LINUX.ORG.RU

Ответ на: комментарий от mbivanyuk

Начнём пропагандировать пропедевтическую ценность немецкого?

я обеими руками за. Мне немецкий дико доставляет.

Ну какой другой язык позволяте замутить что либо такое:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

И это реально используемое слово xD

Deleted ()
Ответ на: комментарий от eugeno

Кстати счет очень простой оказался. Цифры за 3 минуты выучил и через пять смог понимать большие числа и придумывать сам.

deterok ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от antares0

Нелюдь? Скорее термин, основное применение которого ругательное.

По идее, «нелюдь» - это таки «malhomo». И вот твоё определение как раз его и объясняет. А «malviro» - это что-то типа «антимужик», но и не женщина при этом...

stav_artefakt ★★ ()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Кстати уже начал таки читать, но словарного запаса мало.

А нет какой-нибудь таблицы того, как составлять местоимения?

А то я себе мозг сломал, никак не даются мне они...

deterok ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

у нас с Евгено разные взгляды на эсперанто; он - финвенкист ...; а я - раумист

:)))

— Коля, — попросила она, — можешь объяснить мне, что происходит?
— Ничего. Просто нет смысла продолжать наши отношения.
— Если это из-за гомаранизма, то я принадлежу к его левому крылу, а оно смыкается с лантизмом. Ты же признаешь лантизм!

Леонид Юзефович , «Казароза».

Книга про эсперантистов).

sudo ()
Ответ на: комментарий от Deleted

я обеими руками за. Мне немецкий дико доставляет.

А некоторым немцам доставляет эсперанто)). В Германии есть город (может, их много, но я пока знаю один),который является городом-эсперанто http://herzberg.de/index.php . Там вывески на немецком и эперанто http://postimg.org/image/4zzrr3mcv

sudo ()
Ответ на: комментарий от stav_artefakt

Такой вопрос еще.

Обязательно ли нужно указывать подлежащие или можно как в русском:
Li estis simio, nun li estas aparato!
Или можно так:
Estis simio, nun li estas aparato!

deterok ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от deterok

А нет какой-нибудь таблицы того, как составлять местоимения?

Что значит составлять местоимения?

eugeno ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от deterok

Обязательно ли нужно указывать подлежащие или можно как в русском: Li estis simio, nun li estas aparato! Или можно так: Estis simio, nun li estas aparato!

В эсперанто по глаголу нельзя определить, кто выполняет действие, поэтому подлежащее должно быть. В поэзии или разговорной речи допускается использование сказуемого без подлежащего в некоторых случаях, когда и так ясно, кто что делает.

eugeno ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от eugeno

Ну а если понятно из текста по смыслу о чем речь идет?

- Ты же говорил, что Санта Клаус обезьяна!
- Был обезьяной, теперь он машины

- Vi do parolis, ke Santo Klauso simio!
- Estis per simio, nun li estas aparato!

Так нельзя?

deterok ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от eugeno

И еще вопрос:
Есть такое предложение

Estis per simio.

Я слышал, что в esperanto на самом деле нет творительного падежа.
Насколько в данной ситуации нормально применять предлог per? Бред какой-то получается: Был по посредством обезьяны?

deterok ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от eugeno

Все, догнал, получается нужно писать: «Li estis simio». А на счет таблицы, я ее на вике нашел (искал оказывается таблица коррелятивных слов).

deterok ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от eugeno

А, вот еще такой вопрос:
Почему пишут так: Kio li estis?
Вопрос по сути должен был звучать как «кем он был?»
Почему использован kio, а не kiu? Т.к. спрашивается кем был человек(кем работал).

deterok ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от deterok
- Vi do parolis, ke Santo Klauso simio!
- Estis per simio, nun li estas aparato!

Так нельзя?

Это очень плохой стиль, потому что в отличие от русского, в эсперанто глагол-связка estas в настоящем времени так же необходим, как и в прошедшем и будущем. Все национальные особенности не рекомендуется переносить в эсперанто, даже если они для тебя понятны. Не факт, что они будут понятны кому-то ещё.

eugeno ★★★★★ ()
Последнее исправление: eugeno (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от deterok

Есть такое предложение

Estis per simio.

Я слышал, что в esperanto на самом деле нет творительного падежа. Насколько в данной ситуации нормально применять предлог per? Бред какой-то получается: Был по посредством обезьяны?

В эсперанто только два падежа — именительный и винительный. Никакого per тут ставить нельзя, потому что он действительно значит «с помощью», «посредством». Нужно просто Estis simio.

eugeno ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от deterok

Почему пишут так: Kio li estis? Вопрос по сути должен был звучать как «кем он был?» Почему использован kio, а не kiu? Т.к. спрашивается кем был человек(кем работал).

Всё просто, kio (что) относится к профессии, kiu — к личности. Например:

Kio li estis? — Кем он был (по профессии)?

Kiu li estis? — Кем он был (Васей Пупкиным, другом, коллегой).

eugeno ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от deterok

Да, кстати такая же шняга с родительным падежом.

Malamikeco de la nacioj.
Вражда от народов.

А что тебя здесь смущает?

eugeno ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от eugeno

Кстати, как правильно перевести «Книга моего хорошего друга»?

Я пробовал так «La libro mia bona amiko», но мне кажется поклона de не хватает.

deterok ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от deterok

La libro de mi bona amiko

Нужно «de», чтоб указать принадлежность. Нужно «mia», чтоб сказать, что не «ты», а «твоего». La libro de mia bona amiko - правильный вариант.

stav_artefakt ★★ ()
Ответ на: комментарий от deterok

Ну в дательном предлог читается. А в родительном нет? Или я что-то не понял?

Ещё раз, в эсперанто нет родительного и дательного падежа. De обозначает отношение, поэтому чаще всего на русский переводится родительным падежом. Так же как английское of.

eugeno ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от deterok

Кстати, как правильно перевести «Книга моего хорошего друга»?

Я пробовал так «La libro mia bona amiko», но мне кажется поклона de не хватает.

La libro de mia bona amiko. Предлоги для того и существуют, чтобы связывать между собой слова по смыслу. Забудь о падежах, кроме именительного и винительного.

eugeno ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от eugeno

Да это все книжка Юносова...

Рассматривала их как падежи и давала перевод(например de там переводится как «от» и/или род падеж) Понятие принадлежности там таким образом завуалировано...

deterok ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от deterok

Да это все книжка Юносова...

Рассматривала их как падежи и давала перевод(например de там переводится как «от» и/или род падеж) Понятие принадлежности там таким образом завуалировано...

Почитай всё-таки Колкера, а то синдром утёнка может сказаться не самым хорошим образом. Вот ссылка:

http://www.esperanto.mv.ru/Lernolibro/

А здесь ведётся дистанционное обучение по этому же учебнику, опытные преподаватели будут проверять сделанные тобой упражнения:

http://esperanto-kurso.ikso.net/

eugeno ★★★★★ ()
Последнее исправление: eugeno (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от eugeno

Да вот отправил им свое мыло и нифига не пришло.
Кстати, не поможешь найти значение корня слова disvastigo.
Кстати, а насколько общепринято использовать не утвержденные суффиксы.
Типа этого -ig(на википедии написано, что это страдательное деепричастие и не является официальным суффиксом).

deterok ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от deterok

Кстати, не поможешь найти значение корня слова disvastigo.

Распространение (в переходном значении, то есть кто-то что-то распространяет).

Кстати, а насколько общепринято использовать не утвержденные суффиксы.

Не рекомендуется, хотя в научной терминологии вполне общепринято. Из тех неофициальных, которые указаны в Википедии, довольно распространён в повседневной речи -i- для названий стран. -ont- для деепричастий будущего времени является официальным суффиксом, в Википедии написана ложь.

Типа этого -ig(на википедии написано, что это страдательное деепричастие и не является официальным суффиксом).

Ты что-то напутал, -ig- значит «делать каким-либо, кем-либо, чем-либо», например purigi — «очищать». Это официальный и часто используемый суффикс.

eugeno ★★★★★ ()
Последнее исправление: eugeno (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от deterok

Привет. Как правильно перевести фразу типа «Пойду перекушу»? -«Mi iros manĝetos» Или можно вообще без mi?

Если хочешь заложить в предложение именно процесс ходьбы с целью покушать, то так:

Mi iros manĝeti.

Но если в том смысле, что высказываешь пожелание перекусить, то лучше так:

Mi manĝetu.

Вторая форма довольно общепринята. Повелительное наклонение по отношению к первому лицу обозначает пожелание. Например, фразу «Ni manĝetu» можно перевести как «Давайте перекусим».

Как я уже говорил, отсутствие местоимения в таких случаях не допускается, потому что неясно, кто совершает действие. Такое возможно только в предложениях типа:

Pluvas. — Идёт дождь.

когда действительно нет субъекта.

eugeno ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от eugeno

Привет. Продолжил изучение.

Вот решил проконсультироваться по поводу переводу:

Он экзаменует студентов Московского физико-технического института.

Li ekzaminas studentojn de moskva teknika-matematika instituto.

Винительный падеж не нужен же у московского института?

deterok ★★★★★ ()
Последнее исправление: deterok (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от sudo

А некоторым немцам доставляет эсперанто)). В Германии есть город (может, их много, но я пока знаю один),который является городом-эсперанто http://herzberg.de/index.php . Там вывески на немецком и эперанто http://postimg.org/image/4zzrr3mcv

А фигли сайт на немецком?

HeipaVai1o ()
Ответ на: комментарий от deterok

Он экзаменует студентов Московского физико-технического института.

Li ekzaminas studentojn de moskva teknika-matematika instituto.

Винительный падеж не нужен же у московского института?

Не нужен. После предлогов винительный падеж вообще не нужен, кроме тех случаев, когда указывается направление движения. Например: «en Moskvo» — «в Москве», «en Moskvon» — «в Москву»; «sur tablo» — «на столе», «sur tablon» — «на стол».

И ещё «ekzamenas», не «ekzaminas».

eugeno ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от eugeno

Saluton Eugeno!

Mi havas kelkaj problemojn por vi.

Продолжаю изучать язык, прохожу esperanto-kurso на yahoo.

Там в 3 уроке нужно было перевести такое предложение:

Kiun daton ni havas hodiaux? 
Какое сегодня число?

Почему так сложно спросить какое сегодня число?

Дословно это будет как: Которую дату мы имеем сегодня?

Почему бы просто не сказать: Kiu dato estas hodiaux.

Есть еще предложение:

Её брат Александр тоже изучает международный язык...

Я перевел это как:

Sxia frato Aleksandro ankaux lernas internacian lingvon...

Смущает наречие ankaux. Правильно ли я его здесь поставил?

В уроке сказано, что оно должно стоять строго перед тем словом, к которому относится.

deterok ★★★★★ ()
Последнее исправление: deterok (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от deterok

Saluton Eugeno!

Saluton!

Mi havas kelkaj problemojn por vi.

Mi ne bezonas problemojn =)

Почему бы просто не сказать: Kiu dato estas hodiaux.

Можно и так.

Смущает наречие ankaux. Правильно ли я его здесь поставил?

В уроке сказано, что оно должно стоять строго перед тем словом, к которому относится.

Строгого правила нет, это просто языковая традиция. В данном случае ankaŭ относится к Ŝia frato Aleksandro, а не к глаголу, хотя в русском языке принято ставить слово «также» после того слова, к которому оно относится, а не перед. Так что лучше «Ankaŭ ŝia frato Aleksandro lernas internacian lingvon…», хотя в твоём варианте серьёзной ошибки нет.

eugeno ★★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.