LINUX.ORG.RU

Опубликован перевод официального руководства пользователя LibreOffice Draw

 , , , ,


3

2

Опубликован перевод руководства по LibreOffice Draw — векторному графическому редактору.

В книге раскрыты все основные моменты использования программы, начиная от описания интерфейса и заканчивая нюансами построения сложных объектов. Среди описанных в ней функций рисования в Draw: управление слоями, система привязок к точкам сетки, отображение размеров, соединители для создания организационных диаграмм, 3D-функции, которые позволяют создавать небольшие трехмерные рисунки (с текстурированием и световыми эффектами), собственно рисование и интеграция со стилем страницы, а также кривые Безье.

Руководство не является всеобъемлющим учебником по работе в программе LibreOffice Draw от начала до конца — скорее это справочник, в котором можно просмотреть руководства по конкретным темам. Книга предназначена для тех, кто не знаком с процессом рисования в редакторах векторной графики или знаком с иными программами данного класса и желает максимально быстро приступить к работе с LibreOffice Draw.

Руководство доступно на условиях свободных лицензий GNU GPLv3 и CC BY-SA 4.0.

>>> Скачать (PDF)

>>> Wiki TDF



Проверено: splinter ()
Последнее исправление: splinter (всего исправлений: 2)

Ответ на: комментарий от stav_artefakt

а толку? если Достоевского ещё можно как-то передать переводом, то с Булгаковым это бесполезно. Там всё пронизано еле уловимым и неминуемо теряется при переводе. или они в оригинале читали?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

с Булгаковым это бесполезно

Я сам недавно ради интереса прочитал «Собачье сердце» на испанском. Скажем так, «потери» есть, но не столь огромные. Конечно, в «Мастере и Маргарите» потерь больше.

Но надо понимать, что всё-таки русский - не английский; перевести с него в общем случае легче. Что-то потеряется, но большую часто сохранить можно. Другой вопрос, что над переводом таких книг должна работать команда профессиональных переводчиков.

stav_artefakt ★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

это несерьёзно, адекватно оценить потери мог бы только сам автор прозведения. а так у каждого будет будет своя субъективная оценка: кто-то скажет что хуже, кто-то лучше, кто-то просто присоединиться к «большинству голосов», вообще даже не читая, кто-то, наоборот, захочет выделиться с мнением противоположным общепринятому.

перевод худлита - это всегда создание нового произведения на основе оригинала. на английском написать легче? вполне возможно.

ага, и над написанием команда писателей. такой же бред.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от denkin

Это не выдуманные проблемы, я регулярно пытаюсь пользоваться либрой, но в итоге часть форматирования сделанная в либре расплывается, когда я отдаю этот самый doc(x) пользователям с ms office.

vitruss ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vitruss

не понятно зачем вы отдаёте документ в doc(x)? МС официально заявил о том, что поддерживает стандарт ODF и даже предоставил возможность сохранять в него по умолчанию. Делает он конечно это жесть как криво, с таким количеством ошибок и ляпов, что мата не хватает.

Но вот вопрос, почему ЛО хреновый потому что иногда не корректно сохраняет в хреново и на половину закрытый формат МС, а МС хороший, хотя отлично документированные открытые стандарты поддерживает через место между тазобедренных суставов?

tagezi
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

на английском написать легче?

Исключительно в силу богатства языка - в английском как бы больше слов, если минусуем синонимы без смыслового оттенка (либо с минимальным), как рузультат, чаще можно подобрать точный аналог русского слова (хотя есть забавные исключения, пример тому: free speech vs free beer).

над написанием команда писателей. такой же бред.

Не бред. По-хорошему, это должен быть один натив языка оригинала, один натив языка перевода. Натив языка оригинала сможет увидеть какие-то мелкие нюансы, которые не увидит не-натив, а натив языка перевода поможет правильно передать их.

stav_artefakt ★★
()
Ответ на: комментарий от tagezi

Я так не делаю. Я пользую MS офис в случае, если, документ надо будет кому-то отдать.

Просто был разговор, что denkin делает все свои doc(x) в либре, и мне стало интересно, как на это реагируют те, кто их получает.

vitruss ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tagezi

не понятно зачем вы отдаёте документ в doc(x)?

Потому что на 1/7 части суши люди не в курсе, что есть другие форматы. Я был очень рад, что в омериках под словом «стандартный формат» люди понимают именно OpenDocument. Видимо, это связано с тем, что тут с линуксом чаще сталкиваются - например, во многих вузах студентам дают лэптопы с ubuntu (ИЧСХ, вариантов студенческого лэптопа я видел два: убунту и мак, винду не видел НИ РАЗУ). В банках - убунту; в магазинах у продавцов-консультантов - убунту, и так далее.

stav_artefakt ★★
()
Ответ на: комментарий от vitruss

Да, если нужно отправить doc(x), и баста, то нужно иметь машину с офисом. Вообще машина для совместимости на предприи, для общения с внешним миром - это нормальная практика.

За последние года 3 ни разу не отправлял докс: либо ODF, либо PDF, оба являются стандартами уровня ГОСТ — гос конторы обязаны принимать, естественные монополисты тоже. Остальные могут идти лесом.

Если по работе, то обычно работодатель сам предоставляет рабочее место с МСО, если нет, получает свободный формат. Нет проблем последние годы с этим, по кране мере у меня. Да и контор у нас уже много с АОО и ЛО установленным. Так что этот разговор практически потерял актуальность.

Реальный геморрой за последние годы был только с русскими научными журналами, почему-то вот они требуют doc 2003 года, но этот стандарт даже последние версии офисов МС поддерживают хреново. За бугром такого нет, там латех принимают на ура. Японцы, по-моему вообще только латех принимают :)

tagezi
() автор топика
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

непонятно, каким образом замер производился? фри, кстати, тоже уже присутствует в русском языке: фриланс, фристайл, фри-джаз, также как и спич. спич давно, у Даля в середине XIX уже есть.

возможно, хотя и не распространено для худлита. бывают же книги в соавторстве, почему не может быть перевода в соавторстве, и правда. хотя, это скорее характерно для научной и технической литературе, где тот, кто больше разбирается в теме, помогает тому кто разбирается в языке.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

непонятно, каким образом замер производился?

для английского берутся все слова, в том числе сленговые, коверканные, из смсок и т.п. и сравниваются с классическими словарями. поищи разбор этих сравнений на лингвофорумах

anonymous
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

решил, что хочу общаться с людьми из других стран; плюс
кроме работы заняться было нечем

Я знал одного токаря, который был «без ума» от оперы и балета. Должен ли я считать, что все работяги рвущиеся на рыбалку с пивком, на самом деле маньяки-театралы?

Людям свойственно судить о других, перенося на других свои мысли, навыки, способности.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

А почему же тогда здесь скулеж, что отсутствие перевода нарушает права на информацию?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

буквицы чужеземные претят русскому человеку вери мач. кирюхиными шрифтами сразу ежели бы начертали бесовщину эту, то ноу проблем.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Да, на английском её очень много, Вы правы. Это и есть доказательство его развитости и богатства...

Вот только после русской литературы, большая часть английской не идёт - зачем употреблять худшее, если есть получше.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Это об английском или о русском?

Внезапно, государственных языков несколько больше и законов обязывающих их употреблять, много.

По-моему, на обоих языках достаточно хорошей литературы, хотя да, на английском её несоизмеримо больше.

Ты про Гарри Поттера? Не читал, хотя 1 фильм смотрел, да и то благодаря наличию перевода в гоблинском стиле. Хотя, краткий пересказ «Филосовского камня» прочитал, ту версию что про Лужкова, врага лгбт магов.

Napilnik ★★★★★
()
Последнее исправление: Napilnik (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Napilnik

Ты про Гарри Поттера?

Нет. Я про Герберта Уэллса, Оскара Уальда, Джека Лондона, Эрнеста Хемингуэя, Рея Бредбери, Артура Конан-Дойла, и огромную массу других. Если ты, кроме «Гарри Потера», ничего не читализ англоязычной литературы, то, вероятно, нет смысла дискутировать.

stav_artefakt ★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

помню, когда в детстве после всего прочитанного доступного Жюля Верна открыл Обручева - это был восторг. а так да, Конан-Дойл, Уэллс - снимаю ушанку. Смирительная рубашка Лондона в своё время сильно зацепила, Хемингуэй что-то не пошёл, про войну я лучше советскую «лейтенантскую прозу» почитаю. у Брэдбери любимое «Что-то страшное грядёт», возможно, потому что первое прочитанное его. много отличных фантастов: Азимов, Саймак, Пол, Шекли... однако, они ни в коей мере не могут заменить тех же Стругацких, Булычева и, в особенности, Ефремова, так же как и наооборот.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Kaschenko

Какие у тебя претензии к набоковскому переводу «Алисы»?

Я не анонимус, но набоковский перевод, увы, считаю скучнейшим из трёх прочитанных. Хотя поди же ты, Набоков точно не рядовой писатель, и русский, и англоязычный, а вот - не выстрелило. У Демуровой куда интереснее.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Нет. Я про Герберта Уэллса, Оскара Уальда, Джека Лондона, Эрнеста Хемингуэя, Рея Бредбери, Артура Конан-Дойла, и огромную массу других. Если ты, кроме «Гарри Потера», ничего не читализ англоязычной литературы, то, вероятно, нет смысла дискутировать.

Ещё Шекспира добавь, Хемингуэя с Уальдом поставь под вопросом, и получишь почти полный список англоязычной литературы рекомендованной к прочтению. Причём это всё как минимум прошлый век. Негусто.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Napilnik

получишь почти полный список англоязычной литературы рекомендованной к прочтению

Ага. А ещё добавим Дикенса, Шекли, Эдгара По, Киплинга, Толкиена, Азимова, Киза, Гаррисона, О'Нилла, Остин, Набокова, Марка Твена... Мне продолжать?

Причём это всё как минимум прошлый век.

А то прям в этом веке на русском очень много создано... Если брать конец прошлого - начало этого века, то также есть хорошие примеры литературы; другой вопрос, что «большое видится на расстоянии». Из нового: Ворнхолт (фантаст), к примеру, очень классно пишет; но я сам не так много читаю современных авторов.

Негусто.

Либо ты тролль, либо слишком патриотичен, либо слишком глуп. Заметь, я русскую литературу грязью не поливал, хотя писателей уровня Уэллса или Толкиена там действительно мало. Они есть (Булгаков, Куприн, Стругацкие и т.д.), но мало.

stav_artefakt ★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Ага. А ещё добавим Дикенса, Шекли, Эдгара По, Киплинга, Толкиена, Азимова, Киза, Гаррисона, О'Нилла, Остин, Набокова, Марка Твена... Мне продолжать?

Порнописателя и местечковых писателей запомнившихся по одной книге можешь найти много, только они писали скорее не благодаря чудесному буржуйскому языку а вопреки. Кто такой Остин, Шекли и О'Нилл - хз, может и читал какой рассказ в сборниках но авторов не запомнил. Толкиен переписал мифы, может он ими одержим был. Гаррисон - ну интересно было почитать пока был дефицит бумажной литературы, а сейчас дочитывать не тянет, альтернатива лучше идёт. Попытался читать его стальных крыс в электронном виде - не пошло, и со многими другими англоязычными писателями также. С детективами ситуация такая, что много их читать нет смысла: прочитал несколько книг Чейза и хватит, остальное круче и компактнее в криминальной хронике. Так что можешь продолжать, только интересного, не про славную историю истребления индейцев и ихних благородных пиратов, ты предложишь мало. Литра на английском хороша когда её мало, тогда меньше чувствуется её ограниченность.

А то прям в этом веке на русском очень много создано...

С середины девяностых написали нового хорошего действительно много.

Из нового: Ворнхолт (фантаст), к примеру, очень классно пишет; но я сам не так много читаю современных авторов.

Полистал его «Голоса». Ну что сказать, при книжном дефиците может было и интересно, а теперь даже у Юрия Ивановича, про которого читатели говорят что у него не литература а тупо бизнес, книжные сериалы интереснее.

Либо ты тролль, либо слишком патриотичен, либо слишком глуп. Заметь, я русскую литературу грязью не поливал, хотя писателей уровня Уэллса или Толкиена там действительно мало. Они есть (Булгаков, Куприн, Стругацкие и т.д.), но мало.

Любитель Стругацких, это да, вероятность нормального диалога о литературе стремится к нулю.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Napilnik

Порнописателя

Я так понимаю, ты про «лолиту»? Вот как-то странно, на русском он «Лолиту» написал, а на английском - куда более глубокие философские произведения. Может, теория Сепира-Уорфа работает?

они писали скорее не благодаря чудесному буржуйскому языку а вопреки

Скажи, сколько языков для тебя являются родными, и сколько ты знаешь на уровне advanced/С2 и выше? Не «померяться» ради, а просто, чтоб понимать обоснованность мнения. Мне вот с моим багажом кажется, что соперником английского по богатству может быть только эсперанто - хотя в эсперанто это богатство, надо сказать, достигается много более элегантно...

Литра на английском хороша когда её мало, тогда меньше чувствуется её ограниченность.

Я соглашусь тут только в том плане, что среди англоязычной литературы ОЧЕНЬ много графоманства. И очень часто писатели сами не знают английский на том уровне, чтоб написать, что называется, «вкусно». То бишь, тыкая «пальцем в небо» найти что-то приятное довольно сложно; на русском даже откровенная графомания часто поинтереснее. Но это не значит, что хорошей английской литературы мало. К тому же, не забывай, что на английский переведено почти всё и, благодаря словарному запасу английского, почти всё можно найти в переводе хорошего качества.

Полистал его «Голоса».

Ты «Голоса» полистал, а надо было «Voices» :) Я не говорю, что надо всё читать в оригинале, но перевод «Голосов» действительно очень коряв (я читал). В оригинале - ну, не шедевр, но почитать можно, как на мой вкус. По крайней мере, язык у писателя действительно хорош.

Любитель Стругацких

Не то, чтоб любитель - читал пару книг всего лишь. Удивило умение писателей незаметно, неявно вкладывать в уста героев нужные интонации и следить за правильностей и реалистичностью речей этих героев. А вот Булгаков действительно создавал шедевры.

stav_artefakt ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

всё же лучше наверное Андерсон, а то как-то фамильярно получилось

Наверно это про Пола, который Фредерик всё-таки… Хотя я его после Врат Хичи читать не очень могу. Читал в переводе, но претензии к Фредерику Полу у меня отнюдь не к стилю…

Когда-то на самой заре перестройки юный я написал (сидя на задней парте на уроках географии СССР) довольно диссидентскую по тем временам поэму, которая таки называлась «География СССР» с таким примерно окончанием:

Вы не слушайте, не верьте, Что не светит коммунизм. НЛО спешат к планете, Там человечки смотрят вниз. И по тайному сигналу, Всем подарят просто так, Всё, чего нам не хватало. Ждите… Скоро свистнет рак.

Ну вот получившая все возможные фантастические премии эпопея Пола напомнила мне содержимое этой моей школьной тетрадки, только написанное всерьёз. То есть Пол живописует страшный мир будущего с кризисом перенаселения, исчерпанными ресурсами земли и прочая, и оставляет шанс в виде заброшенного инопланетного космодрома. Правда инструкций по вождению никто к этим кораблям не оставил, но народ едет на эту космическую станцию как золотоискатели на Клондайк, поставив на кон всё, включая свою жизнь. Правда, в отличие от золотоискателей процесс освоения инопланетной техники больше напоминает не тяжёлый труд, а тупо — игру в рулетку (возможно — русскую). Ну и главный герой, в конце-концов, выигрывает. Как бы хорошо это ни было написано, реакция у меня осталась «сделайте мне развидеть это». До сих пор не получается, ведь написано то хорошо.

be_nt_all ★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Ребят какой смысл ,строить из себя ценителя философии ,от того что вы прочитаете в оригинале Монтеня ,вы его лучше понять не сможете ,здесь понимание никак не столько связанно с самим текстом ,а с тем что между строк.

shpinog ★★★
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Вот как-то странно, на русском он «Лолиту» написал, а на английском - куда более глубокие философские произведения.

ЕМНИП, «Лолита» как раз изначально была написана на английском, в отличие от большинства набоковских романов.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

ЕМНИП

ТНИП, но на русский он её не перевёл, а переписал, мотивировав тем, что перевод получился бы примитивным.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

оригинал для дебилов писан? недаром у переводной англоязычной литературы низкий возрастной порого вхождения.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Я так понимаю, ты про «лолиту»?

Ага:)

Вот как-то странно, на русском он «Лолиту» написал, а на английском - куда более глубокие философские произведения. Может, теория Сепира-Уорфа работает?

Про те «глубокие философские произведения» и слыхом не слыхивать, наверно они только для англоязычных читателей глубоки и философичны. Посему теория работает - на английском «Лолита» даже смешно представить как звучала бы: «фак», с придыханием сказала Лолита, «фак», басом отозвался мистер, «фааак», произнесла Лолита... Ну просто пруд с поющими лягухами, только одно слово надо чуть изменить для сходства.

Скажи, сколько языков для тебя являются родными, и сколько ты знаешь на уровне advanced/С2 и выше? Не «померяться» ради, а просто, чтоб понимать обоснованность мнения.

Родной русский. Ещё один знаю на уровне низшей категории - когда-то знал намного лучше, но так он был хуже и неудобнее русского, что почти забыл, потом пришлось мучительно зубрить бяку. «Немецкий со словарём» - учил в школе и быстро листал в словаре слова интуитивно складывая их в предложения, почти полностью забыл за годы неиспользования, но пару строчек марша напеть смогу. Письменный английский с машинными переводчиками, на уровне рядового втыкателя - слухи об ужжжасности автопереводчиков несколько преувеличены. Ну и как пользователь продукции с сабами, понимаю несколько десятков слов на нихондо - надо же понимать на слух о чём там шутят и матюгаются. В сабах часто пишут политкорректные, урезанные версии высказываний. В отличии от английского, он не состоит из неразборчивых завываний, поэтому непонятное слово почти всегда можно правильно записать и на слух. Ещё, немного читаю болгарский на этикетках, как наиболее подходящий заменитель русского, понятна большая часть слов.

К тому же, не забывай, что на английский переведено почти всё и, благодаря словарному запасу английского, почти всё можно найти в переводе хорошего качества.

Китайскую и камбоджийскую прозу не читаю.

Удивило умение писателей незаметно, неявно вкладывать в уста героев нужные интонации и следить за правильностей и реалистичностью речей этих героев.

Подхалимы и либерасты они. За что больше платили, то и писали. Можно сказать что на их произведения положительно повлияла цензура. Творческий талант часто достаётся людям имеющим некие моральные уродства, но крепкая палка и молчание-золото позволяют им творить замечательный контент. А вот творить без палки и кляпа, и при этом не вызывать брезгливости, может далеко не каждый талант.

А вот Булгаков действительно создавал шедевры.

Товарищ Шариков - персонаж прикольный, с этим спорить трудно.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vitruss

Если использовать стили, правильное форматирование, совместимые шрифты, выравнивания, переносы страницы, ... - то и проблем не будет.

Если форматировать вручную - то сорри, я не дохтор!

denkin
()
Ответ на: комментарий от anonymous

У наших «умников» зато порог высокий: -«Хелпы я не читаю, быстрее на форуме спросить» -«Хелпы читают слабаки)»

Остроумы, млин, гении от рождения! Правда по сравнению с этим стадом лосей - всегда чуствуешь себя профи :)

denkin
()
Ответ на: комментарий от denkin

Очень интересна эта тема. Можно подробнее, что значит «правильное» форматирование, выравнивания и переносы страницы, какие шрифты совместимы и т.п.? (ну или где про это прочитать) Т.е. что такое стили, зачем они нужны и т.п., я знаю и использую. Перенос страницы, имеется в виду разрывы? Форматировать вручную - это табы и пробелы?

vitruss ★★★★★
()
Последнее исправление: vitruss (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от vitruss

Хелп читай, статьи - их немало, выделяй на самообразование не менее 5 часов в неделю, на http://forumooo.ru/ поселись, в рамках ЛОР-срача многочасового обучения точно не получится).

Шрифты - использовать дефолтные как в МСО - одна из главных проблем наверное. Если будешь использовать правильные стили, переносы, разрывы страниц, выравнивания абзацев - риск сведется к минимуму.

denkin
()
Ответ на: комментарий от vitruss

забей, дружище, не трать на это свою короткую жизнь

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.