LINUX.ORG.RU

Free as in Freedom на русском: Глава 5. Ручеёк свободы

 , ,


3

1

Free as in Freedom на русском: Глава 1. Роковой принтер

Free as in Freedom на русском: Глава 2. 2001: Хакерская одиссея

Free as in Freedom на русском: Глава 3. Портрет хакера в юности

Free as in Freedom на русском: Глава 4. Развенчай бога

Ручеёк свободы

РМС: В этой главе я исправил немало высказываний о моих мыслях и чувствах, и сгладил необоснованную враждебность в описании некоторых событий. Высказывания Вильямса приведены в оригинальном виде, если не указано обратного.

Спросите любого, кто провёл в обществе Ричарда Столлмана больше минуты, и все они скажут вам примерно одно: забудьте о его длинных волосах, забудьте о его чудачествах, первое что вы заметите – взгляд. Только раз посмотрите в его зелёные глаза, и поймёте, что видите перед собой настоящего адепта.

Назвать Столлмана одержимым – преуменьшение. Он не смотрит на вас, он смотрит сквозь вас. Когда вы отводите взгляд из чувства такта, глаза Столлмана начинают жечь вашу голову подобно двум лазерным лучам.

Наверное, поэтому большинство авторов описывают Столлмана в религиозной стилистике. В статье на Salon.com за 1998 год под заголовком «Святитель свободного ПО» Эндрю Леонард называет зелёные глаза Столлмана «излучающими силу ветхозаветного пророка». Статья 1999 года в журнале Wired утверждает, что борода Столлмана делает его «похожим на Распутина». А в Столлмановском досье London Guardian его улыбка названа «улыбкой апостола после встречи с Иисусом»

Такие аналогии впечатляют, но не соответствуют действительности. Они рисуют какое-то недосягаемое, сверхъестественное существо, тогда как реальный Столлман уязвим, как и все люди. Понаблюдайте за его глазами некоторое время, и вы поймёте: Ричард не гипнотизировал вас и не сверлил взглядом, он пытался наладить зрительный контакт. Так проявляется синдром Аспергера, тень которого лежит на психике Столлмана. Ричарду трудно взаимодействовать с людьми, он не ощущает контакта, в общении ему приходится опираться на теоретические умозаключения, а не на чувства. Ещё один признак – периодические погружения в себя. Глаза Столлмана даже при ярком свете могут остановиться и поблекнуть, как у раненого животного, что вот-вот испустит дух.

Впервые я столкнулся с этим странным взглядом Столлмана в марте 1999 года, на "LinuxWorld Conference and Expo " в Сан-Хосе. Это была конференция для людей и компаний, связанных со свободным программным обеспечением, своеобразный «вечер признания». Был вечер таковым и для Столлмана – он решил принять самое активное участие, донести до журналистов и широкой публики историю проекта GNU и его идеологию.

Тогда я впервые получил руководство по обращению со Столлманом, причём невольно. Это случилось на пресс-конференции, посвящённой выходу GNOME 1.0, свободной графической среды рабочего стола. Сам того не подозревая, я нажал на горячие клавиши взвинчивания Столлмана, просто спросив: «Как вы думаете, зрелость GNOME повлияет на коммерческий успех операционной системы Linux?»

«Прошу вас прекратить называть операционную систему просто Линуксом, – ответил Столлман, немедленно уперев свой взгляд в меня, – ядро Linux это только малая часть операционной системы. Многие утилиты и приложения, из которых состоит операционная система, которую вы называете просто Линуксом, были разработаны не Торвальдсом, а добровольцами проекта GNU. Они потратили своё личное время, чтобы у людей была свободная операционная система. Невежливо и невежественно пренебрегать вкладом этих людей. Поэтому я прошу: когда вы говорите об операционной системе, называйте её GNU/Linux, пожалуйста».

Записав эту тираду в свой репортёрский блокнот, я поднял глаза и обнаружил, что Столлман сверлит меня немигающим взглядом среди звенящей тишины. Неуверенно раздался вопрос другого журналиста – в этом вопросе, конечно, прозвучало уже «GNU/Linux», а не просто «Linux». Отвечать стал Мигель де Иказа, лидер проекта GNOME, и только в середине его ответа Столлман, наконец, отвёл взгляд, и по спине у меня пробежала дрожь облегчения. Когда Столлман отчитывает кого-то ещё за ошибку в названии системы, радуешься, что он смотрит не на тебя.

Тирады Столлмана дают результат: многие журналисты перестают называть операционную систему просто Линуксом. Для Столлмана отчитывать людей за опускание GNU в названии системы – не более, чем практичный способ напомнить о ценности проекта GNU. В итоге Wired.com в своей статье сравнивает Ричарда с ленинским большевиком-революционером, которого потом стёрли из истории вместе с его делами. Так же и компьютерная индустрия, особенно в лице некоторых компаний, старается преуменьшить значение GNU и его философии. Потом последовали другие статьи, и хотя немногие журналисты на письме называют систему GNU/Linux, большинство из них всё-таки отдают должное Столлману за создание свободного программного обеспечения.

После этого я не встречал Столлмана почти 17 месяцев. За это время он ещё раз побывал в Кремниевой долине на августовском шоу LinuxWorld 1999 года, и без всяких официальных выступлений украсил мероприятие своим присутствием. Принимая от лица Фонда свободного софта премию имени Линуса Торвальдса за работу на благо общества, Столлман остроумно заметил: «Награждать Фонд свободного ПО премией имени Линуса Торвальдса это как награждать Повстанческий альянс премией имени Хана Соло».

Но в этот раз слова Ричарда не наделали шума в СМИ. В середине недели компания Red Hat, крупный производитель программного обеспечения, связанного с GNU/Linux, становилась публичной через размещение акций на бирже. Эта новость подтверждала то, о чём раньше лишь подозревали: «Linux» становился модным словечком на Уолл-стрит, какими до этого были «электронная коммерция» и «дотком». Фондовый рынк близился к максимуму, и потому все политические темы вокруг свободного софта и открытого кода отошли на второй план.

Может быть, поэтому на третьем LinuxWorld в 2000 году Столлмана уже не было. И вскоре после этого я во второй раз встретился с Ричардом и его коронным пронзительным взглядом. Я услышал, что он собирается в Кремниевую долину, и пригласил его на интервью в Пало-Альто. Выбор места придавал интервью нотку иронии – за исключением Редмонда, немногие города США могут более красноречиво, чем Пало-Альто, подтвердить экономическую ценность собственнического ПО. Любопытно было посмотреть, как Столлман с его непримиримой войной против эгоизма и алчности будет держать себя в городе, где жалкий гараж стоит не меньше 500 тысяч долларов.

Следуя указаниям Столлмана, я добираюсь до штаб-квартиры Art.net, некоммерческого «виртуального объединения художников». Эта штаб-квартира – чуть подлатанная хибара за живой изгородью на северном краю города. Вот так неожиданно картина «Столлман в сердце Кремниевой долины» теряет весь сюрреализм.

Столлмана я нахожу в тёмной комнате, он сидит за ноутбуком и настукивает по клавишам. Как только я вхожу, он встречает меня своими 200-ваттными зелёными лазерами, но при этом вполне умиротворённо приветствует меня, и я приветствую его в ответ. Ричард опускает глаза обратно на экран ноутбука.

>>> Читать далее

anonymous

Проверено: Shaman007 ()

Ответ на: комментарий от fornlr

Я сначала подумал, что это троллинг такой. А нет, кажись так и есть...

Троллинг Столлманом?

Или биография Столлмана — троллинг?

anonymous ()

Самая большая польза этого перевода для меня — я стал понимать, что Столлман не такой уж и хороший человек.

anonymous ()

Назвать Столлмана одержимым – преуменьшение. Он не смотрит на вас, он смотрит сквозь вас. Когда вы отводите взгляд из чувства такта, глаза Столлмана начинают жечь вашу голову подобно двум лазерным лучам.

Переписи поехавших тред объявляется открытым.

anonymous ()

Всё правильно сделал.

hobbit ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

троллинг?

Столлмана я нахожу в тёмной комнате, он сидит за ноутбуком и настукивает по клавишам. Как только я вхожу, он встречает меня

Мне просто показалось, что это пародия на дешёвые романы 18+, написанная кем-то из местных (типа и не перевод).

fornlr ★★★★★ ()
Последнее исправление: fornlr (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от anonymous

Бгг. Чувак, воспитывай эмпатию и умение «видеть» людей. Дошло бы гораздо быстрей.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от fornlr

Столлман и швободолюб-линуксойд после кораблекрушения оказались на необитаемом острове...

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

«Ты должен постигнут вкус свободы. Вот, возьми это. Ну как, нравится? То-то же, хо хо хо. Да, свобода она такая. А кому сейчас легко?»

anonymous ()

«Прошу вас прекратить называть операционную систему просто Линуксом, – ответил Столлман, немедленно уперев свой взгляд в меня, – ядро Linux это только малая часть операционной системы.

Мда... Только зря нервы тратить. Еще первые игроделы выяснили, что бесполезно переучивать игроков называть что-либо так, как вы считаете правильным. Игроки все-равно будут называть так, как называют, так, как сложилось. Можно только подстроиться и использовать их терминологию.

Это касается всех групп пользователей любых программ.

anonymous ()

люди не обязаны играть по правилам, которые задают юристы под нажимом бизнеса.

В этом он близок русским людям.

Если закон несправедлив, то никто не осудит, за его нарушение. Немцы, да и большинство европейцев, другие.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Ну как ты знаешь, слова в языках не совпадают одно с другим: они как кирпичная кладка.

[xxxxxx][xxxxxx]
xxx][xxxxxx][xxx

Поэтому можно перевести как «лужа», а можно как «озерцо». Уменьшительно-ласкательные производные слов в русском языке - вполне себе норма. Например, мы никогда не говорим «галка» (check mark). Галочка.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Я думал насчёт озерца, но там в тексте оно не очень подходит, на мой взгляд. Ну и вообще слова «озеро», «озерцо» ассоциируются с чем-то стоячим, статичным, это тоже ни к чему.

Deleted ()
Последнее исправление: Deleted (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Deleted

Я думал насчёт озерца, но там в тексте оно не очень подходит, на мой взгляд.

Может быть. Ну, ещё may be оазис. Это растительность вблизи водоёма в пустыне, а не сам водоём. Но так ли это важно? А где растительность, там и жизнь.

Ну и вообще слова «озеро», «озерцо» ассоциируются с чем-то стоячим, статичным, это тоже ни к чему.

Ок. Но puddle это либо лужа, либо озерцо. Если брать буквально. То есть «стоячесть» это недостататок исходного текста. Корректировать ли его - вопрос сильно философский.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

То есть «стоячесть» это недостататок исходного текста. Корректировать ли его - вопрос сильно философский.

В исходном тексте полно более чем недостатков, там нередко такое попадается, что закрадываются подозрения в скрытом высмеивании Столлмана и его слов/дел. Я это всё сглаживаю в рамках возможного.

«Оазис», кстати, неплохой вариант. Надо будет посмотреть, впишется ли он в текст.

Deleted ()

луч [s]поноса[/s] свободы

ручеек свободы друг надёжный мой
проводи до софта тропкою прямой

https://www.youtube.com/watch?v=TpDfAECOXvk

ручеек свободы скажет не грусти
хоть и нет до софта краткого пути
будь с консолью дружен больше ничего
и скомпилят руки о отладять глюки
софта своего

Bad_ptr ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от fornlr

Я сначала подумал, что это троллинг такой

Вообще-то не троллинг, а GNU/троллинг.

kostyarin_ ★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Самая большая польза этого перевода для меня — я стал понимать, что Столлман не такой уж и хороший человек.

Ты думал Столлман и дед Мороз — одно и то же? Столлман не дарит не конфеты, а свободный софт и его идеи.

kostyarin_ ★★ ()
Ответ на: комментарий от kostyarin_

Свобода в ЖПЛ только в кавычках. Но я не буду об этом спорить. Ничего ужасного он не пропагандирует, но не надо а) поощрять/разрешать вокруг себя культ святоши, б) узурпировать слово «свобода», напяливая на него весьма отличающиеся смыслы.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Например, мы никогда не говорим «галка» (check mark). Галочка.

ну хоть не крыжик

Deleted ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Свобода в ЖПЛ только в кавычках.

Да ты просто засланный казачок проприетарастов. Если ты не в курсе, но никто не против передачи всего в общественное достояние. Вот только это не возможно в существующих реалиях. Никто не будет горбатиться и что-то улучшать ради какого-то «таллантливого бизнесмена». Которыми собственно эта ненависть к GPL и муссируется. Удивительно как хомячьё легко поддаётся чужой воле, бездумно, да ещё и выдаёт её за свою. Принимай Столлмана перед сном. Или создай общество обиженных и оскорблённых, кому Столлман не дал украсть чужие труды в своих меркантильных целях.

kostyarin_ ★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Пытался вчера перед сном читать предыдущие главы, местами прям резали места, где устоявшиеся слова (например, проприетарный) были переведены по-другому (собствиннеческий). И это не единственный пример. Почему именно так?

nev3rfail ()

Там ещё много после читать далее? Кто-нибудь, запостите сюда главу целиком

bender ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Саурон или красные апельсины в глаза вставил

В галерею случайно зашел.

Nervous ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от fornlr

Дешевые? Я бы сказал что такое не купят даже. Разве что даром почитают на туалетной бумаге.

peregrine ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Но это не так. Взять ту же ракодоту, почти не осталось тех, кто называет героев так как они назывались в самом начале.

peregrine ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Пацаны и пацанессы, важный вопрос: Allman или K&R?

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Ощущения же не интересные. Ну вот ты выпил. Чем это отличатеся от воды или какого-нибудь клюквенного морса? Ничем.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

если бы я в том же стиле пил крепкий алкоголь, то уже подыхал бы в блевотине и потом 2 дня страдал последствиями

anonymous ()

Спасибо тебе за перевод, брат anonymous, читаю с интересом!

anonymous ()
Ответ на: комментарий от nev3rfail

устоявшиеся слова (например, проприетарный) были переведены по-другому (собствиннеческий)

«собствиннический» — это и есть «проприетарный», только, по-русски.

pac-man ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Очень многозначное слово с размытой коннотацией, тогда как «собственнический» сразу даёт нужное впечатление.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Речь идёт о терминах, а не просто о дословном переводе. И частный тут будет явно хуже.

Можно спросить у гугла — он в курсе.

proprietary
патентованный, собственнический, частный, составляющий чью-л. собственнос

pac-man ()
Ответ на: комментарий от Deleted

У меня он создает впечталение трёх пьяных матросов с наганами, пришедших выселить и расстрелять какого-то местного ростовщика, а в его 3-х комнатной квартире - организовать районный штаб НКВД.

anonymous ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.