LINUX.ORG.RU

Английский и русский языки оказались важнее китайского и арабского

 , ,


0

3

Здравствуйте, мои дорогие любители потрындеть и почитать на различных языках

Диаграмма

Ученые предложили новый метод оценки глобальной значимости международных языков — тех, что используются для коммуникации значительным количеством людей по всему миру. Исследователи построили карту контактов основных языков планеты и выяснили, что китайский и арабский, несмотря на огромное количество говорящих, уступают по влиянию не только английскому, но и другим европейским языкам. Новое исследование представлено в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences.

Взаимосвязи мировых языков ученые определили на основе трех типов данных. Это информация о 2,2 миллиона переведенных с 1979 по 2011 годы книг, учтенных в базе данных ЮНЕСКО Index Translationum, сведения о редакторах Википедии, участвовавших в написании статей на нескольких языках (обработано 2,5 миллиона редакторов, работавших над 382 миллионами статей), и данные по миллиарду твитов, опубликованных с декабря 2011 по февраль 2012 года (связи отслеживались по наличию двух и более языков в одном Twitter-аккаунте).

Оказалось, что глобальная карта влияния языков имеет иерархическую структуру: центральный узел коммуникаций (хаб) — английский, окруженный хабами второго порядка: немецким, французским, испанским, русским и португальским. Хотя арабский, китайский и хинди считаются куда более важными международными языками — на них говорит гораздо больше людей, чем, например, на немецком или русском — по культурной значимости они существенно уступают последним.

Скорее всего, дело в изоляции этих языков: с китайского и на арабский переводится очень мало книг и статей, при этом английский, русский, испанский по историческим причинам остаются языками-посредниками для сотен малых языков планеты. Например, мысли сибирского эвенка дойдут до индейцев кечуа только через посредничество трех глобальных языков: их понадобится перевести с эвенкийского на русский, с русского на английский, с английского на испанский и, наконец, с испанского на кечуа.

Авторы исследования подчеркивают, что выявленная структура действует как в консервативной культурной сфере (переводные книги), так и новых медиа (Twitter и Википедия). Ученые указывают на важность долгосрочного мониторинга: так получится понять, усиливается ли глобальная значимость английского, и насколько экономический рост в Китае и Индии влияет на культурное влияние их языков.

От себя добавлю 5 копеек для срача.

Массовое знание обывателями какой-то страны иностранного языка говорит не о том, какие в этой стране образованные граждане. Иначе бы получалось, что Украина - самое образованное государство на свете: 100% знают минимум один иностранный язык, причем >80% говорит на нём лучше, чем на родном.

Чем сувереннее сильнее и самостийнее государство, тем меньше среди быдла в этом государстве полиглотов. Очевидно. В обратную сторону не работает.

А что же со странами, в которых жить мало-мальски достойной жизнью без знания иностранного языка невозможно? А це, скорее всего колонии, культурные, экономические или всё сразу.

★☆☆

Последнее исправление: CYB3R (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от LightDiver

Будут примеры вреда от единого языка, слушаю.

Отказ от национальных языков полностью похоронит для будущих поколений целый пласт национального культурного наследия. Ты, просто, судя по всему, даже не знаешь, что это.

А вот дополнительный общий язык - это благо. Например, для медиков таким языком стала латынь.

feofan ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Обманывают, убивают, грабят. Им не нужен УК, которые наказывает их за это. Но добрым людям нужен, ибо охраняет их от злых людей.

Такой наивный. Он не защитит «добрых», даже если распечатать и сунуть его прокурору. УК работает в обратную сторону.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от eugeno

Заявление о том, что беларусский и украинский являются диалектом русского, вполне можно подвести под 282 статью.

Вот из таких, как ты, любителей подводить чьи-то гипотезы (пусть даже ошибочные) под уголовные статьи вырастают борцы с вейсманизмом-морганизмом. И особенно забавно на этом фоне выглядят твои рассуждения про путиных и гитлеров.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

Вот из таких, как ты, любителей подводить чьи-то гипотезы (пусть даже ошибочные) под уголовные статьи вырастают борцы с вейсманизмом-морганизмом. И особенно забавно на этом фоне выглядят твои рассуждения про путиных и гитлеров.

Если ты не заметил, первым про УК заговорил не я.

eugeno ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Конкретнее что именно и почему будет потеряно. Язык уже был единым. Что было потеряно в результате?

Тебе ведь уже объяснили. Потерян был сам язык. Система без внутреннего разнообразия и внешнего постоянного воздействия (силового принуждения) склонна к дроблению и разрушению. Это случилось с тем языком, о котором ты говоришь, это случилось со всеми империями, включая совок. Стабильной и процветающей система будет только при условии разнообразия. Не думай, что для языков будет исключение. Даже если единым языком будет эсперанто. Вот если он станет общим для всех и вторым для каждого после родного, тогда такая система будет жизнеспособна и разрешит многие насущные проблемы.

eugeno ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Конкретнее что именно и почему будет потеряно.

Практически все произведения (письменные и, часто, устные). Например, стихи, песни, в меньшей степени проза. Также, как тебе уже не раз говорили, далеко не все концепции одинаково хорошо возможно передать на разных языках. Это как раз связано с тем самым культурным наследием. Попробуй, например, кратко и емко перевести такие слова, как сатори с санскрита или гири с японского. Желательно одним словом и без потери смысла. Сразу скажу, что сомневаюсь, что у тебя это получится. Это означает, что при переводе с этих языков на «единый» нейзбежна утрата значительной смысловой нагрузки.

feofan ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от eugeno

Язык «теряется» и меняется постоянно каждый день, это не проблема при централизованном обучении и хороших средствах связи. Союз разваливали уроды как раз на основе нацистских движений как снаружи, так и изнутри. Для штатовской империи единый язык не вредит, так что слова твои глупы и не доказывают ничего.

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от feofan

Язык меняется постоянно, каждый день. Что-то никто не жалуется, что Гоголь писал совсем на другом русском языке. Все концепции можно передать. В крайнем случае можно ввести для них новые слова единые, несущие старую смысловую нагрузку или заимствования старых слов без изменений. Дада, твоих старых ламповых слов, которых несколько штук на весь язык. Разрешаю их оставить.

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Все концепции можно передать.

Шут с ними, с концепциями, переведи на русский хотя бы простую хохмочку про то, что раньше с нами были Стив Джобс, Джонни Кэш и Боб Хоуп, now we have no Jobs, no Cash and no Hope.

dexpl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Язык «теряется» и меняется постоянно каждый день, это не проблема при централизованном обучении и хороших средствах связи. Союз разваливали уроды как раз на основе нацистских движений как снаружи, так и изнутри. Для штатовской империи единый язык не вредит, так что слова твои глупы и не доказывают ничего.

Иди делать уроки, школьник. Твой уровень знаний настолько низкий, что ты выглядишь смешно даже в глазах школоты, не говоря уже о взрослых людях.

eugeno ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

В крайнем случае можно ввести для них новые слова единые, несущие старую смысловую нагрузку или заимствования старых слов без изменений.

То есть придётся добавлять, например, агнца, барана и 羊 (yang) из китайского. Так как эти все слова несут разную смысловую нагрузку. И, в итоге, получим язык из всех слов всех языков (дюжина слов для «снег» из эскимосского, дюжина слов для «ветер» из турецкого и т.д.).

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

русское слово «юзать», да так чтобы все его еще и поняли

Если как сокращение от «использовать», то уже есть 用 . Если принципиально указать на английское «use», то скорее всего 御啬 или 于色 (первый вариант лучше по смыслу, второй из более общеупотребительных символов). Но это всё-равно, что использовать слово «вирлвинд» вместо «вихрь». Поймут (те, кто знают английский), но использовать не будут, так как длиннее и неуклюжее.

monk ★★★★★
()
Последнее исправление: monk (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от feofan

как сатори с санскрита или гири с японского

А чем тебе «просветление» и «долг» не угодили? Ну «долг» в русском неоднозначен, можно уточнить до «долг чести».

monk ★★★★★
()

распространенность иностранного языка не зависит от успешности государства и/или степени быдлотности населения, а имеет, прежде всего, исторические корни.

chg ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Ты про какой союз? Если про тот, в котором официальной религией было поклонение чучелу «вождя» мирового пролетариата, так он сам развалился по экономическим причинам, прежде всего. Политика там была на последнем месте.

chg ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Зачем?

Эта хохмочка — лишь один из примеров того самого культурного наследия, от которого ты зачем-то предлагаешь отказаться.

dexpl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Язык не может того, чего могут алфавитные. Более того, как выяснилось, такие же недостатки есть и в английском, к примеру, но в меньше степени.

Так ни один алфавитный тоже не может. Если ты про русский, так слышишь «парахот» (а если точнее, то «pɐrəxot»), а писать надо «пароход». Единственный «язык», которым можно записать незнакомое слово - фонетический (например, IPA).

А китайский имеет несколько преимуществ

компактность: также как математические тексты лучше писать «иероглифами» +, -, ∀, ∃, ..., так и обычные тексты на китайском в несколько раз компактней

возможность произносить на своём языке: опять же, как в математике. Можем сказать «плюс» (заимствование), а можем «прибавить». Этим пользуются японцы — иероглифы у них китайские, а произношение своё.

при мандаринском (китайском стандартном) произношении компактность произношения - один иероглиф = один слог.

простой синтаксис - примерно похож на Пролог: порядок слов в предложении фиксирован, если хочешь задать вопрос, вместо слова подставляешь вопросительное слово. Получается что-то вроде «Тебя зовут как? Магазин находится где? Это зелёная книга, так?».

Учить иероглифы не намного сложней, чем, например, знаки дорожного движения или математические символы. Главное вначале выучить 24 черты из которых может состоять иероглиф (это как-бы алфавит), а затем 214 ключей (корней) - по ним складываются словари и можно описывать незнакомые иероглифы.

monk ★★★★★
()
Последнее исправление: monk (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от monk

Не придется. Языки менялись всегда, постоянно меняются сейчас. Ты ведь не говоришь «домы» про дом во множественном числе, к примеру?

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Я писал почему иероглифы менее эффективные, чем алфавитные языки. И я не говорю что мы ищем что лучше, а что хуже. Я написал лишь то, что уже используется и вполне эффективно. Как пример - слово «юзать».

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dexpl

Я предлагаю отказаться в том числе и от таких лицемеров, как ты, которые считают что корень «ак» для воды не нужен и слово «домы» писать не нужно, но пишут ересь про какую-то там «культуру».

Культура меняется всегда, не стоит цепляться за прошлое, нужно делать будущее лучше.

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Да, в русском тоже есть баги с произношением, не спорю. В испанском этих багов гораздо меньше. В английском больше. В эсперанто отсутствуют. Это лишь повод подогнать звучание под произношение и сделать модернизацию языка.

Однако опять же - даже на русском (не говоря про испанских и эсперанто) любой ребенок сможешь записать неизвестные ему слова на слух. Любой ребенок может прочитать неизвестный ему текст. Потому что алфавитный язык более «стандартизирован». Я не говорю что эти языки идеальны, их тоже необходимо или уничтожить или улучшить, но стреимиться к стандартизации необходимо. Китайский же - слишком много нестандартного.

И я не говорил что письменный китайский сложный - он один из самых простых в мире. Он просто не особо оптимальный по тем признакам, что я назвал. И да, я допускаю что он в чем то более эффективен, чем алфавитные, но я не знаю в чем.

Я так же не утверждаю, что алфавитные - верх совершенства. Вполне допускаю что можно перейти всем на что-то иное, если оно будет более универсальным и удобным.

LightDiver ★★★★★
()
Последнее исправление: LightDiver (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от LightDiver

Культура меняется всегда, не стоит цепляться за прошлое, нужно делать будущее лучше.

OK, допустим. А теперь убеди меня в том, что мое будущее улучшится с отказом от родного языка в пользу… какого, кстати?

dexpl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dexpl

В пользу единого. Для тебя откроются остальные 90% информации в мире. Как в плане общения с людьми, так и в плане передачи информации на носителях. А открыв информацию, ты открываешь целую новую вселенную.

Какого? Не знаю. В плане эффективности мне нравится эсперанто, но я не особо верю в его будущее. Так же неплох испанский, но он имеет гораздо больше багов, как любой естественный и привязан к определенному народу, а это всегда минус. Это сложный вопрос.

LightDiver ★★★★★
()
Последнее исправление: LightDiver (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от LightDiver

Для тебя откроются остальные 90% информации в мире.

В том и только в том случае, если эта информация будет переведена на этот гипотетический язык. С учетом того, что даже автор идеи, то бишь ты, не знает, что это за язык, вероятность наступления тагоко события околонулевая.

эсперанто

Искусственный недоязычок (имею мнение, хрен оспоришь).

dexpl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dexpl

Я про новую информацию. Которая будет создаваться уже после перехода. Старая информация и сейчас недоступна, если не переведена на новые. Ну, или если ты долго и нудно не учил вымершие языки.

Искусственный, но вполне полноценный, если сравнивать с естественными. Имеет возможности не меньше остальных, а учится за пару часов.

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Старая информация и сейчас недоступна, если не переведена на новые.

У меня в соседних вкладках открыты gutenberg.org, lib.ru и флибуста с их залежами информации на вполне живых языках, а ты говоришь «недоступна».

dexpl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dexpl

Эта информация составляет лишь малую часть общемировой информации. Существуют различные живые и не живые языки. Все не выучить. Вот я зашел на первый сайт из твоего списка - там информация на каком-то чужом языке. Если я его не знаю, мне эта информация недоступна. Ты предлагаешь учить каждый?

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Ты предлагаешь учить каждый?

В принципе достаточно русского, который ты уже знаешь. Даже без знания каких-либо других языков ты уже сможешь получить существенно, несравнимо больше информации, чем доступно сейчас на гипотетическом едином языке.

Если же хочется какой-то существующей информации, которой на русском нет, то да, либо учить соответствующий язык, либо оплачивать услуги переводчика. Переход на единый язык никаких преимуществ здесь всяко не даст — на нем же планируется только новую информацию создавать.

dexpl ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Ты ведь не говоришь «домы» про дом во множественном числе

Я не про синтаксис. А про то, что в тексте библии, например, нельзя просто поменять везде агнцев на баранов, смысл поменяется (а ещё там «познать» есть).

Таким образом получаем, что в гипотетическом «общем» языке либо словарный запас должен быть как-минимум в 10 раз больше, чем в любом существующем, либо смысл утверждений на нём будет часто теряться.

Хотя зависит от целей. Вот в «1984» Оруэлла вводили «новояз» и целью как раз была утеря смысла. В таком смысле унифицированный язык вполне возможен

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dexpl

Нет, не достаточно. Даже в интернете русский - это только 5% информации. Сравнимо с линуксом на десктопе. Единый язык в перспективе даст на 95% больше информации, чем сейчас на русском.

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Я писал почему иероглифы менее эффективные, чем алфавитные языки.

Наоборот, более эффективные. При их использовании язык гораздо компактней => гораздо реже приходится заимствовать чуждые слова.

Я написал лишь то, что уже используется и вполне эффективно. Как пример - слово «юзать».

Хорошо. Аналог в китайском: кофе — 咖啡 (kafei). Широко используется. В целом, любое слово можно выразить иероглифами не хуже, чем буквам: Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин = «米哈伊尔 叶夫格拉福维奇 萨尔蒂科夫-谢德林».

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Ты про библию на русском языке, которая переводилась через несколько, включая старославянский (искусственный)? Это ей не повредило особо. Я не про корни (которые и сейчас едины), я про правила языка. Нужны стандарты словообразования и составления фраз.

LightDiver ★★★★★
()
Последнее исправление: LightDiver (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от monk

Компактность имела смысл разве что в эпоху бумаги.

Я не против что иероглифами можно выразить то же, но иероглифы уже имеют два измерения, а алфавит одно. Иероглифы имеют слоги, а алфавит звуки. Заметь, даже производные из китайского языки постепенно переходят на алфавит (корея, япония).

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Однако опять же - даже на русском (не говоря про испанских и эсперанто) любой ребенок сможешь записать неизвестные ему слова на слух.

Это относится и к иероглифическим языкам.

Любой ребенок может прочитать неизвестный ему текст. Потому что алфавитный язык более «стандартизирован».

Прочитать без понимания? А зачем? Если мы про компьютер, то проще скопировать незнакомое слово и переслать тому, кого спрашиваешь, чем пытаться произнести, а потом по памяти записать (с ошибками). Если у меня есть знакомый математик, то мне проще у него спросить, что означает «A∨B∧C» чем «phân ly của tập hợp A và kết hợp của B và C bộ», хотя прочитать я второе смогу, а первое придётся «переводить» на русский, чтобы получилось «дизъюнкция множества A и конъюнкции множеств B и C».

но стреимиться к стандартизации необходимо. Китайский же - слишком много нестандартного.

Тут согласен. У иероглифов мало единообразия. Знаю два единообразных компактных языка: ithkuil и ilaksh. У них как раз всё хорошо и с компактностью письма и с словообразованием (нет внезапных переходов «лошадь-конь-кобыла», «go-went») и с однозначностью высказывания (различаются синтаксически утверждения «идёт дождь (я в это верю)», «идёт дождь (я это сейчас вижу)» и «идёт дождь (мне кто-то сказал)»), но сильно непривычные...

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

а учится за пару часов.

Включая словарь? Не верю. А если без словаря, так китайский даже быстрее учится (падежей нету, суффиксов нету, правила очевидные).

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Компактность имела смысл разве что в эпоху бумаги.

Как раз наоборот. Пока была бумага, то преимуществ у иероглифов меньше — их рисовать дольше. На компьютере набирать хоть по произношению, хоть по корням получается даже чуть быстрее, чем английский вариант.

Иероглифы имеют слоги, а алфавит звуки.

Иероглифы имеют слова. В слоги они переходят только в неродных языках, где от иероглифа остаётся только фонема без смысла.

Заметь, даже производные из китайского языки постепенно переходят на алфавит (корея, япония).

Основная причина — политическая. Как сейчас Украины пытается отделиться от России, так и Япония, Корея, Вьетнам отделяясь от Китая стремились «не иметь с ним ничего общего».

Вторая причина: письменность была китайская, а язык свой. Это всё равно, что я писал бы «您好», а читал «вам здоровья». И 好 читался бы в зависимости от контекста как здоровый, здоровая, здоровье, ...

Ну и алфавит у них специфический. В Японии как раз слоги (сделаны из упрощённых китайских иероглифов), В Корее свои иероглифы, но они целиком фонетические. Элементы иероглифа - буквы (звуки). Один иероглиф = один слог.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Я не думал о иероглифах в таком плане. Да, действительно записать можно, но не понять. А описание можно сделать и знакомыми иероглифами.

В словах «лошадь-конь-кобыла» нет ничего внезапного. Просто два слова «своих» и одно заимствованное.

Я вот сейчас изучаю фарси и греческий и начинаю понимать что «чужие» системы языков пугают просто своей необычностью, но не более. Однако согласись - в арабском, как и в китайском нет приличной системы печатной речи. Слишком много мелких элементов, сливающихся. В латинице и кириллице каждая буква раздельна и определяется без труда.

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Зачем тебе словарь? В русском языке более 500 000 слов. В лучшем случае ты узнаешь тысяч 20-30. Китайский да, учится легко, но китайский разговорный очень сложен и учится только на практике.

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Включая словарь? Не верю.

Я за две недели осилил разговорный Эсперанто. Сейчас редко в словарь даже заглядываю.

MikeDM ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Вспомни историю в отменой «ятей». Они помогли экономить десятки листов бумаги с каждой книги. Так что в печати очень важна именно компактность в том числе. А вот в электронном виде уже важнее легкость передачи информации.

Те же иероглифы и арабский лично мне разобрать невероятно сложно из-за мелких деталей. Я не уверен влияет ли на это привычка, но скорее всего нет, ибо даже в кириллице и латинице я вижу разницу между различными шрифтами. Какие-то читать легче гораздо, как ту же вердану.

Очевидно что мои познания восточных языков ничтожны и чтобы продолжать этот разговор мне необходимо больше их изучать. Но что-то новое я уже вынес, благодарю.

LightDiver ★★★★★
()
Последнее исправление: LightDiver (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от LightDiver

лошадь-конь-кобыла» нет ничего внезапного

По правилам словообразования должно быть конь->кониха или кобыла->кобыл. Смотри нормальные пары: лис-лиса, волк-волчица, олень-олениха. А тут корень меняется.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Зачем тебе словарь? ... В лучшем случае ты узнаешь тысяч 20-30.

А как без словаря писать? «Глокая куздра штеко будланула бокра» ?

Китайский да, учится легко, но китайский разговорный очень сложен и учится только на практике.

Он непривычен, но не сложен. Вся сложность (для русских) в том, что в китайском значащая интонация и придыхание и незначащая звонкость/глухость.

Но при изучении английского те же проблемы: caught и cot, sheet и shit. По-русски транскрипция отличаться не будет. Просто эти проблемы нам уже привычны, а китайские, где «ши?» и «ши!» - два совсем разных слова — не очень.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Если бы все составлялось по правилам, мы бы жили в идеальном мире. Посмотри аналоги этого слова в других языках и удивись. Я вовсе не уверен что слово «конь» имеет общее происхождение со словом «кобыла», которое едино для многих индоевропейских и идет наверное из праиндоевропейского. А та же «лошадь» пришла вообще из не индоевропейского.

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

А слова ты учишь всю жизнь новые. Главное - общие принципы языка.

Китайский иенно сложен для слуха и воспроизведения из-за тонов, которых на слово от 2 до 6 примерно.

И я не про «звучания» слов единые, а именно про тоны, которые делают слову совсем другой смысл. А простое звучание - это очень просто, такие как «плáчу» и «плачý».

LightDiver ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Те же иероглифы и арабский лично мне разобрать невероятно сложно из-за мелких деталей. Я не уверен влияет ли на это привычка

Привычка. ты не знаешь какие мелкие детали важны, а какие нет. Если брать кириллицу, так шщ, ьъ — отличаются только мелкими деталями. В рукописном ещё хуже. Хотя в надписях иероглифы должны быть в среднем раза в полтора выше для того же уровня комфорта при чтении. Но всё равно иероглифами компактней и смысл быстрее улавливается. Вот наглядно: http://russian.people.com.cn/n/2014/1119/c95460-8811371.html

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

Главное - общие принципы языка.

Не сказал бы. В китайском и вьетнамском с принципами всё очень просто. Никаких падежей/родов/склонений. Если нужен дополнительный смысл, используются служебные слова (для каждой функции ровно одно).

Но даже вьетнамский, где письменность латиницей, считается очень сложным для изучения европейцем. Потому что непривычное словообразование, непривычные звуки, наличие тонов.

И я не про «звучания» слов единые, а именно про тоны, которые делают слову совсем другой смысл. А простое звучание - это очень просто, такие как «плáчу» и «плачý».

Так вот в китайском ударений в нормальном смысле нет. А есть именно интонации. Например, 你的注意力在哪里,你就在哪里. Переводится как «где твоё внимание, там ты и находишься». А произносится «Нии де чжу! йи! ли! цзай! наа лии, нии дзю! цзай! наа лии.» В смысле, если ты это прочтёшь так, как привык читать по-русски (нии как в сокращении НИИ и т.д.), то китаец тебя почти наверняка поймёт.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Так в том то и дело что в кириллице и латинице есть печатное, а есть рукописное, а в том же арабском только рукописное. Про китайский фигня - он мне понятен достаточно.

LightDiver ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.