LINUX.ORG.RU

Все лицензии FSF переведены на русский язык

 , , , ,


3

3

На сайт FSF добавлены ссылки на неофициальные русские переводы последних версий Стандартных публичных лицензий. Еще одна ссылка, на перевод GPL 2, добавлена на соответствующую страницу. Наслаждайтесь.



Проверено: jollheef ()

Ответ на: комментарий от hobbit

ну не тогда бы мы должны были генеральные доверенности например называть стандартными или основными, а эти слова совсем другой смысл имеют.. как публичная и открытая абсолютно разные слова.

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Kompilainenn

скорее от неграмотных госструктурников с которых тексты на русском нотариально заверенные на ПО требуют, но по другим причинам..

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Vinni_Pooh

нет. ну если только ты не убедишь FSF опубликовать его как официальный с помощью нескольких нотариусов долгих переговоров и неестественной силы убеждения, потому что они принципиально отказались от существования официальных переводов и поводов пересмотреть это решение нет..

а вот для судов и проверяющих РФии этого обычно хватает что-бы с тебя перестали требовать нотариально заверенный перевод лицензии..

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Psych218

Спасибо, всё понял. Украду биндинги себе. А compose key задаётся через опции XKB?

intelfx ★★★★★ ()
Последнее исправление: intelfx (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от intelfx

Да.

cat /etc/X11/xorg.conf.d/keyboard.conf

Section "InputClass"
    Identifier "evdev keyboard catchall"
    MatchIsKeyboard "on"
    MatchDevicePath "/dev/input/event*"
    Driver "evdev"
    Option "XkbLayout" "us,ru(winkeys)"
    Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle,grp_led:scroll,compose:ralt"
EndSection

Psych218 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Thero

как публичная и открытая абсолютно разные слова

О! Неужели вы достоверно знаете, что такое «публичная лицензия»? Просветите, пожалуйста.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

не важно что я знаю о лицензиях. важно что слова публичный и открытый досточно далеки по смыслу как на русском так и на английском что-бы свести к нулю вероятность замены одного на другое без потери исходного смысла.

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Thero

слова «публичный» и «открытый» достаточно далеки по смыслу как на русском так и на английском

Так каков смысл-то у слова «публичный» в словосочетании «публичная лицензия»?

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

обратное значению частный.. как и в остальной юридической практике..

впрочем, если вам больше нравится General Open License кому-то наверное больше нравится Public Source..

Thero ★★★★★ ()
Последнее исправление: Thero (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Thero

обратное значению частный

Хорошо, что такое «частная лицензия»?

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

в общем публичная заключается сразу со всеми участниками, а частная это п2п соединение..

это начинает выглядеть как односторонний спор, я думаю мне больше не интересна дискуссия а к спору мне и подавно нечего добавить.

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Thero

публичная [лицензия] заключается сразу со всеми участниками

Тогда это в точности «открытая лицензия».

односторонний спор

Э... А это что?

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Gonzo

А не рассказывал ли я тебе про то, как мудаки баттхерт смайлами прикрывают?

Или у тебя просто проблемы с логикой?

awesomebuntu ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

полагаю что не в точности а лишь имеет множество схожих признаков(я не видел примеров открытой лицензии, но я всёравно говорю не о лицензиях а о неуместности синонимичной замены при переводе) как я уже говорил если FSF переименует GPL в GOL то добро пожаловать, но запрета на неуместные замены при неофициальном переводе нет, поэтому можете хоть какая-то там чего-то там этсамая писать, конечно.

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Gonzo

там по ссылке кстати очень показательная статья где зафейлили «компьютерные кавычки», вернее:

"компьютерные кавычки"
правильно набрать, возможно тоже из-за автозамены..

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Thero

я не видел примеров открытой лицензии

GNU GPL, лицензии BSD, Adobe Flash Player EULA, EULA RAR’а — не, никогда их не видели?

полагаю, что [«public» и «открытая» — это] не в точности [одно и то же], а лишь имеет множество схожих признаков

Но все-таки — что́ же вы предлагаете в нашем случае? Морфологическую передачу, как я понял? А что она даст?

но я все-равно говорю не о лицензиях, а о неуместности синонимичной замены при переводе

А что по-вашему вообще делают при переводе, как не подбирают словам и устойчивым оборотам ближайшие синонимы из другого языка?

но запрета на неуместные замены

«Неуместные»? Еще раз — вы точно знаете, что́ Столман имел в виду, когда называл свою лицензию «public»? Прошу вас: пожалуйста, поделитесь источником — я вот такого не знаю.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

не будет никогда наиболее точного перевода слова public чем публичн[ый|ое|ая]

я даже не знаю зачем мы сюда всё остальное намешали уже. но видимо я считаю очевидными не те вещи...

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Thero

не будет никогда [более] точного перевода слова public[,] чем публичн(ый|ое|ая)

Так же, как не будет более точного перевода, чем «генеральная» для «general», «дефиниция» — для «definition», «проминентный» — для «prominent», «пермиссия» — для «permission» и так далее. Я верно вас понял?

Могу только повторить свой вопрос: что это вообще дает?

видимо, я считаю очевидными не те вещи

Да, похоже на то.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от hobbit

Почему все ссылки ведут на какой-то подозрительный antirao.ru?

FSF не размещает тексты переводов на своем сайте. Чтобы не спутали с официальными переводами, которых, впрочем, не существует.

в свое время я слышал мульку, что лицензии, изложенные не на русском языке юридической силы не имеют

Это глупости.

И да, слово «Генеральных» как перевод General жутко выбешивает и вызывает в памяти фольклор типа «Кто такой Генерал Файлуре, и что он делает на моём компьютере»?

«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР - хозяйственный договор между организациями, имеющий общий, универсальный характер.»

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_economic_law/2498/ГЕНЕРАЛЬНЫЙ

А есть еще генеральная доверенность, например.

Так каков смысл-то у слова «публичный» в словосочетании «публичная лицензия»?

Это договор, который предлагается заключить неограниченному кругу лиц. https://en.wikipedia.org/wiki/Public_copyright_license

В гражданском кодексе тоже есть «публичный договор», в статье 426. http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/5b4886fd41d95bd272f7a06c7...

pvp ()
Ответ на: комментарий от pvp

«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — хозяйственный договор между организациями, имеющий общий, универсальный характер»

«Генеральный» — «имеющий общий характер». С тем же успехом можно было бы просто сослаться на англо-русский словарь.

А вот вам, например, еще цитата:

«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — одна из форм договорных отношений между социалистическими организациями в области экономического оборота и капитального строительства. 1) В области советского экономического оборота Г. д. – это договор между центрами поставщиков и заказчиков (потребителей), во исполнение которого к определённому сроку должны быть заключены договоры поставки продукции производственного или потребительского назначения между предусмотренными Г. д. хоз. организациями, нижестоящими по отношению к сторонам по Г. д.,– т. н. локальные договоры».

То есть по-английски это, вероятно, бы называлось «master agreement», а не «general».

Так каков смысл-то у слова «публичный» в словосочетании «публичная лицензия»?

По-моему, это я спрашивал, а не товарищ Хоббит. (А точнее — намекал т-щу Фиро, что он пытается судить об уместности термина, не могучи дать ему определения)

Это договор, который предлагается заключить неограниченному кругу лиц.

Вот и мне тоже кажется, что перевод «public» → «открытая» должен быть верен. Но обосновать я это не могу.

https://en.wikipedia.org/wiki/Public_copyright_license

У меня дичайшее впечатление, что эта статья сугубо вторична по отношению к правовой культуре, заложенной Столманом четверть века тому назад. То есть она ровно ее и описывает.

Есть ли хоть один пример употребления этого словосочетания до него?

В гражданском кодексе тоже есть «публичный договор»

«Публичным договором признается договор, заключенный лицом, осуществляющим предпринимательскую или иную приносящую доход деятельность, и устанавливающий его обязанности по продаже товаров, выполнению работ либо оказанию услуг, которые такое лицо по характеру своей деятельности должно осуществлять в отношении каждого, кто к нему обратится (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования, услуги связи, энергоснабжение, медицинское, гостиничное обслуживание и т. п.)».

Zmicier ★★★★★ ()
Последнее исправление: Zmicier (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Zmicier

так в том и прикол переводческой практики, что каждая замена синонимами при переводе должна быть обоснована, во всех остальных случаях она нежелательна и скорее всего неуместна.

всё-таки между синонимами никогда не стоит знак равенства, просто область пересечения множества их значений достаточно велика.

а людям которые Генеральное с Генеральским путают, вообще стоит проветрится..

Thero ★★★★★ ()
Последнее исправление: Thero (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Thero

так в том и прикол переводческой практики, что каждая замена синонимами при переводе должна быть обоснована, во всех остальных случаях она нежелательна и скорее всего неуместна

Так чем же вы предлагаете заменять? Таки чем, чем я предположил выше? Это была шутка, если что.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от awesomebuntu

На личности перешел, мальчик? Ок, в игнор, дурбецало.

Gonzo ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Thero

Ага, есть такое. Автозамена такая автозамена...

Gonzo ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

зачем заменять? есть прямой перевод он воспрнимается нормально, путаницы с исторически сложившимися понятиями не вызывает.. в общем я не понимаю о чём тут речь.. у меня в голове несколько другие головоломки

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Gonzo

Я на личности не переходил.
Или ты автоматически себя и мудаков смешал?

игнор

Бомбит.

мальчик

Ещё и школьник.

awesomebuntu ()
Ответ на: комментарий от Thero

зачем заменять?

Оставлять в оригинале?

есть прямой перевод

То есть таки заменять?

есть

Где?

И вообще — почему я здесь пытаюсь угадать и за вас проговорить ваши мысли? Вы либо уже сами их сформулируйте, либо вовсе воздержитесь от комментариев.

я не понимаю, о чем тут речь

Слава богу! Наконец-то я могу с вами безоговорочно согласиться.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

general public license - генеральная публичная лицензия

собственно шагать отсюда нам некуда

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Thero

Ну наконец-то!

Вам будет удобно, чтобы я повторил остальные вытекающие отсюда вопросы или вы им сами найдете?

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

отсюда не вытекает никаких вопросов.. все факты давно на столе.. дальнейшее обсуждение пойдёт по кругу.

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Thero

отсюда не вытекает никаких вопросов

Не найдете. Жаль. Ладно, я найду за вас.

Но все-таки — что́ же вы предлагаете в нашем случае? Морфологическую передачу, как я понял? *А что она даст?*

не будет никогда [более] точного перевода слова public[,] чем публичн(ый|ое|ая)

Так же, как не будет более точного перевода, чем «генеральная» для «general», «дефиниция» — для «definition», «проминентный» — для «prominent», «пермиссия» — для «permission» и так далее. *Я верно вас понял?*

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

ах этот.. я не понял вопроса, он предлагает нарушить общие логические принципы с которыми даже я не спорю.. для меня эта цепочка останется непостижимой как и то что цифра 74 следует за красным окном.. но я думаю как и в общем случае я ничего не предлагаю кроме того что я неоспоримо предложил.

Thero ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Thero

для меня эта цепочка останется непостижимой как и то что цифра 74 следует за красным окном.. но я думаю как и в общем случае я ничего не предлагаю кроме того что я неоспоримо предложил.

Понимать потоки ваших слов — особое искусство.

Без обид, но думаю, что прежде чем излагать свое мнение об уместности или неуместности перевода, вам стоило бы подтянуть владение хотя бы русским языком.

Zmicier ★★★★★ ()
Последнее исправление: Zmicier (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от anonymous

Потому что переводил кто-то с ЛОРчанкой головного вещества.

WereFox ★☆ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

как я уже говорил мой интерес к дискуссии иссяк 5-6 постов назад.. а без интереса остаются только рудиментарные алгоритмы построения ответных реакций.

владение каким-либо конкретным языком в данном случае не сильно что-либо меняет. юридической шелухи возможно стоило побольше применить для солидности мнения, но я опять же не заинтересован в таких манипуляциях с восприятием.

Thero ★★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.