LINUX.ORG.RU

Локализация GitLab нуждается во мнении сообщества

 , , ,


1

1

Добрый день. Команда, занимающаяся переводом продукта GitLab на добровольных началах, хочет обратиться к сообществу разработчиков, тестировщиков, менеджеров и других специалистов, работающих с этим продуктом, а также ко всем неравнодушным. Следует отметить, что это не новая инициатива, русский язык существует в GitLab достаточно давно. Однако в последнее время процент перевода увеличивается и нам бы хотелось сделать упор на качестве. Пользователи, выбирающие всегда язык оригинала в ПО, мы знаем о вашем мнении: «не переводить». Поэтому в GitLab всегда и присутствовал свободный выбор языка.

Зачастую мы сталкиваемся с тем, что вольный перевод на русский язык чаще оказывается невостребованным из-за того, что русские варианты узкоспециализированных терминов либо переведены слишком дословно, либо вариантом, который «в народе» не используется. Мы бы хотели, чтобы пользоваться локализованной версией GitLab было удобно, комфортно, а главное — понятно. Проблема также и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов, и естественно, мнение каждого из нас не отражает мнения большинства.

Мы бы хотели, чтобы вы приняли участие в опросе, который содержит варианты перевода спорных терминов, поделились своим мнением и оставили свой след в развитии GitLab. В форме также присутствует поле свободного ввода, если какого-то термина там не оказалось, но вы бы хотели обратить на него внимание.

Поучаствовать в опросе можно по следующей ссылке — Google Forms.

>>> Объявление также размещёно на habr.com



Проверено: alpha ()

В Talks бы это дело. Но поучаствовал.

Korchevatel ★★★★ ()

Сделайте сайт читаемым без джаваскрипта.

question4 ★★★★★ ()

Ну если делать перевод, то в такой ситуации им скорее всего будут пользоваться товарищи, принципиально не терпящие англицизмов.
А значит, «корреспондент», «ответвление», «запрос на слияние».
Вот в том, что коммит — это «фиксирование» и особенно «фиксация», я при всей любви к русскому языку о-о-очень не уверен.

dogbert ★★★★★ ()

А есть какая-то информация, будут ли опубликованы результаты опроса?

alpha ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от hobbit

По-моему это ценная новость.

GitLab вполне может потянуть унификацию жаргона связанного с контролем версий. Если они сделают систематизируют данные и рекомендации по переводу и сделают их общедоступными, то на них можно будет ориентироваться переводчикам-любителям.

alpha ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Korchevatel

Неплохо, спасибо.

Слава богу почти никому не приходит в голову переводить CI как НИ.

alpha ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alpha

Мне в этом пункте чей-то вариант ответа «Хлор» понравился.

Ja-Ja-Hey-Ho ★★★ ()

Уже было, когда при наличии устоявшейся годами локализации Фаргуса 1С перевела Fallout и Fallout 2 по правилам русского языка.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от dogbert

Корреспондент и репортер - это совсем кошмар, по-моему.

Да и ответвление со слиянием.

Если с merge я могу понять проблему, по-русски он никак не звучит, то форк и коммит - отличные же слова, склоняются легко, словообразуются как угодно, вписываются в речь без проблем, давно пора принять в словарь и перестать мучиться.

alpha ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alpha

Слава богу почти никому не приходит в голову переводить CI как НИ.

И хорошо, а то гитлабом не смогут пользоваться рыцари Python, которые не терпят НИ.

dogbert ★★★★★ ()

--disable-nls

на английском языке-то оно понятнее, чего от меня хочет.

пусть форк будет Fork, а блоб останется Blob.

роли вроде Guest лучше не переводить вовсе, они сами по себе нарицательны, как root в нашей системе.

с менее широко распространенными терминами вроде Label лучше поступить хитрее, там, где это слово должно явно быть переведено, не утратив при этом свой первоначальный смысл, лучше как-то извернуться и заключить в скобочки типа (Label). аналогично с Commit. конечно все поймут что скрывается за словом «Коммит», но оно режет глаз, и такие слова лучше оставить нетронутыми. это данность. это команды, к которым мы привыкли в командной строке, а не просто слова. мы не переводим if-then-else, вот и эти команды тоже лучше не переводить.

имхо.

Spoofing ★★★★★ ()

не думаю, что изначально заданный перевод семантически искажён. споры касательно выбранного варианта перевода бессмысленны, если оспариваемый вариант отражает функциональное значение оригинального слова.

если бы речь шла о формулах и уравнениях, то да можно было бы стремиться к качеству; но язык, это «ремесло»; тут понятие качества если и существует, то искать его можно бесконечно

anonymous ()
Ответ на: noscript от bga_

Как же хорошо, что вас, скриптофобов, никто не спрашивает...

der_fenix ()

Спасибо, предложил переводы и обоснование - надеюсь прислушаетесь! Благодарю!

GladAlex ★★★★★ ()

по ссылкам не ходил.

Помню, в Tortoise HG была опция русского интерфейса. «протолкнуть», «стянуть», «слить», и какие-то еще более неудобоворимые названия. Было забавно в конце рабочего дня над этим поржать, столпившись у монитора :)

zendrz ()

Всё-таки сходил.

«Try to fork» - «Попробуйте создать форк еще раз». Попробуйте. Создать. Форк. Ещё. Раз.

Дальше можно не читать. Русский язык в интерфейсе не нужен, либо нужно капитальное переосмысление, и делать «фары и ремень!», а не достоевского с толстым.

zendrz ()
Последнее исправление: zendrz (всего исправлений: 1)
Ответ на: noscript от bga_

Какая разница что интересно двум дровосекам.

RazrFalcon ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Korchevatel

Все мои ответы в меньшинстве… Победили фанбои англицизмов. Толку только от такого перевода.

Странно что нет варианта Thread -> Нить. Для полной наркомании.

RazrFalcon ★★★★★ ()
Последнее исправление: RazrFalcon (всего исправлений: 1)

Ещё году эдак в 2014 твёрдо для себя решил, что никакого больше русского языка. IT = английский язык и точка. Нисколько не потерял! Инфы по ошибкам, настройкам в англоязычном гугле раз в 10-15 больше, чем по русскоязычным запросам, и, что самое главное, качество и достоверность тоже в разы … Да и вообще, перевод - это всегда какой-то компромисс и усечение смысла.

Desmond_Hume ★★★★★ ()
Последнее исправление: Desmond_Hume (всего исправлений: 1)

У мелкософта подгляните

xDShot ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от xDShot

У мелкософта подгляните

Это у которых «апплет» был переведён как «приложеньице»?

Nervous ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от zendrz

Tortoise HG была опция русского интерфейса. «протолкнуть»

Надеюсь, там была иконка вантуза, для пущей интуитивности.

Nervous ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alpha

Корреспондент и репортер

Чем он вообще занимается — ишью создает?

Nervous ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от dogbert

Вот в том, что коммит — это «фиксирование» и особенно «фиксация», я при всей любви к русскому языку о-о-очень не уверен.

Закрепить.

Раньше надо было фотки проявлять руками или отдавать на проявку. И там использовались ванночки с проявителем и закрепителем. И закрепитель этот ещё назывался фиксаж.

kostyarin_ ★★ ()

Проблема также и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов

о да, это нам знакомо

Kompilainenn ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от RazrFalcon

Странно что нет варианта Thread -> Нить. Для полной наркомании.

У них-то может это и нить (thread), а у нас – скорее ветвь, хотя звучит немного странновато. Может есть слово и получше. А может тред и лучший вариант. Проблема всегда в том, что это русский – тот который нужно объяснять своей бабушке.

kostyarin_ ★★ ()

REPORTER - Это не репортер. Reporter это сообщивший. И только так по смыслу.

Slackware_user ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alpha

Если с merge я могу понять проблему, по-русски он никак не звучит, то форк и коммит - отличные же слова, склоняются легко, словообразуются как угодно, вписываются в речь без проблем, давно пора принять в словарь и перестать мучиться.

Зачем? Чтобы объяснять что они значат. Перевод нужно для того, чтобы было понятно. А если ты аглициким пользуешься, то хотеть аналога, только кириллицей – как минимум странно.

kostyarin_ ★★ ()
Ответ на: комментарий от Slackware_user

REPORTER - Это не репортер. Reporter это сообщивший. И только так по смыслу.

Доложивший. Докладчик. Э ти си.

kostyarin_ ★★ ()
Ответ на: комментарий от kostyarin_

смысл не особо меняется, но о проблемах а проекте сообщают а не докладывают, уровень немного не тот для доклада

Slackware_user ★★★★★ ()

Wiki страницы

Почему без дефиса? Глаз режет. А «вики-страницы» с дефисом. Если русская локализация, то правила написания должны быть тоже из русского языка.

anonymous ()

Лучше учить технический английский вместо переводов. Человек должен сразу понимать, куда попал.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от Slackware_user

милостивый государь, имею честь сообщить о том, что нами проведено пусть и недосканальное, но на наш скромный взгляд объёмное расследование, которое подтверждает абсолютную невостребованность излишнего применения англицизмов. посему подтверждаю массовое косноязычие в кругах любителей вычисляющих машин

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

А что если человек не айтишник и вообще этим не занимается, но использует gitlab(hub) не для it сферы?

anonymous ()

Самое интересное – как теперь обрабатывать результаты опроса.

Понятно, что большинство выберут тупую кальку с английского, т.к. синдром утёнка. И это не камень в их огород, просто так работает наш мозг – сопротивляется всему непривычному.

Crocodoom ★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Печально. Хотя это извращение, мне кажется.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от RazrFalcon

Все мои ответы в меньшинстве… Победили фанбои англицизмов. Толку только от такого перевода.

Вроде бы нигде не утверждалось, что по каждому термину утвердят вариант, набравший наибольшее число голосов. Подозреваю, что это именно опрос в духе ВЦИОМа, нежели выборы в духе ЦИКа.

Crocodoom ★★★ ()

Reporter - это стукач, который накатал кляузу. Какой еще репортер или корреспондент?

anonymous ()

Я, конечно, прочитал дисклеймер. Но всё же. Не уродуйте русский язык своими девелоперами, лутингом, газлайтингом, коммитами и прочим убожеством.

Если commit «переводить» как коммит, то зачем вообще переводить? Ознакомьтесь с устоявшейся русской терминологией, если такая имеется. Наверняка же есть русские или переводные книжки про жыд, над которыми работали профессиональные технические переводчики. Вот как у них, так и пишите, что бы терминология была единой, а не как васяны с лора проголосуют.

K50 ()
Последнее исправление: K50 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от anonymous

Reporter - это стукач, который накатал кляузу.

То есть Хоббит?

anonymous ()
Ответ на: комментарий от alpha

форк и коммит - отличные же слова,

Наброс и вброс, отличная альтернатива

K50 ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Еще вариант для Reporter - Отрапортовавший

anonymous ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.