LINUX.ORG.RU

Помогайте с переводом

 , ,


0

1

Начал переводить с отладчика. Следующие слова вызывают сложности:

  • -breakpoint- (ТочкаОстанова)
  • align client - я перевёл как РазмещЗалить, но не нравится. По смыслу это значит, что есть align top, left, bottom, right, client. Т.е. разместить данный виджет сверху, слева, внизу, справа, или залить им всё оставшееся после вот этих вот прилепленных к краям виджетов место в хозяйском виджете. Можно ещё «заполнить» - тоже вроде имеет смысл
  • -toolBar- панель инструментов (спасибо за короткие варианты, но больше не надо. Хотя… как у велика эта штука называется, не бардачок, а как же?), готовальня
  • отладчик в состоянии, когда выполнение остановлено - было dbgBreak, как сделать - состПриостановлен ?
  • next - популярная в обероне вещь для односвязных списков. Переводил как «след», но возникает конфликт со словом «след». Соответственно, следщ. Думаю, не очень ужасно. Варианты - сл, следующий(ая), затем, ещё, за, после, вперёд.
  • previous - для двусвязных, перед, До, назад, взад
  • init (конструктор объекта, слово Init из Паскаля) - варианты иниц, родись, констр, ЯвисьОкно, СтройсяОкно - на самом деле это «СтройСяОкно».
  • object - сущность, существо, субъект, машина, вещь (явисьВещь, служиВещь, сломайсяВещь, исчезниВещь) - ообъект

Те, кто считает, что программирование на русском языке не нужно, сразу идут лесом.

★★★★★

Последнее исправление: den73 (всего исправлений: 13)

Можно ещё перевести Init как Явись, Стройся, Стань. Причём это должно выглядеть как фраза ЯвисьОкно - в активном обероне конструктор может быть только один, а при этом его имя не фиксировано и вызывается он неявно. Неудобно искать конструктор по имени. Надо зафиксировать имя, и тогда это имя не должно быть корявым. СтаньОкно - это немного криво. Явись и Стройся более-менее.

den73 ★★★★★
() автор топика

-breakpoint- (ТочкаОстанова)

Есть чудесное русское слово «останов».

РазмещЗалить

ПрищемилЯйца

next - [..] Переводил как «след», но возникает конфликт со словом «след»

След в истории ЛОРа ты уже оставил, как надругатель над русским и не только языком.

Ну, а так, не «след», а «далее».

ЯвисьОкно, СтройсяОкно

Это чудесно. Без комментариев.

Те, кто считает, что программирование на русском языке не нужно, сразу идут лесом.

Всё ещё так считаю. Лес чудесен в это время года.

beastie ★★★★★
()
Последнее исправление: beastie (всего исправлений: 1)

Зачем тебе вообще аналог new? Может, не натягивать сову на глобус и пойти с другой стороны? Например, в некоторых известных языках нет специального слова для вызова конструктора, просто пишут имя типа.

пусть п1 = Проводка (сумма: 100₽00коп, дебет.счёт: 80, кредит.счёт: 25)
    и п2 = Проводка (сумма: -50₽00коп, дебет.счёт: 20, кредит.счёт: 79)
тогда
    журнал! запиши проводку: п1, запиши проводку: п2, выведи баланс на: экран;
    журнал! запиши проводки: (п1, п2), выведи баланс на: принтер.

где

"пусть" имя1 "=" тип1 "(" парам11 ":" знач11 ["," парам12 ":" знач12]* ")"
["и" имя2 "=" тип2 "(" парам21 ":" знач21 ["," парам22 ":" знач22]* ")"] *
"тогда"
объект "!" команда1 ":" знач1 ["," команда2 ":" знач2]*

команда (метод/сообщение/посылка/называй-как-хочешь) и параметр могут содержать пробелы вместо дурацких _ и верблюжихГорбов.

точка — конец предложения (statement), кроме имён параметров и команд, там просто обычная часть имени.

korvin_ ★★★★★
()
Последнее исправление: korvin_ (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от korvin_

Ну был я в лесу. Сначала я пошёл смотреть, засадили ли место, где всё ураганом снесло. Вроде засадили. Но там я наступил, по всей видимости, на говно человека. Потом мне встретилась местная активистка, которая говорит, что под видом санитарных рубок некие грозные силы вывозят деловую древесину и готовятся застроить ещё кусок леса. На мой-то взгляд там пол-леса уже съел короед и после очистки он стал выглядеть гораздо лучше. Однако факт наличия в лесу трактора без номерных знаков и его водителя, уже отпраздновавшего завершение рабочего дня, имелся. И да, кусок леса несколько лет назад застроили коттеджами. Почему бы этим людям не захотелось бы продолжить это прекрасное дело? В общем, я не на 100% поверил активистке, которая уверяла, что ёлки они не берут (а куда же тогда эти ёлки делись?), но настроение не улучшилось. Кроме того, я, похоже, испортил последние приличные штаны, запачкав их горелыми ветками (там жгли остатки). Т.е. лес хорошо, но русификация программирования ещё лучше.

den73 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: den73 (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от korvin_

Я не придумываю новый язык, а перевожу существующий. Поэтому варианта обойтись без NEW нет.

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от beastie

«Стройся» каждый понимает в меру своей испорченности.

Ну, а так, не «след», а «далее».

Если ты такой умный, то как будет «previous»? Списки бывают ещё и двухсвязными. Или двусвязными?

den73 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: den73 (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от den73

Если ты такой умный, то как будет «previous»? Списки бывают ещё и двухсвязными. Или двусвязными?

Угу, посеял карьеру придумывателя названий/слов.

  • next – далее
  • prev – прежде
beastie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от korvin_

В конце ноября? Ну хз, на сильного любителя )

Сезон грибов прошёл. Собирали немного. Но зато теперь можно в листве валятся. ;)

beastie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от beastie

next – далее

prev – прежде

Проиграл три буквы. Проигрыш при русификации неизбежен, но надо его минимизировать. Мне вот предложили next = ещё, а prev всё равно непонятно как. Не «уже» ведь? Например, без проигрыша будет «взад». А «стройся» - это «строй» «ся». Не знаю, почему слова «ся» и «мя» исчезли из РЯ. Очень правильные короткие слова.

den73 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: den73 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от den73

Проиграл три буквы.

Ну, тогда, раз тебя смущает лишняя буква в не-сокращённом(!) слове:

  • next – туды
  • prev – сюды
beastie ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от den73

Не знаю, почему слова «ся» и «мя» исчезли из РЯ. Очень правильные короткие слова.

Скажите Государю, у англичан ружья кирпичом не чистят! Серьёзно, когда это англичан останавливали соображения «слова такого нету» или «слово значит не совсем то»? Нужно какое-нибудь короткое слово → взял и придумал либо позаимствовал. И в результате столь безответственной политики мы имеем образцовую терминологию в англоязычном мире. Я считаю хорошая идея, надо брать.

Ещё вариант:

prev — до
next — после
ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Молодец. Единственое, что «до» - это ключевое слово, но можно с большой буквы. Беру в пост твои варианты.

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ugoday

И в результате столь безответственной политики мы имеем образцовую терминологию в англоязычном мире

По-моему, в англоязычном мире с терминологией всё ужасно. Это тоже приходится разгребать при попытке перевода.

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от korvin_

https://www.multitran.com/m.exe

Какой-то наркоманский словарик:

execute ['eksɪkju:t] сущ.  разг.  показнить
execute ['eksɪkju:t] прил. Исполнять

У англичан execute только глагол.

И одно из значений:

to put to death especially in compliance with a legal sentence
monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от korvin_

объект «!» команда1 «:» знач1 [«,» команда2 «:» знач2]*

Это какой-то существующий язык? Или просто фантазия на тему?

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Пытаешься найти определение любого понятия, ну, хотя бы «микросервис», или «символ» - и оказывается, что некоторые слова очень многозначные, а другие каждый понимает по-своему.

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от den73

некоторые слова очень многозначные,

Я наоборот считаю это большим достоинством. Для человека естественно мыслить в рамках какого-то контекста. Говорим о bash и pipe значит одно, говорим о музыке и pipe — это совсем другое. Главное, чтобы слово было удачным. Например, сеть — удачное слово. Да, в среде рыболовов оно значит другое и ваша бабушка может перепутать это с авоськой, но разве это проблема?

символ

Это уж экстремальный случай. Про знак, символ, символичность знака, значимость символа, символическое значение символа и что всё это значит специально обученные люди диссертации пишут.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

В компиляторе оберона практически в одном и том же контексте у символа два значения, или три. Тут, правда, тот случай, когда при переводе ситуация ухудшается. Т.к в русском языке есть символ в смысле грамматики, символ как поименованная сущность, к-рая кладётся в таблицу символов, и символ как character. В итоге character я перевёл как литера (тоже паршивый перевод, я хотел «знак», но знак тоже неоднозначен, хотел «буква», но это неправильно).

Но символ пока остался.

Ещё есть прекрасное слово «хаб», и это не просто слово, а название сетевого оборудования. Когда я читал про сетевое оборудование, то у меня сложилось ощущение, что чётких границ между видами оборудования нет, поскольку некоторые из них выполняют более одной функции.

den73 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: den73 (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от ugoday

Я наоборот считаю это большим достоинством. Для человека естественно мыслить в рамках какого-то контекста.

В русском языке словообразование стремится к большей конкретике. На один английский car у нас машина,телега,тележка,вагон,вагонетка,…

Например, сеть — удачное слово.

Оно имеет ровно одно значение: «связь каких-то элементов многие-ко-многим». А уж чем являются связи и узлы, определяется прилагательным. И в русском языке, почти всегда есть уточнение «рыбацкая сеть, невод, сети», «ЛВС, Интернет».

А в английском как и в старокитайском значение надо ловить из контекста: «Global networks are very important for international trade.» подразумевает вычислительные сети, торговые или социальные?

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

На один английский car у нас машина,телега,тележка,вагон,вагонетка,…

Обратные примеры тоже есть, но я их не могу сейчас припомнить. Когда в русском одно слово, а в английском несколько. Как сказала Л.Городняя, «раскладка понятий отличается», и этим всё сказано.

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от den73

Обратные примеры тоже есть, но я их не могу сейчас припомнить. Когда в русском одно слово, а в английском несколько.

Ты же только что привёл: символ - symbol,character; знак - sign,character.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от beastie

Всё ещё так считаю. Лес чудесен в это время года.

Зря считаешь. Альтернативы должны быть, книги должны быть.

Но в сотально поддержу.

Дэн! Не дай Господь! Тема серьёзная, троллинг должен быть тонким. Эсли это не троллинг, тогда я считаю, что ты «уничтожитель науки».

FortyTwo
()
Ответ на: комментарий от monk

Точно. Пора меня уже на мыло. Но я имел в виду из транспорта. Что-то на тему вокзала было.

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от monk

Классический советский перевод: знакосимвол.

Не очень хорошо для имени типа, который встречается в системном программировании довольно часто. А в обероне ещё и какой-нибудь массив из них, который нельзя сократить до одного слова.

den73 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: den73 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от FortyTwo

Ну смотря что не троллинг. В целом тема не троллинг. У нас практически вся наука и технология заимствована. Не только врачи, но даже машинисты паровозов долго были иностранцами. Потом всё это русифицировалось, и наука от этого не погибла, даже наоборот, в России и СССР было сделано довольно много новаторских вещей. У нас с коммерциализацией плохо, а не с наукой. Например, факс придумали в СССР чуть ли не в 20-е годы. Я уж молчу про какие-нибудь плазменные телевизоры, которые тоже придумали в СССР или России.

Так вот, программирование - это тоже область знания и нет никакой причины его не русифицировать на ту же глубину, на которую были русифицированы все предыдущие заимствованные области знаний.

А так - да, я за изоляционизм в какой-то степени. Вот тут на днях американский эсминец заходил в гости. Англичанка пугает третьей мировой. А теперь представь себе - у нас вся цифровизация на Intel-ах, а в каждом Intel-e - IME, которое может все эти умные сервера одномоментно прикратить в кирпичи. И потом ещё томагавками сверху полирнуть.

А если не IME, то всякий линукс, который, как мы знаем, решето. И хоть на нём астра напиши, хоть ещё что - от этого дырочки на решете не зарастут.

den73 ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: den73 (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от ugoday
голос.за;
голос.против;

А там, за что проголосовали, то и получили.

korvin_ ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Это какой-то существующий язык? Или просто фантазия на тему?

Ты сам-то как думаешь?

korvin_ ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Какой-то наркоманский словарик:

Мультитран — наркоманский? Окай )

У англичан execute только глагол.

На страничке мультитрана куча переводов для глагола execute

И одно из значений:

Вот именно, что одно из. Даже не на первом месте. Как видишь, там ещё пять других и это не считая всяких профессионализмов. Не говоря уж о том, что без контекста нормальные люди не переводят. Остальные пусть лучше «охладят трахание».

Может, ты расскажешь про альтернативные контексты и значения слова «погубить»?

korvin_ ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от den73

У нас практически вся наука и технология заимствована

Я истроию знаю, нам расчёсывать тут не надо, кто и куда заимствовал. Чушь не пиши. Или пиши. По твоему переводу понятен уровень знаний. Это печально, что такой уровень русификации у нас.

FortyTwo
()
Ответ на: комментарий от seiken

кстати, что это вообще за «оберон» такое, может быть очередной сотона

Судя по папе Корвина, это недалеко от истины.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от FortyTwo

Ладно, это тема не про нужность-ненужность, как сразу в начале и объявлено. Лесной воздух целебен, и комаров сейчас нет.

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от monk

В русском языке словообразование стремится к большей конкретике

Цель благая, но на практике достичь одновременно краткости, выразительности, благозвучия и соответствия сути означаемого явления очень трудно, а зачастую и невозможно. Опять же все мы тут не пушкины и помыкавшись программист рискует свалиться в одно из неудачных решений:

  • ОченьДлинноеПредлинноеОписаниеКтороеПростоУстанешьЧитатьАПисатьВообщеОколеешь.

  • ОДПОКПУЧАПВО.

и промежуточный вариант

  • ОчДлиПредОпКтрПрУсЧиАПисВообОко.

От всех трёх вариантов эстетическое чувство в знак протеста делает харакири. Чтоб не париться, наш разработчик скорее всего сразу перейдёт к аббревиатурам (кратко, точно, да и выглядят серьёзно) в результате чего мы вынуждены читать инструкции навроде: Оператор ВычКГ-16 должен следить за показатель ПЗУМШ и в случае достижения КЗ перевести заслонку УщКМ в положение ТЫРК.

А в английской инструкции то же самое будет выражено нормальными словами. На самом деле и в русском оно тоже будет выражено нормальными словами: либо сленгом, либо неточными и контекстно-зависимыми английскими.

Так что задрав планку требований мы получаем снижение качества. Что наверное даже и поучительно.

И в русском языке, почти всегда есть уточнение

Которое почти всегда опускается за ненадобностью.

А в английском как и в старокитайском значение надо ловить из контекста

Да, это так.

ugoday ★★★★★
()

Те, кто считает, что программирование на русском языке не нужно, сразу идут лесом.

Сам ты идешь лесом. Программирование на русском не нужно. И то, что ты сейчас делаешь, тоже не нужно.

Bagrov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от den73

В компиляторе оберона практически в одном и том же контексте у символа два значения, или три.

А что вам мешает тоже использовать слово символ во всех трёх значениях?

символ в смысле грамматики

символ

символ как поименованная сущность

сущность

и символ как character.

знак

Вот у нас уже 3 слова для разных вещей. Кстати, к задаче можно подойти и иначе: использовать латынь и греческий. Главное, разбить монополию английского и забороть синдром утёнка. А там и русские слова перестанут казаться чем-то необычным. Тогда

символ как character.

эйдолон

символ как поименованная сущность

логос

Ещё есть прекрасное слово «хаб», и это не просто слово, а название сетевого оборудования.

У слова hub нет значения „сетевое оборудование“. Вот что сообщает словарь вебстера

   1. The central part, usually cylindrical, of a wheel; the
      nave. See Illust. of Axle box.
      [1913 Webster]

   2. The hilt of a weapon. --Halliwell.
      [1913 Webster]

   3. A rough protuberance or projecting obstruction; as, a hub
      in the road. [U.S.] See Hubby.
      [1913 Webster]

   4. A goal or mark at which quoits, etc., are cast.
      [1913 Webster]

   5. (Diesinking) A hardened, engraved steel punch for
      impressing a device upon a die, used in coining, etc.
      [1913 Webster]

   6. A screw hob. See Hob, 3.
      [1913 Webster]

   7. A block for scotching a wheel.
      [1913 Webster]

Называть некоторый класс оборудования словом hub люди договорились относительно недавно, соответственно можно договориться ещё раз и называть узлом эту штуку по-русски.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от FortyTwo

Но кстати, что именно из написанного мной - чушь?

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ugoday

Цель благая, но на практике достичь одновременно краткости, выразительности, благозвучия и соответствия сути означаемого явления очень трудно, а зачастую и невозможно.

Она достигается правильным заимствованием и суффиксами. Тот же «вагон» заимствован из немецкого, «файл» из английского (и он в русском языке не имеет паразитных смыслов типа «ряд, очередь»).

Во флоте заимствования сплошняком (начиная со слова «флот»). Зато точность наименования объектов однозначная и почти без аббревиатур.

Оператор ВычКГ-16 должен следить за показатель ПЗУМШ и в случае достижения КЗ перевести заслонку УщКМ в положение ТЫРК.

А вот имена собственные лучше аббревиатурами, чем как принято у англов: Оператор Миссури должен следить за показателем Ариель и в случае достижения состояния Омега перевести заслонку Барри в положение Чарли.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Цель благая, но на практике достичь одновременно краткости, выразительности, благозвучия и соответствия сути означаемого явления очень трудно, а зачастую и невозможно.

Да, всё так. Но я не удержался и решил попробовать. Иногда находятся хорошие штуки, это радует. Например, else if = аесли (не я придумал, это из «Информатики-XXI»). http://вече.программирование-по-русски.рф/viewtopic.php?f=6&t=23, сам проект - тут https://www.inr.ac.ru/~info21/

Или назвать record или struct - набором. Сами слова record и struct опять же слишком общие. Хотя и набор слишком общий, зато в нём мало букв. А массив называют «рядом». Это тоже не я придумал, это из языка «Глагол»

http://atimopheyev.narod.ru/Glagol/otlichGO.htm

Ряд выглядит сомнительно, т.к. у него есть и другие смыслы, зато это тот нечастый случай, когда есть точное русское слово для заимствованного понятия.

den73 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от korvin_

Может, ты расскажешь про альтернативные контексты и значения слова «погубить»?

Помимо «убить»? Ещё есть «испортить», «потерять», «заняться сексом», «вредить», …

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от den73

Ещё есть прекрасное слово «хаб», и это не просто слово, а название сетевого оборудования.

По-русски оно всегда концентратором называлось. Также как свич коммутатором.

monk ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.