LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Адаптация классической литературы к нормам современных языков. В какой степени она происходит?

 ,


0

2

Ввиду некоторых социально-бытовых обстоятельств мне оказалось нужно ознакомится с одним классическим произведением. Но, несмотря на его развлекательно-приключенческую суть, книга «не пошла». Но прочитать нужно. Книга изначально англоязычная, поэтому я подумал что мне, изучающему английский в меру своей тупости и лени, возможно будет интересней ознакомится с оригиналом, а не с русским переводом. Мол, если книга дрянь, так хоть факт осиливания её на английском хоть как-то меня заинтересует и поддержит к ней интерес.
Нашёл на английском. А книга-то из XIX века. Язык довольно-таки отличается от современного и для моих образовательных целей нахрен не интересен.

В чём вопрос-то?

Возможно я скачал вариант в оригинальной стилистике. Такой, как писал автор 200 лет назад. Возможно есть адаптация на современный язык? А может англичане-американцы таким не заморачиваются и читают оригиналы?
Гугление выдало лишь омерзительнейше язвительную статью на Википедии в стиле Задорнова.

Так в чём, блин, вопрос-то?!

Вопрос: как и в какой мере происходит адаптация старых произведений на английском и русском языках к требованиям современных грамматики и правописания?

Deleted

Обычно книгу успевают переписать, если это художественное. Но если нет, то терпи старый язык. Да, английский быстро меняется, в отличие от большинства.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Т.е. англоязычные книги таки переписывают? У этого дела есть какое-то название? А то «адаптация» выдаёт лишь муть всякую.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Так нэйтивы скорее всего всё андерстендят.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

У этого дела есть какое-то название? А то «адаптация» выдаёт лишь муть всякую.

Адаптация и перевод, так и называются.

ashot ★★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Так нэйтивы скорее всего всё андерстендят.

«Беовульфа», без перевода, заандестендят не лучше чем ты «слово о полку..» без перевода.

ashot ★★★ ()

Ну можно тупо прогнать текст через какой-нибудь text2emoji

fornlr ★★★★★ ()

Ознакомься с контекстом, обзаведись словарями и вперёд. 200 лет это уже вполне современная форма. Что за книга то?

e1nste1n ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от e1nste1n

и вперёд

Не стоит оно того. На кой чёрт мне все эти «thou»? А книга «The Quadroon» Мейна Рида.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от ashot

Так Беовульфу уже тесяча лет, а тут всего 200 роков.

Deleted ()

Вспомнилось это:

Летит кибитка удалая. Ямщик сидит на облучке. В тулупе, в красном кушаке.

Современные дети не понимают такой русский язык.

bbk123 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от bbk123

дети

Ага, ну кому меньше 80 те да, не понимают.
Ты знаешь что такое «кибитка» сверх того, что это транспортное средство на конной тяге? Уверен что кибитку от фиакра ты не отличишь. И я не отличу. И никто уже не отличит.
И что такое облучок я могу догадываться лишь из контекста, предполагая что это место «водителя». Это понимание? Не совсем.
И так по всем словам из твоего примера.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Ну я хотя бы представляю это как транспортное средство на конной тяге. А дети и современные подростки врядли знают даже это.

По моему классическая литература должна заменяться новой классической литературой. Со временем произведения Пушкина, Лермонтова и прочих классиков того времени станут такими же сложными для понимания, как шумерские глиняные таблички.

bbk123 ★★★★★ ()

как и в какой мере происходит адаптация старых произведений на английском и русском языках к требованиям современных грамматики и правописания?

Для английского если старые это 16 век и позднее то как правило никак, потому что нет такой необходимости. Хотя и Чосера они не адаптируют обычно, а это вроде 14 век. С 18 века вообще проблемы не вижу, английский вполне понятен и мало отличается от современного.

mbivanyuk ★★★★★ ()

А книга-то из XIX века. Язык довольно-таки отличается от современного

19 век - это близкий к современному английский. Если смысл слова поменялся, то обычно это пишут в сносках и на этом дело с концом.

Solace ★★ ()
Ответ на: комментарий от buddhist

Чем она заменяется? В школах перестали учить Пушкина или учат в более поздних классах?

bbk123 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Не стоит оно того. На кой чёрт мне все эти «thou»? А книга «The Quadroon» Мейна Рида.

Про Рида не знаю, а вот Марк Твен, особенно в «Приключениях Гекльберри Финна», очень любил вставлять безграмотную простонародную речь. Думаю, если в тексте много реплик негров (раз там про квартеронку), с грамматикой и орфографией будет совсем хреново.

olegd ★★ ()
Ответ на: комментарий от olegd

thou

Это не безграмотность и не просторечность. Это архаизм. Который мне не интересен и не полезен.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Ну одно слово пережить то можно. Вот проблема. А что там еще? Ну you shall какой-нибудь будет. Ну и что?

curufinwe ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Это не безграмотность и не просторечность. Это архаизм.

И архаизм, и поэтическая форма с некоторого времени.

Который мне не интересен и не полезен.

А вот это уже — безграмотность. Образованный человек без проблем читает Рида. С Чосером несравнимо — у него всё же среднеанглийский, хоть и поздний:

    “Whilom, as olde stories tellen us,
     There was a duke that highte Theseus…”

А вообще классическую литературу и переводят на современный язык, и адаптируют под целевую аудиторию.

baka-kun ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от baka-kun

Образованный человек без проблем читает Рида.

/me закатывает глаза.
Я учу этот язык. Учу. Понимаешь? Нет, не понимаешь. Пафос твоей образованности ослепляет тебя.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Я учу этот язык. Учу. Понимаешь?

Понимаю. Это здорово, что учишь, читая Томаса «Капитана» Майн Рида. Отличная приключенческая проза. Советую не искать адаптаций, а читать как есть, в оригинале.

baka-kun ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от ashot

не лучше чем ты «слово о полку..»

А что с ним не так? тем более это текст то ли 17 века то ли вообще 19, в общем закос под старину, а не старина.

DNA_Seq ★★☆☆☆ ()

Ну, например, для говнарей в UK классику адаптируют.

Приобщают к искусству, так сказать...

Оригинал -

https://www.poetryfoundation.org/poems/43997/the-rime-of-the-ancient-mariner-...

Или, оригинал -

https://www.poetryfoundation.org/poems/45319/the-charge-of-the-light-brigade

Говнарь-версии обеих стихотворений найдёте сами.

Bioreactor ★★★★★ ()
Последнее исправление: Bioreactor (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Solace

Ну это если автор намеренно не косил под простонародный язык. У Диккенса такое в Great Expectations есть, когда уголовник говорит с акцентом. Вот представь каково человеку, для которого русский не родной, читать олбанский.

DNA_Seq ★★☆☆☆ ()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

А что с ним не так?

Ты его можешь читать и понимать, «якобы в оригинале»? Я — нет.

ashot ★★★ ()
Последнее исправление: ashot (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Deleted

Так Беовульфу уже тесяча лет, а тут всего 200 роков.

Согласен. Погорячился я тут.

ashot ★★★ ()
Ответ на: комментарий от olegd

Думаю, если в тексте много реплик негров (раз там про квартеронку), с грамматикой и орфографией будет совсем хреново.

Негры они такие. Да.

ashot ★★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

На кой чёрт мне все эти «thou»?

Специально поглядел, оно всего 6 раз используется, при этом почти все вместе, в абзаце с которого всё началось упоминается церковь, молитва и какой-то святой в честь которого что-то назвали. А слово thou юзается в церковной речи, так что это вполне может быть авторской задумкой, чтобы намекнуть что герою не чужда вера. Книжку не читал если что.

peregrine ★★★★★ ()

Paradise Lost осилите - считайте разобрались с темой.

Мильтон (как и Кольридж и Теннисон) изучаются в школах.

Без всякой «адаптированной» грамматики.

(Нам тут один «умник»-ботан, плохо владеющий даже русским языком, рассказывал байки о запятых в английских текстах. Что это абсолютно не так, читаем - https://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/pl/book_1/text.shtml)

И ничего, никто не жалуется, кроме совсем уж тупых «chavs»-люмпенов.

Bioreactor ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Bioreactor

Или, оригинал -

У тебя по ссылке уже адаптированная версия, без всяких tho' и wonder'd. :)

И, кстати, у Теннисона есть вторая авторская версия этого произведения, более поздняя, где ни русские, ни казаки не упоминаются вовсе.

baka-kun ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от baka-kun

И, кстати, у Теннисона есть вторая авторская версия этого произведения, более поздняя, где ни русские, ни казаки не упоминаются вовсе.

Санкции?

ashot ★★★ ()
Ответ на: комментарий от ashot

Санкции?

Критика. Да и так всем понятно, что речь о Балаклаве.

baka-kun ★★★★★ ()

Слышал рекомендации читать Шекспира в оригинале, на староанглийском.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от bbk123

И ещё меньше поймут, что ямщик пижонит своим красным кушаком, поскольку в то время красная ткань была очень дорогая.

unC0Rr ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от baka-kun

Вы дадите пруф или Вы «гнете мысли силой ложки»(С)?

Bioreactor ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от bbk123

Чем она заменяется? В школах перестали учить Пушкина или учат в более поздних классах?

Ты же в курсе, что Пушкин, по сути, и создал современный литературный русский язык, да?

beresk_let ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Bioreactor

Вы дадите пруф

По изданию «Мод и другие стихотворения»:

    Half a league, half a league,
    ⁠Half a league onward,
    All in the valley of Death
    ⁠Rode the six hundred.
    “Charge”, was the captain's cry;
    Their's not to reason why,
    Their's not to make reply,
    Their's but to do and die,
    Into the valley of Death
    ⁠Rode the six hundred.

    Cannon to right of them,
    Cannon to left of them,
    Cannon in front of them
    ⁠Volley'd and thunder'd;
    Storm'd at with shot and shell,
    Boldly they rode and well;
    Into the jaws of Death,
    Into the mouth of Hell,
    ⁠Rode the six hundred.

    Flash'd all their sabres bare,
    Flash'd all at once in air,
    Sabring the gunners there,
    Charging an army, while
    ⁠All the world wonder'd:
    Plunged in the battery-smoke
    Fiercely the line they broke;
    Strong was the sabre-stroke;
    Making an army reel
    ⁠Shaken and sunder'd.
    Then they rode back, but not,
    ⁠Not the six hundred.

    Cannon to right of them,
    Cannon to left of them,
    Cannon behind them
    ⁠Volley'd and thunder'd;
    Storm'd at with shot and shell,
    They that had struck so well
    Rode thro' the jaws of Death,
    Half a league back again,
    Up from the mouth of Hell,
    All that was left of them,
    ⁠Left of six hundred.

    Honour the brave and bold!
    Long shall the tale be told,
    Yea, when our babes are old–
    ⁠How they rode onward.

baka-kun ★★★★★ ()

Слово о полку Игореве сейчас читать без адаптации школьники не могут вообще. В Повести временных лет понятно около 80% слов и общий смысл. Это 12-ый и 14-ый века н.э.

XVIII_vek ()
Ответ на: комментарий от beresk_let

Ты когда современную русскую литературу последний раз читал? Какой там Пушкин из кибитки удалой?

bbk123 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от bbk123

Открою страшную тайну: лексика — это ещё далеко не вся литература.

beresk_let ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от bbk123

И всё же: возьми какого-нибудь Фонвизина, Карамзина или Сумарокова, и сравни с Пушкиным. Затем возьми того же Пушкина и сравни с Пелевиным, Толстой или там даже Сорокиным. В первом случае разница во времени — несколько десятков лет, во втором — несколько сотен; и тем не менее, современный литературный язык гораздо ближе к пушкинскому, чем пушкинский — к тому, каким писали до него.

beresk_let ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Deleted

Майн Рид ещё свежачок. должен читаться довольно просто. в английском языке никто ничего не «адаптирует». ибо не надо. у нас же не адаптируют какого-нибудь Толстого, хотя там тоже те ещё атавизмы и французский понапихан кругом, до кучи.

Iron_Bug ★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.