LINUX.ORG.RU

Все лицензии FSF переведены на русский язык

 , , , ,


3

3

На сайт FSF добавлены ссылки на неофициальные русские переводы последних версий Стандартных публичных лицензий. Еще одна ссылка, на перевод GPL 2, добавлена на соответствующую страницу. Наслаждайтесь.



Проверено: jollheef ()

Ответ на: комментарий от utf8nowhere

Ну извини, что я с телефона не нашёл этот анчер. Ты нашёл, ты гений. Доволен? :)
Я просто поиском по странице но номеру нашел.

SkyMaverick ()
Ответ на: комментарий от SkyMaverick

ох, уж эти юристы, очень уж заумно написано. Однако в свое время я слышал мульку, что лицензии, изложенные не на русском языке юридической силы не имеют

Kompilainenn ★★★★★ ()

Генеральных публичных лицензий

Вот почему переводы не должны иметь юридической силы)). Вообще, это малость рискованно - обмолвиться, что переводы могут быть использованы для толкования лицензии.

Valter_Viedenau ()
Ответ на: комментарий от Kompilainenn

Ну, я честно говорю, что не очень силён в юридических вопросах, поэтому если ставлю на работе допустим Ubuntu (Debian, CentOS ...), то скачиваю их логотип, приклеиваю на ноут/блок (аля Windows шильдик) распечатываю LICENSE, исходный GPL2/3, перевод и вот эту 1286.1, акт об установке на ПК с S\N «такой-то» и подшиваю в папку.
Может быть оно и не имеет большой юридической силы, но и они мне при проверке, как я понимаю, не могут предъявить за контрафакт (это же ГК и они должны доказывать, а не я оправдываться).

SkyMaverick ()
Ответ на: комментарий от autonomous

Вообще та же Тяпкина в своё время перевела как «стандартная». Не уверен, что это лучший вариант, но точно лучше, чем «генеральная».

hobbit ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от RazrFalcon

Может «Общих»/«Обычных»?

Неожиданно плюсую к RazrFalcon o_O

Еще бы как «Генеральный пабликовых лайсенсов» перевели

clover ()
Ответ на: комментарий от Psych218

два дефиса в роли тире и использование машинописных кавычек вместо ёлочек

Эдичка переводил? Или как там его на s с зелёной аватаркой.

te111011010 ()
Ответ на: комментарий от utf8nowhere

Как привык (анчер/анкер) так и написал, все поняли.
Пусть специально для тебя будет эйнкё, уговорил. Никто не понял, но тебе понравилось я надеюсь?
По сути топика-то будешь. Не всё же за мой английский ратовать :)

SkyMaverick ()
Ответ на: комментарий от NextGenenration

Два чая. Кавычки ёлочки - имхо худшее из возможного

Вы удивитесь, но в русском языке это стандарт. Но на клавиатуре не нарисованы, шок, скандал.

goingUp ★★★★★ ()

Осталось перевести на нормальный русский

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Почему в чешском «общая», в словацком «общая», в польском «общая», а у нас, блин, «генеральная»?

Потому что все нормальные переводчики свалили в Чехию, Словакию и Польшу.

anonymous ()

перевидите в 2 словах с юридического на нормальный

Jopich ()
Ответ на: комментарий от SkyMaverick

У нас же, вроде как, уже в законе о Авторском праве открытые лицензии описаны (искать 1286.1).

Только при чем тут эта статья? Если она для чего и нужна, то для правильной трактовки небрежно написанных лицензий, не предназначенных для широкого применения (типа лицензий Expat, X11, BSD).

Так что

Не улавливаю связи.

можно обойтись и таким переводом

Но лучше не обходиться, а прочесть оригинал — в отличие от большинства типовых договором, лицензии ГНУ написаны весьма человеческим языком.

Zmicier ★★★★★ ()
Последнее исправление: Zmicier (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от intelfx

Неофициальные переводы давно существовали, разве нет?

Да, и даже несколько.

любом случае, заголовок новости вводит в заблуждение

+1.

А так, на мой взгляд, это не новость вовсе (или, в лучшем случае, мини-новость).

+1.

В тред призывается Zmicier

Спасибо.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Kompilainenn

Однако в свое время я слышал мульку, что лицензии, изложенные не на русском языке юридической силы [в России] не имеют

Лицензионные договора здесь ничем не должны выделяться на фоне любых других. Слышали эту «мульку» многие, но вот обосновать толком, кажется, никто так и не смог.

Так или иначе, это малоинтересные теоретизирования. А вот если вы встретите пример из практики, когда договор признали ничтожным из-за того, что он не по-русски написан — пожалуйста, дайте знать.

Zmicier ★★★★★ ()

Генеральных публичных лицензий

ну приехали

arcanis ★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

Вроде же как, если нет официально одобренного перевода, то за документ не считается. Я же и не настаиваю, я не юрист, просто мнение грамотных людей интересно.

SkyMaverick ()
Ответ на: комментарий от Psych218

E = mc2 написанное мочой на снегу может быть значительно важнее чем абсолютное большинство текстов от типонацистов.

dzidzitop ★★ ()
Ответ на: комментарий от Psych218

По смыслу косяков нет

Я бы не был так категоричен.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Kompilainenn

Хочешь сказать, что это выдумка мс пиарастов?

Нет, не хочу такого сказать. Повторюсь — при любой точке зрения на вопрос, особенностью лицензионных договоров это не является.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Jopich

перевидите в 2 словах с юридического на нормальный

Халява, сэр.

imul ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от SkyMaverick

Удваиваю реквест. Вот, например, выдержка от официального партнёра Ubuntu в Украине:

1. Данная лицензия англоязычная и действительна только на языке оригинала.

Почитать здесь. Так ли это?

conformist ★★★ ()
Ответ на: комментарий от Psych218

елкие косяки местами есть: «и т.д.» без пробела, пробел после открывающей скобки или перед закрывающей

после «/», "?" и подобного тоже видимо есть пробелы, что намекает кто делал перевод

amorpher ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Почему в чешском «общая», в словацком «общая», в польском «общая», а у нас, блин, «генеральная»?

смотри выше про «конизамены»

amorpher ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от autonomous

Я конечно, понимаю, что русский из-за международности вобрал в себя много всего, но надо бы смотреть, что получается. Некоторые заимствования хорошо приживаются, но некоторые — по-дебильному. ИМХО, в Википедии хорошо переведено «Универсальная общественная лицензия»

anonymous ()
Ответ на: комментарий от conformist

1. Данная лицензия англоязычная и действительна только на языке оригинала.

Так ли это?

А что вас заставляет в этом сомневаться?

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

Psych218>> По смыслу косяков нет
Zmicier> Я бы не был так категоричен.

Теперь чуть поподробнее.

Я бы не был так категоричен — даже при самом снисходительном подходе про три—четыре пассажа я не могу сказать, что они просто непонятны и криво написаны — нет, они именно искажают смысл оригинала.

Вот они:

В диалоговом режиме пользователю должна быть показана «Информация об авторском праве»

Не должна.

Как прозрачно намекает заглавие статьи, это вообще определение «Информации об авторском праве» (как изволил выразится переводчик), а не условие.

это требование считается выполненным при наличии явно выделенного пункта в таком меню

И это соответственно не требование.

Вы должны передать на условиях настоящей Лицензии всю работу целиком любому лицу, которое приобретает копию.

Еще бы ничего, если бы переводчик не упустил, что сам же выше выбрал именно слово «передача» на замену conveying’у — то есть воспроизведению с целью распространения.

Таким образом сей пассаж можно понимать не иначе как: «вы должны сделать копию и вручить ее ... любому лицу, которое приобретает копию».

с письменным предложением, действительным в течение не менее трех лет либо до тех пор, пока Вы предоставляете запасные части или поддержку для данного продукта

Почему «либо»? «И»!

Zmicier ★★★★★ ()
Последнее исправление: Zmicier (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от conformist

conformist> выдержка от официального партнёра Ubuntu в Украине <...> ualinux

Это те самые, которые незаконно заявляют, что авторские права на линукс и СПО принадлежат им? Да мне срать на их выдержки тогда.

Quasar ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Quasar

незаконно

Ой-ой.

заявляют, что авторские права на Линукс принадлежат им

Поискал — не нашел.

на СПО

Ну на какое-нибудь наверняка принадлежит.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Psych218

свою задачу (донесение смысла лицензий до тех, кто не знает английского) переводы выполняют

А вот этого я бы не стал утверждать вовсе. Если ошибки счетны и нефатальны, то пассажей, что я (носитель, вроде бы, русского языка) понял только потому, что знаю, что́ там на самом деле говорится по-английски, довольно много.

Особо неудачными мне кажутся:

Вы можете передавать Лицензионные произведения третьим лицам исключительно для того, чтобы они внесли в них изменения для Вас или предоставили Вам возможность их запуска, при условии, что Вы соглашаетесь с условиями настоящей Лицензии при передаче всех материалов, авторскими правами на которые Вы не обладаете.

от каждого, кто по договору передает материал (или его измененные версии), предоставления компенсации лицензиарам и авторам материала в виде принятия на себя любой ответственности, которую этот договор налагает на лицензиаров и авторов

Последнее и вовсе заставляет меня подумать, что переводчик не вкурил в написанное, а перевел абзац сугубо механически.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Psych218

мелкие косяки: ... Вы с большой буквы при обращении к неопределенному лицу

Если только вы про введение и приложение. В лицензии все в порядке: «Вы» — это «лицензиат». Хотя оригиналу это и не соответствует.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от intelfx

включая «внешние и „внутренние“ кавычки»

Как ты вводишь внутренние кавычки?

Вопрос был не ко мне, но позволю себе ответить — через четвертый регистр клавиш ‹б› и ‹ю›. На третьем при этом «елочки».

И кажется, я это даже не придумывал, а позаимствовал в свою раскладку из «триединорусской» раскладки ruu — она в Иксах из коробки, так что никакие маны читать не потребуется.

Zmicier ★★★★★ ()
Последнее исправление: Zmicier (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Napilnik

Замечательно, теперь не надо париться с поиском переводов по поисковикам. А в программу можно класть два файла лицензии: русский - для чтения и буржуйский - для поднятия юридической силы.

Я тебе больше скажу — если ты автор, то ты можешь под двумя лицензиями выпускать продукт: под оригинальной, и под переведенной.

mandala ★★★★ ()

А если нотариально заверить перевод? Станет ли он от этого «официальным»?

Vinni_Pooh ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Gonzo

Твой костыль не работает для трех уровней вложенности кавычек, например.

anonymous ()

На главной странице баг: "[fr] Перевод LGPL на русский (PDF)", а должно быть "[ru] Перевод LGPL на русский (PDF)".

microbash ()
Ответ на: комментарий от Vinni_Pooh

А если нотариально заверить перевод? Станет ли он от этого «официальным»?

Define ‘официальный’.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Лол, аноним мне рассказывает про грамматику рюцкага. Пшел вон просто.

Gonzo ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Gonzo

Вот это подрыв. Я думал будет что то поинтереснее, типа «Третий уровень вложенности нинужен»

anonymous ()

[никому_ненужно]
ждём признания переведённых лицензий со стороны мин. юстиции РФ.
[/никому_ненужно]

etwrq ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от intelfx

Да, через XCompose. Я настраивал его правда под себя, у меня и «ёлочки» работают без переключения раскладки и „лапки“, ББ, ЮЮ, бб и юю соответственно (эти клавиши выбраны из-за того, что в английской раскладке «ёлочки» ставятся на них же). А так вообще в дефолтном конфиге лапки ставятся на ,, и "<, что мне лично не видится очень удобным (особенно учитывая необходимость переключения раскладки).

Где ман по тому, как добавлять новые, я не помню, но там ничего сложного нет — делаешь файл ~/.XCompose. В нём первой строкой:

include "/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose"
(чтобы дефолтные тоже подцепились), а дальше свои комбинации. Вот пример:
<Multi_key> <space> <minus>                       : " — "  # неразрывный пробел, тире, обычный пробел
# Набор кавычек-ёлочек на те же клавиши, что в английской раскладке,
# а также кавычек-лапок на них же, но в нижнем регистре
<Multi_key> <Cyrillic_YU> <Cyrillic_YU>                     : "»"
<Multi_key> <Cyrillic_BE> <Cyrillic_BE>                     : "«"
<Multi_key> <Cyrillic_yu> <Cyrillic_yu>                     : "“"
<Multi_key> <Cyrillic_be> <Cyrillic_be>                     : "„"


# Знак параграфа на легко запоминаемое «па»
<Multi_key> <Cyrillyc_pe> <Cyrillic_a>                      : "§"   U00A7   # SECTION SIGN

# Знак рубля: "руб", а также
# сочетание буквы «Р» и знака равенства или дефисав любом регистре и порядке
<Multi_key> <Cyrillic_er> <Cyrillic_u> <Cyrillic_be>        : "₽"   U0463   # Ruble sign
<Multi_key> <Cyrillic_er> <equal>                           : "₽"   U0463   # Ruble sign
<Multi_key> <Cyrillic_ER> <equal>                           : "₽"   U0463   # Ruble sign
<Multi_key> <equal> <Cyrillic_er>                           : "₽"   U0463   # Ruble sign
<Multi_key> <equal> <Cyrillic_ER>                           : "₽"   U0463   # Ruble sign
<Multi_key> <Cyrillic_er> <minus>                           : "₽"   U0463   # Ruble sign
<Multi_key> <Cyrillic_ER> <minus>                           : "₽"   U0463   # Ruble sign
<Multi_key> <minus> <Cyrillic_er>                           : "₽"   U0463   # Ruble sign
<Multi_key> <minus> <Cyrillic_ER>                           : "₽"   U0463   # Ruble sign

<Multi_key> <Cyrillic_ya> <Cyrillic_te> <Cyrillic_softsign> : "ѣ" U0462   # Ять маленький
<Multi_key> <Cyrillic_YA> <Cyrillic_TE> <Cyrillic_SOFTSIGN> : "Ѣ" U0463   # Ять большой

# Powers: Superscript numbers: [ ↑ number ]
<Multi_key> <Up> <0>          : "⁰"
<Multi_key> <Up> <1>          : "¹"
<Multi_key> <Up> <2>          : "²"
<Multi_key> <Up> <3>          : "³"
<Multi_key> <Up> <4>          : "⁴"
<Multi_key> <Up> <5>          : "⁵"
<Multi_key> <Up> <6>          : "⁶"
<Multi_key> <Up> <7>          : "⁷"
<Multi_key> <Up> <8>          : "⁸"
<Multi_key> <Up> <9>          : "⁹"
<Multi_key> <Up> <plus>       : "⁺"
<Multi_key> <Up> <minus>      : "⁻"
<Multi_key> <Up> <equal>      : "⁼"
<Multi_key> <Up> <parenleft>  : "⁽"
<Multi_key> <Up> <parenright> : "⁾"
<Multi_key> <Up> <i>          : "ⁱ"
<Multi_key> <Up> <n>          : "ⁿ"


# Indicies: Subscript numbers: [ ↓ number ]
<Multi_key> <Down> <0>          : "₀"
<Multi_key> <Down> <1>          : "₁"
<Multi_key> <Down> <2>          : "₂"
<Multi_key> <Down> <3>          : "₃"
<Multi_key> <Down> <4>          : "₄"
<Multi_key> <Down> <5>          : "₅"
<Multi_key> <Down> <6>          : "₆"
<Multi_key> <Down> <7>          : "₇"
<Multi_key> <Down> <8>          : "₈"
<Multi_key> <Down> <9>          : "₉"
<Multi_key> <Down> <plus>       : "₊"
<Multi_key> <Down> <minus>      : "₋"
<Multi_key> <Down> <equal>      : "₌"
<Multi_key> <Down> <parenleft>  : "₍"
<Multi_key> <Down> <parenright> : "₎"

<Multi_key> — это compose key так называемая, у меня правый альт, с него начинается большинство комбинаций. Остальное вроде понятно, клавиши обозначаются в <таких скобках>, затем идёт двоеточие и текст результата (это не обазательно один символ, можно даже фразу запилить, у меня так например быстрый ввод моих ников есть, в примере выше пробел и дефис ставят неразрывный пробел, затем тире, затем пробел — это удобно, поскольку практически всегда в предложении именно в таком порядке и идут эти символы), опционально может быть комментарий после символа решётки.

Psych218 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от awesomebuntu

костылеразработчик

Я ничего не разрабатываю. Чего тебя бомбануло вдруг? Я просто процитировал отсюда. Ты снова забыл принять свой глицин? :)

Gonzo ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Psych218

поидее имеют, потому что положить рядом текст лицензии на других языках не является изменением оригинального документа. эта строка про запрет на изменение не относится к спору о валидности переводов.. актуален только вопрос совместимости переведённых лицензий с GPL..

Thero ★★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.