LINUX.ORG.RU
решено ФорумTalks

Перевод руководства пользователя LinuxCNC

 , , , ,


7

4

Я torvn77 и alexferman заключаем договор, по которому alexferman делает полный перевод девелоперской версии руководства пользователя LinuxCNC расположенного в сети по адресу http://linuxcnc.org/docs/devel/html
я же произвожу ему оплату в 72 000 рублей равными частями по 9 000 рублей, каждая часть выплачивается по мере выполнения работы после каждого полного перевода двух разделов руководства и публикации их в репозитории гитхаба под лицензией cc-by-sa.
Адрес репозитария https://github.com/LinuxCNC-rus-documentation/LinuxCNC-rus-documentation.github.io
Формат файла в котором публикуется html, при этом перевод должен сохранять структуру и по возможности форматирование оригинального документа.
Если будут использоваться редакторы html кода то они должны по возможности создавать простой код пригодный для ручных правок.

alexferman публикует перевод под лицензией GNU FDL, под которой опубликован оригинальный документ и сохраняет за собой все права на перевод и имеет право в низу главной страницы с оглавлением разместить свой копирайт, небольшой логотип и в пяти строках рекламу своих услуг перевода документов включая ссылку на сайты, через которые он предоставляет свои услуги..

Спонсоры перевода указываются в отдельной главе, ссылка на которую размещается в конце оглавления на главной странице документа.

alexferman сделай свои замечания по тексту договора и подтверди принятие контракта, а так же укажи свой сайт, на котором ты ведёшь свою профессиональную деятельность как переводчик(фирма или блог где ты принимаешь заказы)
Куда платить можешь написать мне в ящик torvn77 на гуглопочте, тутда же можешь звонить по хангутсу. Если надо пришлю свой телефон. Первую часть могу заплатить авансом после символического коммита в репозитарий.

П.С. Для оплаты желательно пластиковая карта, очень хорошо если это будет Сбербанк.

Перемещено jollheef из science

★★★★★

и имеет право в конце каждой страницы разместить свой копирайт, небольшой логотип и в двух строках рекламу своих услуг перевода документов

Жирновато если перевод оплачивается.

Vit ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от torvn77

Затрудняюсь ответить. IMHO этого достаточно чтобы не спамить данными переводчика на каждой странице. Их можно воткнуть в начало или в конец. На каждой странице это будет выглядеть совершенно маразматично.

Vit ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от torvn77

Лицензия не слишком суровая? Для атрибуции CC-BY достаточно.

Vit ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Vit

А что с ней не так?
Как я понял это аналог GPL, а я сторонник копилефта.

torvn77 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от torvn77

Именно что GPL. Нельзя будет процитировать.

Vit ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Vit

А что не даёт возможности процитировать? Ссылки на оригинал не хватит?

Deleted ()
Ответ на: комментарий от torvn77

Если ты боишься, что кто-то распечатает и станет продавать за бабки - за отсутствие атрибуции можно говном обмазать с не меньшим успехом. Лучше подумай какую атрибуцию требовать, так чтобы желающим цитировать проблем не создавать.

Vit ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Нет. SA => производная работа должна быть под такой же лицензией. Для ссылки - CC BY.

Vit ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Vit

То есть цитировать бедет нельзя только в проприетарных руководствах?

torvn77 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Vit

Хаха, патамучто вирусная? Это хорошо :)

Deleted ()
Ответ на: комментарий от torvn77

В том-то и дело, что в первую очередь ты создашь проблем тем, кто выкладывает под CC-BY. Проприетарщики просто забьют и ничего тебе не покажут :).

Vit ★★★★★ ()
Последнее исправление: Vit (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Vit

Думаю что проблем с этим быть не должно так как лицензия на саму LinuxCNC GPLv.3

torvn77 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от torvn77

Лицензия на софт тут не причем.

Представь, что я захотел процитировать кусочек твоей книжки в своем бложике. Нормальное ведь желание. И что тогда с лицензией на блогозапись? Мне проще не цитировать тогда.

В реальной жизни от SA эффект будет вовсе не такой как ты думаешь.

Я без претензий, деньги твои, поступай как знаешь.

Vit ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Vit

Я его из репозитария целиком скопирую в вики cnc-club, думаю что by-sa этому не помешает.
Да и весь смысл перевода в том, чтобы новички могли прочитать актуальный мануальник, изучившему мануальник текст на русском будет уже не нужен.
Ну и маленький текст в конце концов и отгуглоранслейтить если уж так припрёт можно.

torvn77 ★★★★★ ()

Ну так что, с завтрашнего дня я приступаю к первой части - Getting Started with LinuxCNC и Configuration Wizards?

www.linux.org.ru/forum/club/13667735?cid=13670435
Да, это будет первая часть, как она будет готова её надо будет в соответствующем виде выложить на гитхаб по указанному в СП темы адресу.
Формат в котором надо выкладывать это wikimedia

torvn77 ★★★★★ ()
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Vit

Мы оба ерунду обсуждали, у документации же есть оригинальная лицензия - GNU FDL и я переписал лицензию перевода на неё.

torvn77 ★★★★★ ()

имеет право в низу главной страницы с оглавлением разместить свой копирайт, небольшой логотип и в пяти строках рекламу своих услуг перевода документов включая ссылку на сайты, через которые он предоставляет свои услуги

Это ни к чему.

Объясните на пальцах, как работать с этим репозиторием? Я такого никогда не делал.

alexferman ★★☆ ()
Ответ на: комментарий от alexferman

Вот я перевёл страницу, например - мне её оформлять в html? И что с ней делать дальше? Я в этом нуб))

alexferman ★★☆ ()

У меня одно замечание чисто технического характера.
Переводимый документ высечен в мраморе или подвержен изменениям/дополнениям? Во втором случае имеет смысл добавлять промежуточное звено вроде po4a или ещё что-угодно, которое позволит в будущем допереводить только изменения.
Возможно, для редко меняющегося документа достаточно сохранить английский оригинал, дабы в позже иметь возможность при помощи diff видеть фрагменты, требующие актуализации.
Возможно, эта сторона вопроса не волнует совсем, тогда просто проигнорируйте.

bormant ★★★★★ ()

Есть ощущение что это выльется в эпик тред, хотя до уровня Пети пожалуй будет добраться сложно.

StReLoK ☆☆ ()
Ответ на: комментарий от misteralter

На развод - нет. Но у нас тут двое весьма известных и упоротых поциентов - фрактал и torvn77.

StReLoK ☆☆ ()

Сначала хотел написать, зачем оно нужно на русском, но тут такое дело... В общем, отличное начинание. Надеюсь, что сможете договориться

sehellion ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alexferman

То есть ты на гитхабе раньше не был?

Инструменты становятся доступны в своём репозитарии после логина на сайте.
Работать можно виправильном и не правильном стиле.
Для не правильного есть кнопки Create new file для текста и Upload file для картинок.
Для редактирования текста есть режим запускаемый кнопкой с карандашиком справа над текстом.
Для правильного способа работы надо прислать мне свой аккаунт на гитхабе, я тебе дам права в репозитарии, после чего ты его клонируешь не по http, а по git протоколу на свой компьютер.
Как это делать, разные команды посмотреть в моей короткой инструкции для одного репозитария https://github.com/torvn77/LinuxCNC_SUDA-ST7080/blob/master/README.md Редактирование клонированных файлов ведётся обычными средствами.

torvn77 ★★★★★ ()
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от alexferman

Всё оказывается на удивление просто.
В браузере открываешь код страницы, копируешь его в редактор, переводишь и сохраняешь по соответствующему пути с соответствующим названием.
Все ссылки в документе относительные, по этому благодаря такому подходу править их не нужно.
!!! Только надо не сохранять страницу, а именно копировать её код!

torvn77 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alexferman

Вообще для согласования работы нам надо созвониться, или лучше схангутится.
Делается это так, заходишь через браузер Хром по ссылке https://hangouts.google.com/?hl=ru
Потом добавляешь меня по моему гуглоящику torvn77 в контакт лист и звонишь.

torvn77 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от bormant

У меня одно замечание чисто технического характера.
Переводимый документ высечен в мраморе или подвержен изменениям/дополнениям? Во втором случае имеет смысл добавлять промежуточное звено вроде po4a или ещё что-угодно, которое позволит в будущем допереводить только изменения.
Возможно, для редко меняющегося документа достаточно сохранить английский оригинал, дабы в позже иметь возможность при помощи diff видеть фрагменты, требующие актуализации.

Tоже думал над этим, спасибо, наверно тогда сделаю через wget копию сайта.
Хотя где-то наверно просто есть репозитарий с оригинальным текстом, тогда можно просто смотреть приходящие комиты.

alexferman тогда перевод потихоньку делайте, но в страницы, пока я не определюсь с сайтом не вставляйте.

torvn77 ★★★★★ ()
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от torvn77

Да, так и буду делать.

Чтобы не тратить время на моё колупание с гитом и Гитхабом, давайте сделаем так: я вам буду просто скидывать переведённые страницы на электронную почту, а дальше вы с ними делайте что хотите - хоть в репозиторий заливайте, хоть распечатывайте и курите))

alexferman ★★☆ ()
Ответ на: комментарий от torvn77

Лучше текстовый чат, живой разговор это так себе способ для делового общения.

Телеграм есть?

alexferman ★★☆ ()
Ответ на: комментарий от torvn77

где-то наверно просто есть репозитарий с оригинальным текстом, тогда можно просто смотреть приходящие комиты.

Это безусловно может быть самый «козырный» вариант. Более того, там может быть исходник, из которого генерятся html, pdf, ps, и еще хз что... Обычно, перевод исходника — куда более продуктивное занятие.
Тем не менее, стартовое состояние куда-то себе схоронить никогда лишним не будет.

bormant ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alexferman

Нету, и не хотелось бы ставить.
Для хангутся то достаточно плугин в хром поставить и акаунт на ютубе иметь, а вот для телеграмма нужна отдельная регистрация и надо держать отдельное приложение.

torvn77 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alexferman

Нет, коммит в репозитарий с лицензией это юридически обязывающее действие, то есть официальная передача документа.
Для потребителей это гарантия отсутствия юридичеких проблем с переводом, для тебя прямое свидетельство что перевёл именно ты.
То есть эти коммиты это часть твоего портфолио.

На счёт освоения гита не беспокойся, в нужном объёме это достаточно простая программа.
На худой конец можно пойти по не правильному пути и использовать вебинтерфейс.

torvn77 ★★★★★ ()
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 2)

А как у него с техническими терминами? Ведь понимать надо, что переводишь. Удачи вам, конечно, но...

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Если надо я его вымажу в мазуте, а потом осыплю опилками и после надевания противогаза он станет настоящим ЧПУшником. В общем что будеи не понятно пусть спрашивает.

torvn77 ★★★★★ ()
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от torvn77

А у тебя уже всё подготовлено? :) тогда требую видео посвящения в ЧПУшники. :)

Deleted ()
Ответ на: комментарий от torvn77

То есть, я беру страницу, вставляю в её код переведённый текст в соответствующие места, потом заливаю получившийся html-файл через веб-интерфейс. Всё верно?

alexferman ★★☆ ()
Ответ на: комментарий от alexferman

Первая часть верно, но загружать через вебинтерфейс надо иначе.
Вот ссылка на оригинальный документ, белым я выделил часть соответсвующею положению документа в каталоге сервера, в переводе он должен лежать на том же месте.

linuxcnc.org/docs/devel/html/getting-started/about-linuxcnc.html

Копируешь выделенную часть, в данном случае getting-started/about-linuxcnc.html и подставляешь её в название создаваемогог файла.
Потом добавляешь в конце имени перед точкой и расширением -ru для того, чтобы было ясно что это перевод.
Должно получится
linuxcnc.org/docs/devel/html/getting-started/about-linuxcnc-ru.html

Ну а сам текст документа переносится копипастой из редактора.
Ну и потом так же комитишь оригинал, чтобы потом было с чем сравнивать на внесённые в оригинал изменения.

torvn77 ★★★★★ ()
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от torvn77

Предлагаю, в любом исходе выложить на главной.
1. Если справиться, Отлично просто! Достойно!
2. Если не справиться, то обещанное с вас, с фото и видео репортажем :)

anc ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от torvn77

Точнее должно получится так
https://pp.userapi.com/c837225/v837225015/457ca/BNvoCLTRR88.jpg
LinuxCNC-rus-documentation.github.io/common/gpld-copyright-ru.html

Тут можно посмотреть полностью оформленный gpld-copyright.html https://github.com/LinuxCNC-rus-documentation/LinuxCNC-rus-documentation.gith...

torvn77 ★★★★★ ()
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)

Подскажи пожалуйста, не хотел отдельный тред создавать, про промышленные станки я в курсе, работал на производстве.

Хочу собрать свой станок, рабочая зона: 1200x600x150.

Резьба ручек топоров по типу этой.

Сколько денег нужно? Спасибо.

Bruce_Lee ★★ ()
Ответ на: комментарий от Bruce_Lee

Наверно около полумиллиона, не знаю.
На досках объявлений можно найти б/у заводские от 300 т.р., может тебе сначала там посмотреть?
В станке главное рама, портал и прочее железо, всё остальное ЧПУ, каретки и ШВП можно поменять.
Ну понятно что совсем халтуру брать не следует.

torvn77 ★★★★★ ()
Последнее исправление: torvn77 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Bruce_Lee

Резьба ручек топоров по типу этой.

Родион Романович,

Сколько денег нужно?

Считаете потенциальных бабушек ? :)

anc ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от torvn77

около полумиллиона

Так проще наверное луганский, точнее уже каменск-шахтинский взять.

Bruce_Lee ★★ ()
Ответ на: комментарий от torvn77

Давайте вы сами зальёте туда оригиналы, мне так легче будет понять что куда закачивать.

alexferman ★★☆ ()
Ответ на: комментарий от alexferman

Разумная мысль. Заодно удобнее не коммитить всё сразу, а добавлять изменения по частям по мере написания.

question4 ★★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.