LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[СПВ][English] как перевести «поделие»?

 ,


0

1

собственно, сабж. Как перевести на английский слово «поделие», с сохранением эмоционального оттенка презрительно-пренебрежительного отношения к продуктам чьей-либо творческой жизнедеятельности?

★★★★★

Ответ на: комментарий от strangeman

thing - вещь. -y - это пренебрежительно-уменьшительный суффикс, вроде довольно распространенный в английском.

т.е.
house -> housy?
ball -> bally?

Интересно.
А откуда информация?

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от Kalashnikov

Интересно.
Я ни разу не слышал thingy.
Коллега, native speaker, тоже.

Хотя это может быть просто местный жаргон, который до нас не добрался.

Кстати, granny, совсем не презрительное, как утверждал предыдущий оратор.

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от grim

Я ни разу не слышал thingy.

Странно. thingamajig тоже не видели? И никакого тут презрительного оттенка нет. Русские эквиваленты: «хрень», «штуковина».

Hjorn
()
Ответ на: комментарий от grim

Пренебрежительно-ласкательно-уменьшительный наверно имелось в виду. Например как -чик, -чка и подобные у нас.

Вспомнил, где ещё видел (2787 и далее).

Kalashnikov ★★★
()
Ответ на: комментарий от Hjorn

thingamajig тоже не видели?

нет.

И никакого тут презрительного оттенка нет.

ясно.
просто было иное мнение:

strangeman 21.03.2012 7:58:59
thing - вещь. -y - это пренебрежительно-уменьшительный суффикс, вроде довольно распространенный в английском.

grim ★★☆☆
()
Ответ на: комментарий от grim

Ну да, не совсем верно выразился.

Пренебрежительно-ласкательно-уменьшительный наверно имелось в виду. Например как -чик, -чка и подобные у нас.

strangeman ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.