LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Плохие переводчики

 


0

1

Известно, как определить плохого переводчика с английского: это когда в его переводе встречаются слова вида «гребанная чертова хрень». Не знаю, как кого, но меня от этого тошнит. Я не встречал русского, который бы именно так, и именно в таких контекстах эти слова употребляет. Не видел я еще, чтобы электрик, которому подмастерье капнул на голову припоем, кричал о «гребанной хрени». В самом деле, разве великий и могучий не имеет более красочных, а главное - употребляемых эпитетов, которые могли бы послужить переводом фразы fucking shit?

Еще два слова-паразита: вещи (things) и парни/ребята (guys). Бесят жутко просто.

Когда я вижу эти слова в переводах, очень хочется взять и вломить переводчику.

Страшно подумать, в сети, в книжных магазинах, в прессе, по радио и телевидению гуляет хренова прорва текстов, вот так вот через пень-колоду переведенных, из которых английские построения торчат наружу, как зубы Арсения Яценюка.

★★★★★

Последнее исправление: shimon (всего исправлений: 2)

Переводчиков с английского — как грязи. А хороших переводчиков хрен найдёшь. Печально.

Самого дико бесят переводы, состоящие сплошь из кальки английских фраз.

geekless ★★
()

Вообще, нужно сделать фестиваль переводчиков какой-нибудь, на главной площади города, с цветами, песнями и пляской, чтобы всем переводчикам раздавали бейджики, было весело и радостно. И чтобы в тот день каждый мог их узнать, подойти и как следует им вломить.

shimon ★★★★★
() автор топика

Еще два слова-паразита: вещи (things) и парни/ребята (guys). Бесят жутко просто.

Ну, это. В русском тоже типа есть эти. Тут уже от культуры говорящего зависит, а не от надмозга.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Ну, это. В русском тоже типа есть эти. Тут уже от культуры говорящего зависит, а не от надмозга.

Слова есть, но теория и практика употребления совершенно другая.

shimon ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Deleted

А почему ты не читаешь/слушаешь/смотришь оригинал, а заставляешь себя мучиться?

Дык, интересно же. Я сам когда-то подрабатывал переводчиком.

shimon ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от dada

Бруно Адольфович (раптово). Тьолок нада п#$%ить. (Бруно Адольфович сильно п$#@ить кулаком по столу, так шо підскакують стакани). Но сначала зав'язать в мішок, мішок завєсіть на балку, а п$#@ть нада ломом.

Навеяло.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

«That thingie» от «та фиговина» не отличается вообще никак.

Та фиговина - да. Есть, правда, еще слова типа «штучка», «загогулина», «финтифлюшка». Ну да ладно, хрен с ним, вообще надо каждый раз контекст смотреть. Другое дело, что у нас, кроме «вещи», есть вагон сборных существительных.

shimon ★★★★★
() автор топика

вещи (things) и парни/ребята (guys). Бесят жутко просто.

Дай контекст и приведи правильный перевод.

thesis ★★★★★
()

Любому мало-мальски образованному человеку известно, что русские ругательные слова несут в себе бо́льшую отрицательную энергию, чем эквивалентные на первый взгляд англо-американские. Поэтому смягчение бранных слов при переводе не только допустимо, но и желательно. Агрессия и ненависть, возникающие у части аудитории при прослушивании таких переводов является, по всей видимости, не более чем следствием плохого воспитания.

CARS ★★★★
()

очень хочется взять и вломить переводчику.

Я считаю, всё-таки надо начать с программистов.

Sadler ★★★
()
Ответ на: комментарий от Cancellor

Действительно. Есть же слово «товарищ», ей-богу.

Не, это на случай comrade или даже tovarisch.

Sadler ★★★
()
Ответ на: комментарий от CARS

Поэтому смягчение бранных слов при переводе не только допустимо, но и желательно.

А ничего, что русскоязычные люди просто-напросто никогда так не говорят, и эти конструкции звучат очень искусственно? Если надо опустить ругательство, лучше вообще предложение перефразировать.

А тому, кто теоретизирует насчет негативной энергии, надо взять и вломить, потому что о силе ругательств там он не смыслит ни хрена. Когда недавно Том Хэнкс обмолвился и ляпнул «fucking shoes» в прямом утреннем эфире, у тысяч американских пенсионеров, говорят, случился инфаркт, а у детей и подростков по всей стране случился энурез и психологическая травма на всю жизнь. Волна осудительных статей прокатилась прессой. Хэнкса хотели сделать истым демоном разврата и заклеймить позором на всю оставшуюся старость, но он извинился и обещал больше так не делать, поэтому на этот раз его простили.

shimon ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: shimon (всего исправлений: 1)

Вообще, заниматься переводами быдлоречи носителей быдлоязыка - напрасный и вредный труд.
Тот факт, что вульгаризмы свободно существуют в повседневной речи, говорит о многом, например, о низкой культуре и примитивном мышлении.

record ★★★★★
()

у меня есть хорошая переводчица :) у нее английский просто основной несколько лет. даже посол сша говорит, что язык идеальный.

обращайся, ежели что)

dk-
()
Ответ на: комментарий от dk-

даже посол сша говорит, что язык идеальный

Гусары затаили дыхание.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от shimon

Та фиговина - да. Есть, правда, еще слова типа «штучка», «загогулина», «финтифлюшка». Ну да ладно, хрен с ним, вообще надо каждый раз контекст смотреть.

И, в зависимости от контекста, переводить «thingie» по-разному? Бугага.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dk-

язык идеальный.

Основываясь на опыте, я пришел к выводу, что лучший язык - заливной.

shimon ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от shimon

И, в зависимости от контекста, переводить «thingie» по-разному? Бугага.

А то.

Такой вот аналог ара-тюнинга.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

Я прям вижу как наш прораб под мухой называет, например, роклу «штучкой» или «финтифлюшкой».

Deleted
()

Мне кажется, кто-то дёргает мою ногу.

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

и как следует им вломить

У тебя должны быть шарики чтобы двигать такое лицо!

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

А ничего, что русскоязычные люди просто-напросто никогда так не говорят

«Попробовали - убедились», О. Генри. Прочитай и поймёшь всю глупость этих своих «так никто никогда не говорит».

Kindly_Cat
()

Поэтому полностью перешёл на фильмы и книги на языке оригинала, если он английский. Качество современных переводов просто убивает.

Axon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Я по магазинам с дисками не хожу, но почти уверен что это не жаба.
Ибо своими глазами видел слэшер «Крик дьявола Мэя».

Deleted
()

Предлагаешь «правильный» перевод в стиле «главного» во всех книжках? Я думаю, лучше уж штампы терпеть. Впрчем, когда подходят к переводу креативно, получается вин, как у Пастернака с «Фаустом» или «Упражнения в стиле» Кено.

Смирись.

Valeg ★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

когда-то переводил для линуксцентра статью про про нанохаб от ibm. перевёл как «нить». за что получил по рукам. вот тогда-то у меня и появилась стойкая ненависть к русскоязычным переводам.

AGUtilities ★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

видел слэшер «Крик дьявола Мэя».

Настолько эпик фейл, что даже вин.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

почти уверен что это не жаба

Жаба. Фаргус того, помер. Лет так за 10 до Скурима.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

Когда недавно Том Хэнкс обмолвился

Да он же дед Панас!!

sin_a ★★★★★
()

Почитай современный перевод какой-нибудь книжки, которая тебе нравилась в детстве. Только сначала присядь, мало ли :}

Deleted
()
Ответ на: комментарий от shimon

русскоязычные люди просто-напросто никогда так не говорят

Ну а англоязычные говорят. В чем проблема?

kernelpanic ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Это да. Читаю современный перевод Детей капитана Гранта, от перевода местами передергивает, по сравнению со старым.

redgremlin ★★★★★
()

Когда я вижу эти слова в переводах, очень хочется взять и вломить переводчику.

Десятикратно. Я часто действительно бросаю читать даже интересные статьи из-за этого.

Kalashnikov ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.