LINUX.ORG.RU

GoldenDict-ng 26.3.0

 , , , ,


1

1

26 февраля состоялся выпуск 26.3.0 кроссплатформенного мультиформатного электронного словаря GoldenDict-ng – форка словаря GoldenDict.

Возможности словаря:

  • Поддержка локальных словарей в форматах: MDict, StarDict, ABBYY Lingvo DSL и .lsa/.dat, XDXF, Zim, Aard и Aard 2 (Slob), DictD, Epwing, SDictionary, Babylon и Babylon glossary builder, файлов со звуками в директориях и объединённых в архив zip.
  • Поддержка сетевых источников: Wikipedia и Wiktionary, протокол DICT, LinguaLibre и Forvo, любые сайты, поддерживающие поиск слов, заданных в адресной строке.
  • Поддержка других источников: из других приложений, текст-в-речь, словари морфологии, транслитерация.
  • Поиск сразу по нескольким источникам.
  • Полнотекстовый поиск в локальных словарях с использованием библиотеки Xapian.
  • Интеграция с Anki.
  • И многое другое.

Словарь написан на языке C++ с использованием фреймворка Qt 6 и распространяется по лицензии GNU GPL 3.

Основные изменения:

  • добавлена задержка инициализации «всплывающего» окна;
  • конвертирование источников в современную структуру HTML;
  • использование Wayland по умолчанию, если не задана иная платформа;
  • удалена настройка сетевого кеширования;
  • использование нормализации Юникода при создании полнотекстовых индексов и поиске;
  • добавлена возможность «белых списков» для сетевых источников;
  • другие улучшения и исправления ошибок.

>>> Подробности на GitHub

★★★★★

Проверено: hobbit ()
Последнее исправление: dataman (всего исправлений: 4)

Словарь это хорошо, и у меня висит в трее qstardict, но при наличии в браузере возможности «перевести выделенное» они становится менее востребованными

x905 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от BruteForce

Mueller в 2 версиях есть под GPL2

Но правомерность выкладывания печатного словаря под GPL вызывает сомнения.

En-Ru технический если что

Slackware_user ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Slackware_user

Мне бы немецкий(

Думаю подрядить llm-ки для написания de-ru, ru-de на пару тысяч самых частотных слов. Но выглядит сия задача не просто и не точно.

BruteForce ★★★★
()
Ответ на: комментарий от BruteForce

отклик быстрее, чем перевести каждое слово вручную

x905 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от BruteForce

Вот с этим не подскажу, не осилил пока что)

Если найдете что-нибудь вроде Мюллера - просьба маякнуть)

Slackware_user ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от x905

так тут-же очевидно?! для технаря, который постоянно «рыщет» в «английских словох» - обычно не требуется полный перевод, он его «как-бы» уже знает... а вот отдельные слова - тут вот ДА, надо иногда и «вспомнить»...

ну а если надо предложение/текст перевести - однозначно онлайн-транслейтор/плагин к браузеру

итого:
- для слова - локальное приложение
- для текста - онлайн

sunjob ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sunjob

вроде бы логично, но: словарь не умеет отбрасывать окончания (текущий startict не осилил слово «браузеру»), лишнее приложение ставить тупо лень, если уже есть в браузере

x905 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от x905

словарь не умеет отбрасывать окончания

Смотря какой.

словари морфологии

Оригинал и сабж поддерживают словари Hunspell/Myspell.

dataman ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от x905

лишнее приложение

ну ... блин?! для меня это/stardict приложение номер ноль! ставится/используется в 1ю очередь! :о)

sunjob ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dataman

уЖе хотел наброситься собирать/тестить ... но, увы, с бидоном у меня нелюбовь с самого первого «раза»... ни кодить, ни просто приложуху «собирать под него» (постоянные какие-то кочки, грабли, грейдеры)

спасибо (так-бы что-то на обычном с/++... щас помучаю гугля-мугля на эту тему :о)

sunjob ★★★★★
()
Последнее исправление: sunjob (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от dataman

такия юзаю оперу, там и перевожу :о)
просто для разнообразия/расширения поинтересовался (если что, опера вполне устраивает)

sunjob ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dataman

да я уже пообщался с дипсиком, все ему высказал что думаю по этому поводу, он мне тоже высказал, что он думает по поводу что я думаю... короче, пообщались благо-рвотно. я понял, что «ни кто никуда не идет», остаемся на старом-добром инструментарии :о)

спасибо

sunjob ★★★★★
()
Последнее исправление: sunjob (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от x905

чем штатного! чего тут не ясного? (не будем разводить халивар, вернемся к теме топика)

sunjob ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от question4
diff --git a/src/ui/mainwindow.cc b/src/ui/mainwindow.cc
index 4a45d6cf..4eb30d79 100644
--- a/src/ui/mainwindow.cc
+++ b/src/ui/mainwindow.cc
@@ -2475,7 +2475,7 @@ void MainWindow::updateSuggestionList( const QString & newValue )
   }

   ui.wordList->setCursor( Qt::WaitCursor );
-  wordFinder.prefixMatch( req, getActiveDicts() );
+  wordFinder.prefixMatch( req, getActiveDicts(), 1000 );
 }

Не поможет?

dataman ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от dataman

Спасибо, попробую как-нибудь, когда опять упрусь в ограничения поиска.

question4 ★★★★★
()

Полезная ссылка для поиска словарей: http://lingvodics.com/main/ Файлов словарей нет, только ссылки на страницы с ними. Лицензионную чистоту не блюдут, есть и свободное, и варез.

На 9.04.2026 сайт не работает, но доступен http://web.archive.org/web/20260207104053/http://lingvodics.com/main/ Многие ссылки на архивы дохлые, но архивы тоже доступны через web.archive.org. Кроме тех, которые требуют регистрации на forum.ru-board.com (сайт заблокирован РКН).

question4 ★★★★★
()
Последнее исправление: question4 (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от ox55ff

Он для счастливых обладателей искусного интеллекта. А апологеты искусственного пусть деградируют и дальше.
Эволюция с ними позже разберётся.

dataman ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от dataman

Трансформеры буквально и были придуманы для перевода. Это уже потом их научили чатиться.

ox55ff ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от lv

А есть преимущества перед гугл-транслейтом, кроме того, что оно локально?

Наткнулся на предложение на японском, которое гуглопереводчик не смог правильно перевести, а тупой поиск в словаре смог — копирую в поисковую строку, удаляю слева уже переведённое, удаляю справа пока не найдётся.

来月からての大会にでます。

Гуглоперевод: «I’ll be participating in a tournament starting next month.» или «В следующем месяце я приму участие в турнире.»

Поиск в оффлайн-словаре Jitendex.org при установленном японском морфологическом словаре Hunspell: «next month» «karate» «particle indicates possessive» «tournament» «at» «to come to»

Поиск в «Большом японско-русском словаре» с тем же морфологическим словарём Hunspell даёт примерно то же, но там нет предлогов: «следующий (будущий) месяц» «каратэ, искусство смозащиты школы Рюкю́» «состязания» «принимать участие».

То есть переводчик проигнорировал слово «карате». Хотя произношение написал верно: «Raigetsu karate no taikai ni demasu.»

question4 ★★★★★
()
Для того чтобы оставить комментарий войдите или зарегистрируйтесь.