец какой-нибудь, то, может, и заработает. Но пока что словари по менее распостранённым языкам отстают от реальной жизни настолько, что перевод кривой и косой. И чего-то я не слышу, чтобы кто-то рапортовал об удивительных успехах в этой сфере.»

Интересная задача! Давай попробуем выполнить контекстно-зависимый парсинг с выделением идиом в этом тексте.

Вот как я вижу анализ этого текста:

«м.б.»: В контексте перечисления языков («английского и м.б. немецкого и испанского») это сокращение, скорее всего, означает «может быть». Контекст указывает на предположительный характер включения немецкого языка в список.

«не шотландец какой-нибудь»: В контексте говорящего, это выражение является идиоматическим. Оно не означает буквально человека из Шотландии, а скорее указывает на говорящего с очень сильным, возможно, труднопонимаемым акцентом. Контекст «говорящий» и «заработает» (вероятно, речь идет о какой-то системе распознавания или перевода речи) подсказывает такое идиоматическое значение.

«кривой и косой»: В контексте перевода («перевод кривой и косой»), это устойчивое выражение означает «плохой, неточный, сделанный некачественно». Контекст «словари по менее распространенным языкам отстают от реальной жизни настолько, что…» усиливает это негативное значение.

«чего-то я не слышу»: В начале предложения это выражение является разговорным и указывает на отсутствие какой-либо информации или новостей. Контекст последующей части предложения («чтобы кто-то рапортовал об удивительных успехах в этой сфере») конкретизирует, чего именно «не слышит» говорящий.

«рапортовал об удивительных успехах»: В данном контексте слово «рапортовал» используется в ироническом ключе. Учитывая предыдущую фразу о «кривом и косом» переводе и отставании словарей, «удивительные успехи» следует понимать как скорее желаемые, но отсутствующие, или как нечто маловероятное в текущей ситуации.

Общий контекст и связи: [бла-бла-бла]

red75prim ★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

А мне вот давеча звонили, обращались по имени отчеству, развести, наверное, на что-то желали. Ущерб от этих прекрасных лиц, работающих с базами, взятых с удобных и быстрых электронных сервисов, вы включили в смету цифровизаций ваших волшебных? А время, которое будет потом потрачено на доказательства, что не брали кредит 14.000 рублей под 160% два года назад? Думаете, вечно такими остроумными будете, и никто вас не разведёт? Ну-ну. Всех разводят, а вас - не разведут.

lenin386 ★★★★
()
Последнее исправление: lenin386 (всего исправлений: 6)

Да, много народу уже попёрли отовсюду, а ИИ ещё даже не пришёл толком.

R_He_Po6oT ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от lenin386

Ты знаешь, во сколько денег обходится эта балалайка госуслуги и не проще было бы вместо этих услуг посадить 10.000 б@б c дисковыми телефонами и счётами?

В этих ваших интернетах не сразу поймёшь, троллит человек или нейроразнообразный. Государство немношко не пивной ларёк, у которого прибыль -основополагающая цель.

Dimez ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от lenin386

не проще было бы вместо этих услуг посадить 10.000 б@б c дисковыми телефонами и счётами?

Всё уже испытано до нас: «Девушки-компьютеры». В 1950-е годы даже существовал термин kilogirl — им обозначали количество вычислений, выполняемых тысячей вычислительниц в единицу времени ©.

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от lenin386

Ты знаешь, во сколько денег обходится эта балалайка госуслуги

Не знаю, как и ты.

и не проще было бы вместо этих услуг посадить 10.000 б@б c дисковыми телефонами и счётами? Мне вот ответ не очевиден.

Это потому что ты никогда не управлял людьми ни в каком количестве, не говоря уж о десяти тысячах оных.

Ущерб от этих прекрасных лиц, работающих с базами, взятых с удобных и быстрых электронных сервисов, вы включили в смету цифровизаций ваших волшебных?

У Госуслуг в годовой финансовой отчётности нет графы «Потери от скамеров».

Думаете, вечно такими остроумными будете

Ты мне зачем-то начинаешь в голову вкладывать какие-то свои мысли и выдавать их за мои собственные. Могу в ответ обидно расхохотаться тебе в литсо. Надо? :)

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Не знаю, как и ты.

Вот, поэтому, и не начинайте. Я лишь говорил, что автоматизация - не _дешевле.

Это потому что ты никогда не управлял людьми ни в каком количестве, не говоря уж о десяти тысячах оных.

А сколько людей заняты в госулугах? Технический персонал, операторы, разработчики. Не думаю, что сильно меньше, хотя и «Не знаю, как и ты.»(с)

У Госуслуг в годовой финансовой отчётности нет графы «Потери от скамеров».

Да них вообще никакой отчётности нет. И очень плохо, что нет. Потому что должно быть.

lenin386 ★★★★
()
Последнее исправление: lenin386 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Dimez

Я не знаю, какая там структура бизнеса у этих госуслуг, но работая в госконторе, скажу, что сейчас все играют в коммерсов. Глубоко сидящие на бюджете проекты что-то считают, выбирают, оптимизируют. Со стороны смешно, но борьбу с коррупцией никто не отменял. В дыре, пожирающей бюджет, тоже мало красивого. Сейчас конечно никто не посадит 10.000 дев со счётами, так сейчас просто не делают. Но вот как прям образец эффективности эту хреновину выставлять - тоже. Она ведь не везде и работает. Государство в принципе не эффективно. То, что делает государство - в принципе убыточно, это надо понимать.

lenin386 ★★★★
()
Последнее исправление: lenin386 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от lenin386

А сколько людей заняты в госулугах? Технический персонал, операторы, разработчики. Не думаю, что меньше, хотя и «Не знаю, как и ты.»(с)

По официальным данным, в 2022 году в компании РТЛабс, которая обслуживает Госуслуги, работали 1435 человек.

По удивительному совпадению, примерно столько человек надо для управления 10 000 женщин, которых ты рекомендовал нанять вместо цифровых сервисов.

AP ★★★★★
()
Последнее исправление: AP (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от red75prim

Вот как я вижу анализ этого текста:

Это довольно стандартные идиомы в понятном контексте, но можно скормить ИИ языковые головоломки, от которых он «офигеет», например:
«Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, косно косили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков — перекоса косьбы с косинкой» ©.

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Полагаю, это не всё. Эти только техническую часть обслуживают. Есть ещё операторы, которые с пользователями чятятся, не только в сети Госуслуг. Ещё есть разработчики. А есть ещё железо, которое тоже стОит денег.

lenin386 ★★★★
()
Последнее исправление: lenin386 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от quickquest

но можно скормить ИИ языковые головоломки, от которых он «офигеет»,

А зачем это делать? Чтобы доказать что? Полагаю, что если ты скормишь такое живому оператору, он «офигеет»(с) не менее.

lenin386 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от lenin386

А зачем это делать?

Затем же что и тестовое покрытие кода.

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

адекватный исходнику двунаправленный перевод любого фразеологического словаря

Я не думаю, что есть большой рынок для услуг перевода фразеологических словарей с одного языка на другой. А вот рынок онлайн переводчиков-фрилансеров ИИ хорошо так задавил.

red75prim ★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Чё проверять, когда оно не могёт генерировать нормальный код с первого раза? Оно хочет выпилить безопастность нях и писать тупак как джун, генерируя дофига строк, там где можно просто запилить луп. Быстрее самой запилить код, чем его заставлять писать за тебя.

В базовом ансибле, когда прошу не тупить, оно говорит «this is a very detailed and advanced question» и вешается. Страница вылетает нафиг и надо жать F5 100500 раз, что бы воскресить.

Голос негра там уже запилили, не понимаю понимаю, почему нет голоса рассерженного индуса, что бы оно орало свои коментарии как скаммеры в видео Kitboga.

Murg ★★★
()
Ответ на: комментарий от red75prim

Я не думаю, что есть большой рынок для услуг перевода фразеологических словарей

Ага, но тут важны не финансы, а семантика. Поэтому онлайн переводчики не используют в переговорах президентов и прочих дипломатов. Не так понял и перевёл – война и всяческие санкции… Недаром раньше были толмачи (переводчики-толкователи) ©.

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Был давеча в Константинополе, так там таксисты вовсю освоили использование автопереводчиков. Для решения несложных вопросов вполне хватает. Держу в курсе.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

Программист, опять ты играешь в логику, но не твоя игра это...

онлайн переводчики не используют в переговорах президентов и прочих дипломатов.

верно.

Не так понял и перевёл – война и всяческие санкции…

Наоборот! Товарищ, наоборот! Переводчики научены сглаживать углы, удалять подколы и пр., они НЕ должны дословно переводить, иначе война и всяческие санкции… (с)

lenin386 ★★★★
()
Последнее исправление: lenin386 (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от lenin386

Вы товарищ знаете, что такое исходящий обзвон в телефонии?

Там именно что автоматизация.

Tesler
()
Последнее исправление: Tesler (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от ugoday

Был давеча в Константинополе, так там таксисты вовсю освоили использование автопереводчиков. Для решения несложных вопросов вполне хватает. Держу в курсе.

Для решения очень несложных вопросов. В реальности поддержка турецкого в том же гуглотранслейте очень херовая. Шаг вправо/влево – и ты вообще ни хера не понимаешь, а люди не понимают тебя.

AP ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

но можно скормить ИИ языковые головоломки, от которых он «офигеет», например

Нормально понимает. Полный транскрипт приводить не буду (Gemini 2.0 flash), несколько примеров:

«косячок»: Скорее всего, здесь имеется в виду небольшую ошибку или проступок, учитывая связь с «закосяча». Это не наркотическое вещество, так как остальной контекст не поддерживает эту интерпретацию.

Я тут сам не уверен что именно имеется в виду, но больше склоняюсь к «наркотическое вещество».

«косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы»:

«косенькой косой»: Уменьшительно-ласкательная форма от «коса», возможно, указывает на небольшую косу или на то, как она держит косу. Принадлежит Косе. «Косы из Косы»: Еще один человек по имени Коса из того же места. «косо, косенько касаясь косой косы»: Описание действия - она косит «косо» (наискосок), слегка касаясь своей косой другой «косой» (инструментом).

«наперекосяк от косой косы к косой косе»: Описание направления движения или расположения - наискосок между двумя косами (возможно, участками нескошенной травы или двумя косарями).

Здесь оно не поняло, что это похоже (я сам не очень уверен) относится к процессу кошения. Ну и «участками нескошенной травы» тут вроде бы не к месту.

«перекоса косьбы с косинкой»: Неровной косьбы, возможно, из-за использования «косинки» (небольшой ручной косы или неправильной техники).

Что тут такое «косинка» я понятия не имею («небольшое косоглазие» в переносном смысле что-ли?). «Небольшая ручная коса» - это вроде бы галлюцинация.

red75prim ★★★
()
Последнее исправление: red75prim (всего исправлений: 4)
Ответ на: комментарий от AP

В случае, когда нужно порешать с турками серьёзные вопросы, лучше, конечно, в помощь автопереводчику взять автопушку. Но если нужно просто объяснить таксисту куда тебя довести, то можно и без неё.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

Закосяча косячок, с косой косой в

Вот из-за таких, как вы на сайтах и ставят загадки «докажи, что человек», которые проходишь с третьей попытки :-(

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от lenin386

Переводчики научены сглаживать углы, удалять подколы и пр., они НЕ должны дословно переводить,

Не быть тебе толмачём, ибо оные научены:
не сглаживать углы, а находить уместные обороты речи для их обозначения (например, тексты капитуляции врагов),
не удалять подколы и пр., а использовать эквивалентные иноязычные (пословицы и поговорки),
они должны переводить не дословно, а дипломатично (большинство идиом из речей Хрущёва, типа «Kuzma’s mother») ©.

P.S. Переводчики-синхронисты != литературные переводчики.
P.P.S По воспоминаниям личного переводчика Хрущёва, он больше всего боялся, что Хрущёв прочитает обратный перевод его речей с английского :)

quickquest ★★★★★
()
Последнее исправление: quickquest (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от AP

С арабским всё намного хуже (у них там разных арабских языков полно), но тем не менее делают точно так же.

Затем голова перестраивается за неделю, стараешься так строить фразы (максимальный baby english), чтобы нормально арабы понимали через свой английско-арабский переводчик :)

Но гугловый русско-арабский и арабско-русский - это вообще что-то с чем-то! При долгом использовании гарантированно может привести к конфликту :)

Dimez ★★★★★
()
Последнее исправление: Dimez (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Dimez

При долгом использовании гарантированно может привести к конфликту :)

Это арабы. Там конфликты случаются просто так на регулярной основе. Так что ещё не понятно, может из-за переводчика, а может просто по времени совпало.

P.S. Из интереса посмотрел перевод случайной статьи из википедии: https://ar-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/%D8%B7%D8%B1%D9%8A%D9%82_%D8%A3%D8%A8%D9%8A%D8%A7?_x_tr_sl=ar&_x_tr_tl=ru&_x_tr_hl=en-US&_x_tr_pto=wapp. В принципе, очень неплохо.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Там конфликты случаются просто так на регулярной основе.

Сам арабский язык звучит так, как будто бы сейчас собеседники поножовщину устроят. А оказывается, они «как дела/как жизнь/как родственники/как работа» друг друга спрашивают :)

Dimez ★★★★★
()

А потом наймут в два раза больше человеков которые будут проверять за ИИ. Но «это, другое...».

anc ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Lordwind

Переводчики еще лет 10 назад начали угасать.

Кодеришкам приготовиться? Ну серьезно, вот нафиг они (мы) теперь нужны, я не догоняю. Ясно, что железяка решит типовую задачу в сто раз быстрее и лучше меня. Для нетиповой я слишком тупой и старый. То есть я не нужен.

bread
()
Ответ на: комментарий от bread

С появлением компов инженеры не исчезли. Исчезли конюхи, трубочисты, разносчики газет.

А вы значит могёте?

Нейронке нужны три вещи - контекст, правильный промт и контроль галюнов. Я стал выполнять задачи раза в 3-5 быстрее. Типовые за счет просто ускорения, а нетиповые за счет режима агента (когда спрашиваешь типа как работает вот та херня, а тебе прям по коментам из гита/конфлюенса/етц собирает инфу и разжевывает круче любого ментора), что по сути тоже ускоряет разбор легаси/говнокода/чужого. По слухам в яндексе уже запустили модель, обученную на всей внутрянке.

Lordwind ★★★★★
()
Последнее исправление: Lordwind (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Dimez

Жил во Франкфурте в квартале красных фонарей, населённом кроме меня ещё и такой вот публикой. Очень удивлялся, почему они так друг с другом разговаривают, а морды не бьют. Натурально, стоят двое мужчин, орут друг на друга истошно два часа, выглядит, будто они натурально друг-другу джихад объявили, я аж жду представления и ничего. А это вот что, оказывается было.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Жил во Франкфурте в квартале красных фонарей

Так вот он какой, русский националист. Идеально для коммента, но я так запомню.

bread
()
Последнее исправление: bread (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от bread

Меня не обучали, я сама такая красивая, до всего додумалася :3

Murg ★★★
()

В смысле? Эта мразная свинючая зелёная сова же копыта откинула, официальное заявление было. Я ещё её могилу осквернил

shalom_ ★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

Поэтому онлайн переводчики не используют в переговорах президентов и прочих дипломатов. Не так понял и перевёл – война и всяческие санкции…

На переговорах президентов вообще ничего не решают - это показушно выставочная часть )

vaddd ☆☆
()
Ответ на: комментарий от quickquest

Вы думаете, это слово что-то меняет? ) Дипломаты тоже ничего не решают - это подневольный народ. Они действуют в строгих рамках заданий, и дверью точно не хлопают ) Возможностей уточнить, переспросить, согласовать детали у них полно, да это и есть их основные функции в переговорном процессе

vaddd ☆☆
()
Ответ на: комментарий от vaddd

уточнить, переспросить, согласовать детали

Проблема в том, что в разных языках эти «детали» не являются математически строгой биекцией семантических понятий, при этом, процесс перевода может менять контекст переговоров. Нынешний ИИ адаптироваться в реальном времени к этому не способен.

президенты и дипломаты ничего не решают

А кто? Рептилоиды? Дык ихний язык тоже ведать надобно :)

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

том, процесс перевода может менять контекст переговоров.

Переговоры дипломатов - это вам не перевод отдельно взятой фразы ) Там уже до переговоров обе стороны знают не только контекст, но порой и все конкретные детали )

Нынешний ИИ адаптироваться в реальном времени к этому не способен.

А в чем трудность? Перепросить и уточнить запрещено Заратустрой? Другое дело, что дипломатам чаще всего и сами язык страны пребывания знают не хуже ИИ )

vaddd ☆☆
()
Ответ на: комментарий от quickquest

Нынешний ИИ адаптироваться в реальном времени к этому не способен

Что такое «нынешний ИИ»? Вариантов и дополнений к транcформерной архитектуре полно. Ну и in-context learning работает в реальном времени для любых архитектур. (Хм, дежавю. Кажется что я это уже говорил и получил в ответ безапелляционное «никакого in-context learning не существует» с сомнительными источниками)

red75prim ★★★
()
Последнее исправление: red75prim (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от red75prim

Ну и in-context learning работает в реальном времени для любых архитектур.

Как in-context learning в реальном времени может распознавать гомеоморфизм и топологические инварианты «кружки и бублика»? ©
Где семантическая граница между ними? Когда в «бублик» уже можно наливать пиво? :)

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vaddd

А в чем трудность?

В распознавании текущего языкового базиса, определяющего контекст. В мультиязычных странах © человеки в процессе разговора могут произвольно его менять, вызывая сильную задумчивость ИИ.

quickquest ★★★★★
()
Последнее исправление: quickquest (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от ripgrep

Пока не видел ни одного автоматического переводчика который переводил бы без проблем

С использованием языковых моделей вообще прикол, DeepL в перевод в своё время вставлял копирайт авторов субтитров, несуществующие фразы и прочую ахинею.

UPD: В довесок ещё с переводами например, между английским и японским, может вообще кардинально поменяться смысл предложения.

Gary ★★★★★
()
Последнее исправление: Gary (всего исправлений: 1)
Закрыто добавление комментариев для недавно зарегистрированных пользователей (со score < 50)