LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[СПВ][English] как перевести «поделие»?


0

1

собственно, сабж. Как перевести на английский слово «поделие», с сохранением эмоционального оттенка презрительно-пренебрежительного отношения к продуктам чьей-либо творческой жизнедеятельности?

★★★★★

Dear, [censored] [censored] [censored].
[отмодерировано]
Милейший, я вас люблю и уважаю, хорошую вы штуку сделали.
[/отмодерировано]

Bad_ptr ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Bad_ptr

Вобщем переводится это ругательствами. И хотя в английском языке мата нет, перевод здесь удалят.

Bad_ptr ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от cuki

fuckin stuff?

Ни разу не слышал. fscking crap слышу :)

mv ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от cuki

fuckin

Ну после этого любое слово приобретает ругательный оттенок. Но стафф как-то всё же не ругательное слово...

Bad_ptr ★★★★ ()

как на счёт trash или scum?

cuki ★★★★ ()

в отношение софта - crapware, а вообще, плюсую crap, как уже упоминалось выше.

aol ★★★★★ ()

«Поделка» на сленге «hack».

d_a ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от aol

в отношение софта - crapware

о, вроде ничего вариант

Harald ★★★★★ ()

Гугл-транслейт советует ...divided.

Ещё как вариант, thingy. Или просто прилагательное добавить / развернуть мысль.

Kalashnikov ★★★ ()

лорчую презрительное «thing», еще многоточием показать презрение как-нибудь и рожу сморщить

Hrenomoto ()
Ответ на: комментарий от Bad_ptr

fuckin

Ну после этого любое слово приобретает ругательный оттенок

Не совсем. Пример: Fan-Fucking-Tastick!
По теме, можно ещё garbage.

SOmni ★★ ()

если в подходящем контексте то можно piece of work

grim ★★★☆ ()
Ответ на: комментарий от grim

если в подходящем контексте то можно piece of work

интересно, звучит подходяще, но на Urban Dictionary как-то под другому переводится, про людей всё, а не про продукты деятельности

Harald ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Harald

UD это сборник нетрадиционного употребления традиционных выражений.
piece of work если о людях - может означать практически что угодно в зависимости от контекста. от достачи до мудака.

вам вам больше подойдёт contraption, так каконтекстом я так понял вы манипулировать ещё не очень умеете.

grim ★★★☆ ()

Как перевести на английский слово «поделие»

arch linux

Raving_Zealot ★★ ()
Ответ на: комментарий от d_a

«Поделка» на сленге «hack».

ну значит будет piece of hack.

/thread

dikiy ★★☆☆☆ ()
Ответ на: комментарий от Harald

software

бугога :)

Ну а чё, смотря с какой рожей это сказать. А в тексте можно и в кавычки взять. В любом случае, контекст окрасит до нужного оттенка.

blexey ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от new_account

thingy

Это иногда может звучать даже уважительно.

blexey ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от strangeman

Интересно.
Ни разу не читал даже не то что не слышал.

grim ★★★☆ ()

Как перевести на английский слово «поделие»

Agilia

mopsene ★★★ ()
Ответ на: комментарий от grim

thing - вещь. -y - это пренебрежительно-уменьшительный суффикс, вроде довольно распространенный в английском.

strangeman ★★★★ ()

something cheap, cheap stuff/thing/object/article etc.

record ★★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.