LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление quickquest, (текущая версия) :

Переводчики научены сглаживать углы, удалять подколы и пр., они НЕ должны дословно переводить,

Не быть тебе толмачём, ибо оные научены:
не сглаживать углы, а находить уместные обороты речи для их обозначения (например, тексты капитуляции врагов),
не удалять подколы и пр., а использовать эквивалентные иноязычные (пословицы и поговорки),
они должны переводить не дословно, а дипломатично (большинство идиом из речей Хрущёва, типа «Kuzma’s mother») ©.

P.S. Переводчики-синхронисты != литературные переводчики.
P.P.S По воспоминаниям личного переводчика Хрущёва, он больше всего боялся, что Хрущёв прочитает обратный перевод его речей с английского :)

Исходная версия quickquest, :

Переводчики научены сглаживать углы, удалять подколы и пр., они НЕ должны дословно переводить,

Не быть тебе толмачём, ибо оные научены:
не сглаживать углы, а находить уместные обороты речи для их обозначения (например, тексты капитуляции врагов),
не удалять подколы и пр., а использовать эквивалентные иноязычные (пословицы и поговорки),
они должны переводить не дословно, а дипломатично (большинство идиом из речей Хрущёва, типа «Kuzma’s mother») ©.

P.S. Переводчики-синхронисты != литературные переводчики.