LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление Zmicier, (текущая версия) :

«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — хозяйственный договор между организациями, имеющий общий, универсальный характер»

«Генеральный» — «имеющий общий характер». С тем же успехом можно было бы просто сослаться на англо-русский словарь.

А вот вам, например, еще цитата:

«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — одна из форм договорных отношений между социалистическими организациями в области экономического оборота и капитального строительства. 1) В области советского экономического оборота Г. д. – это договор между центрами поставщиков и заказчиков (потребителей), во исполнение которого к определённому сроку должны быть заключены договоры поставки продукции производственного или потребительского назначения между предусмотренными Г. д. хоз. организациями, нижестоящими по отношению к сторонам по Г. д.,– т. н. локальные договоры».

То есть по-английски это, вероятно, бы называлось «master agreement», а не «general».

Так каков смысл-то у слова «публичный» в словосочетании «публичная лицензия»?

По-моему, это я спрашивал, а не товарищ Хоббит. (А точнее — намекал т-щу Фиро, что он пытается судить об уместности термина, не могучи дать ему определения)

Это договор, который предлагается заключить неограниченному кругу лиц.

Вот и мне тоже кажется, что перевод «public» → «открытая» должен быть верен. Но обосновать я это не могу.

https://en.wikipedia.org/wiki/Public_copyright_license

У меня дичайшее впечатление, что эта статья сугубо вторична по отношению к правовой культуре, заложенной Столманом четверть века тому назад. То есть она ровно ее и описывает.

Есть ли хоть один пример употребления этого словосочетания до него?

В гражданском кодексе тоже есть «публичный договор»

«Публичным договором признается договор, заключенный лицом, осуществляющим предпринимательскую или иную приносящую доход деятельность, и устанавливающий его обязанности по продаже товаров, выполнению работ либо оказанию услуг, которые такое лицо по характеру своей деятельности должно осуществлять в отношении каждого, кто к нему обратится (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования, услуги связи, энергоснабжение, медицинское, гостиничное обслуживание и т. п.)».

Исправление Zmicier, :

«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — хозяйственный договор между организациями, имеющий общий, универсальный характер»

«Генеральный» — «имеющий общий характер». С тем же успехом можно было бы просто сослаться на англо-русский словарь.

А вот вам, например, еще цитата:

«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — одна из форм договорных отношений между социалистическими организациями в области экономического оборота и капитального строительства. 1) В области советского экономического оборота Г. д. – это договор между центрами поставщиков и заказчиков (потребителей), во исполнение которого к определённому сроку должны быть заключены договоры поставки продукции производственного или потребительского назначения между предусмотренными Г. д. хоз. организациями, нижестоящими по отношению к сторонам по Г. д.,– т. н. локальные договоры».

То есть по-английски это, вероятно, бы называлось «master agreement», а не «general».

Так каков смысл-то у слова «публичный» в словосочетании «публичная лицензия»?

По-моему, это я спрашивал, а не товарищ Хоббит.

Это договор, который предлагается заключить неограниченному кругу лиц.

Вот и мне тоже кажется, что перевод «public» → «открытая» должен быть верен. Но обосновать я это не могу.

https://en.wikipedia.org/wiki/Public_copyright_license

У меня дичайшее впечатление, что эта статья сугубо вторична по отношению к правовой культуре, заложенной Столманом четверть века тому назад. То есть она ровно ее и описывает.

Есть ли хоть один пример употребления этого словосочетания до него?

В гражданском кодексе тоже есть «публичный договор»

«Публичным договором признается договор, заключенный лицом, осуществляющим предпринимательскую или иную приносящую доход деятельность, и устанавливающий его обязанности по продаже товаров, выполнению работ либо оказанию услуг, которые такое лицо по характеру своей деятельности должно осуществлять в отношении каждого, кто к нему обратится (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования, услуги связи, энергоснабжение, медицинское, гостиничное обслуживание и т. п.)».

Исходная версия Zmicier, :

«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — хозяйственный договор между организациями, имеющий общий, универсальный характер»

С тем же успехом можно было бы просто сослаться на англо-русский словарь.

Вот вам, например, еще цитата:

«ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДОГОВОР — одна из форм договорных отношений между социалистическими организациями в области экономического оборота и капитального строительства. 1) В области советского экономического оборота Г. д. – это договор между центрами поставщиков и заказчиков (потребителей), во исполнение которого к определённому сроку должны быть заключены договоры поставки продукции производственного или потребительского назначения между предусмотренными Г. д. хоз. организациями, нижестоящими по отношению к сторонам по Г. д.,– т. н. локальные договоры».

По-английски бы это, вероятно, называлось «master agreement», а не «general».

Так каков смысл-то у слова «публичный» в словосочетании «публичная лицензия»?

По-моему, это я спрашивал, а не товарищ Хоббит.

Это договор, который предлагается заключить неограниченному кругу лиц.

Вот и мне тоже кажется, что перевод «public» → «открытая» должен быть верен. Но обосновать я это не могу.

https://en.wikipedia.org/wiki/Public_copyright_license

У меня дичайшее впечатление, что эта статья сугубо вторична по отношению к правовой культуре, заложенной Столманом четверть века тому назад. То есть она ровно ее и описывает.

Есть ли хоть один пример употребления этого словосочетания до него?

В гражданском кодексе тоже есть «публичный договор»

«Публичным договором признается договор, заключенный лицом, осуществляющим предпринимательскую или иную приносящую доход деятельность, и устанавливающий его обязанности по продаже товаров, выполнению работ либо оказанию услуг, которые такое лицо по характеру своей деятельности должно осуществлять в отношении каждого, кто к нему обратится (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования, услуги связи, энергоснабжение, медицинское, гостиничное обслуживание и т. п.)».