LINUX.ORG.RU

Будни переводчика


0

0

Оно же: http://img363.imageshack.us/img363/545/screentc8.png

Вот решил заняться переводом gmpc на русский. Все что получилось - на экране и скоро будет отправлено автору на мыло (переводы + патчи к исходникам).

Текущие результаты труда:

andrey@silverblood (~/Programs/gmpc/gmpc/po)$ msgfmt --statistics ru.po -o gmpc.mo
260 переведенных сообщений, 3 неточных перевода, 54 непереведенных сообщения.
andrey@silverblood (~/Programs/gmpc/gmpc/po)$

работаю далее =)

P.S. Сделайте, пожалуйста, кто-нибудь нормальную иконку для темного фона. Я не художник =(

>>> Просмотр (1600x1200, 295 Kb)

Re: Будни переводчика

А я помню делал перевод Esperanza (Qt4 клиента для Xmms2..)

>msgfmt --statistics ru.po -o gmpc.mo

Хм, а как конвертировать .ts -> .qm?

dragon_djanic ★★ ()

Re: Будни переводчика

gnome-settings-deamon не осилили? (о_О)

Garfeild ()

Re: Будни переводчика

ааааааааааааа :XX

seif ()

Re: Будни переводчика

Мне больно смотреть на развитие gmpc. В то время, как версия 0.13 представляет собой образец удобного и продуманного интерфейса, все последующие превращаются в амароко-айтюнс-подобных монстров, в которых отсутствует даже нормальный движок регулировки громкости.

TuxR ★★★★ ()

Re: Будни переводчика

Шрифты - ЗАЧЕТ.

FiXer ★★☆☆☆ ()

Re: Будни переводчика

Раньше тоже этим страдал. Помню даже перевел krusader. Потом надоело видеть в половине программ непереведенные меню или справку и просто полностью перешел на английский.

kda ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от kda

Re: Будни переводчика

>Раньше тоже этим страдал. Помню даже перевел krusader. Потом надоело видеть в половине программ непереведенные меню или справку и просто полностью перешел на английский.

Хм, в Арче 90% установленных прог полностью на русском, а те 10% это какие либо экзотические (либо старые/мало используемые), либо молодые проекты.. так, что есть либо проги на русском, либо полностью на английском, не было такого, чтобы что-то было не до переведено.

ЗЫ Из новых прог и из тех, что часто использую много перевел и дополнил/улучшил/обновил это помоему лучший выход чем полностью сидеть сложа руки на английском и-фейсе.

dragon_djanic ★★ ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от dragon_djanic

Re: Будни переводчика

> ЗЫ Из новых прог и из тех, что часто использую много перевел и дополнил/улучшил/обновил это помоему лучший выход чем полностью сидеть сложа руки на английском и-фейсе.

Кто периводит, а кто и разрабатывает. ;)

kda ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от TuxR

Re: Будни переводчика

>Мне больно смотреть на развитие gmpc. В то время, как версия 0.13 представляет собой образец удобного и продуманного интерфейса, все последующие превращаются в амароко-айтюнс-подобных монстров, в которых отсутствует даже нормальный движок регулировки громкости.

К сожалению, я не видел предыдущих версий. Правда я вижу исходники. Туда заглядывать страшно. Просто загляните и Вас зохавает Ктулху быдлокодинга.

generatorglukoff ★★ ()

Re: Будни переводчика

За музыку зачёт. Про gnome-settings-daemon уже сказали. :)

Bohtvaroh ★★★★ ()

Re: Будни переводчика

А стрелочки-то в тулбаре остались)) Или вы ими пользуетесь? )

iriyoox ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от TuxR

Re: Будни переводчика

> в которых отсутствует даже нормальный движок регулировки громкости. А разве с помошью mpd можно добиться "нормальной регулировки громкости"?

xkitenz ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от TuxR

Re: Будни переводчика

> Мне больно смотреть на развитие gmpc.

Раньше морфий кололи, по слухам, может и тебе поможет?

> В то время, как версия 0.13 представляет собой образец удобного и продуманного интерфейса, все последующие превращаются в амароко-айтюнс-подобных монстров, в которых отсутствует даже нормальный движок регулировки громкости.

А с чегой-то это вдруг интерфейс или демон-игралка должны заниматься "регулировкой громкости", дядя? Ты его с WMP не попутал наслушавшись богопротивных еретических речей Виталика? Для особо одарённых там есть нормализация громкости, что реально необходимо и сам HIG сие прикрутить велел.

Gharik ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от Garfeild

Re: Будни переводчика

> gnome-settings-deamon не осилили? (о_О)

Garfeild (*) (20.08.2007 11:22:27)

+1

anonymous ()

Re: Будни переводчика

Кому не надо регулировать громкость могут идти лесом. Регулировка громкости на хоткеях, но что, если хочется управлять мышкой? Мне апплет на десктоп посадить?

>А с чегой-то это вдруг интерфейс или демон-игралка должны заниматься "регулировкой громкости", дядя? Ты его с WMP не попутал наслушавшись богопротивных еретических речей Виталика? Для особо одарённых там есть нормализация громкости, что реально необходимо и сам HIG сие прикрутить велел.

Дядя, а нафиг тебе вообще морда к плееру, если тебе для всего хватает mpc?!

Вот для сравнения: 0.13 vs. 0.14: http://img525.imageshack.us/img525/6003/gmpcxf0.jpg

TuxR ★★★★ ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от generatorglukoff

Re: Будни переводчика

>К сожалению, я не видел предыдущих версий. Правда я вижу исходники. Туда заглядывать страшно. Просто загляните и Вас зохавает Ктулху быдлокодинга.

а что с сырцами не так? ща слил исходник, глянул в потроха, вродь все ок, правда в их суть не въезжал... просто по стилю кодинга и оформления. Вродь ниче. Или надо через какую призму хитрую смотреть?

Deleted ()

Re: Будни переводчика

уберите таб слева и стрелочки, и за шрифт в обозначении воркспейса незачод, и обоину под тёмный wm лучше, имхо, solid светлый.

markevichus ★★★ ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от Deleted

Re: Будни переводчика

>а что с сырцами не так?

та там просто оказалось, что люди неаслили циклы + конст. массивы, и потому копируют один и тот же код много раз подряд для достижения нужного эффекта...

generatorglukoff ★★ ()

Re: Будни переводчика

ОК, только

1) "Переход" вместо "Перейти"
2) У "Сервера" и "Справки" одинаковый акселератор (Alt-C)

AP ★★★★★ ()

Re: Будни переводчика

за то, что что-то делаешь - зачёт за музыку зачёт за шрифты зачёт

поздравляю, вы переведены на следующий курс обучения :)

overmind88 ★★★★★ ()

Re: Будни переводчика

Вот буквально пару дней назад тоже хотел заняться переводом какой нибудь проги...Угадайте что меня остановило? Угу, из всех установленных у меня в арче прог я не нашел ни одной не переведенной. Посему предлагаю, создать какой нибудь сайт/раздел/тему_на_форуме в котором будут показаны названия не переведенных прог или степень их русификации. Имхо и народа больше к благому делу привлечь удастся.

Virun ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от Virun

Re: Будни переводчика

>создать какой нибудь сайт/раздел/тему_на_форуме в котором будут показаны названия не переведенных прог или степень их русификации.

+1

в принципе, накрайняк, у меня есть слабые хостинговые возможности крутить это

generatorglukoff ★★ ()

Re: Будни переводчика

музыка +1

AndreyKl ★★★★★ ()

Re: Будни переводчика

Автор, а что за шрифты?

AndreyKl ★★★★★ ()

Re: Будни переводчика

ШРИФТ ОГРОМНЫЙ!!!!!! ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА ААААААА

TWINc ()

Re: Будни переводчика

Хорошее дело делаешь, хотя я предпочитаю mpc :D А не подскажешь, как происходит процесс перевода .mo? Какой софт нужен? Где об этом можно почитать?

Obey-Kun ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от Obey-Kun

Re: Будни переводчика

>Где об этом можно почитать?

http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html

man xgettext
man msgfmt

>А не подскажешь, как происходит процесс перевода .mo?

в сырцах:
#define _(String) gettext(String)

printf(_("Hello, %s\n"), username);

в консоле:
xgettext -k"_" -C dummy.cpp -o dummy.po

в .po:
msgid "Hello, %s\n"
msgstr "Здраствуйте, %s\n"

в консоле:
msgfmt dummy.po -o dummy.mo

еще встречаются множественные формы, но в доках этому раздел посвящен

ЗЫ я обычно бью чью-то голову апстенку за недосмотр с множественными формами

>Какой софт нужен?

пакет gettext (мне не известны случаи его не стояния)

generatorglukoff ★★ ()

Re: Будни переводчика

за музыку огромный низачот, да и на скрин смотреть противно, шрифты ацтой, осбенно в плейлисте. убей себе об свой пиздатый монитор

Axis ()

Re: Будни переводчика

Шрифты смотрятся на удивление ровно и приятно на моём ноуте.

php-coder ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от generatorglukoff

Re: Будни переводчика

>Правда я вижу исходники. Туда заглядывать страшно. Просто загляните и Вас зохавает Ктулху быдлокодинга.

Вешайте им баги, шлите патчи и продвливайте, продавливайте :) Только так что-то может сдвинутся с мёртвой точки.

php-coder ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Будни переводчика от generatorglukoff

Re: Будни переводчика

>та там просто оказалось, что люди неаслили циклы + конст. массивы, и потому копируют один и тот же код много раз подряд для достижения нужного эффекта...

O_O

Его писали латентные ассемблерщики?

blaster999 ★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.