LINUX.ORG.RU

Дискуссии и работа над GPL v3 в Сиднее


0

0

Все знают, что лицензия GPL от FSF (Free Software Foundation) дожидается большого капитального ремонта.

Центр Cyberspace Law and Policy Centre в сотрудничестве с журналом Linux Australia организовал симпозиум в Университете NSW (The University of New South Wales), основной темой которого был GPL3. На симпозиуме присутствовало 60 человек, в том числе один из основателей Самбы Andrew Tridgell(a.k.a. Tridge), а также генеральный адвокат FSF Eben Moglenb (и по совместительству профессор права и cудебной истории, http://emoglen.law.columbia.edu - его очень интересная домашняя страничка).

В статье в основном описаны основные позиции участников, а также предоставлены цитаты выступавших.

>>> Статья на английском

"Большого капитального ремонта" обычно дожидается прохудившийся сортир, не могущий выполнять положенные функции, а лицензия GNU GPL - дожидается дополнений и улучшений, дабы пристукнуть по загребущим лапкам адептов мирового капиталистического сговора.

Gharik
()
Ответ на: комментарий от Gharik

>"Большого капитального ремонта" обычно дожидается прохудившийся сортир, не могущий выполнять положенные функции, а лицензия GNU GPL - дожидается дополнений и улучшений, дабы пристукнуть по загребущим лапкам адептов мирового капиталистического сговора.

+1

Пи**ец какой-то! Как можно такое пропускать??! =О

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Gharik

Это практически дословный перевод начала статьи.

Ниасиливших оригинал троллей просьба прошу проследовать в сторону леса.

anonymousI
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymousI

Ну-ну... с каких это пор "пересмотр, ревизия" в данном конкретном контексте стал вдруг капремонтом? ;)

Было бы "complete/major overhaul" - я бы и не слова не сказал, а тут чистейшей воды "крупнейшая за 15 лет переработка"... мсье гуманитарий?

Gharik
()
Ответ на: комментарий от daaaad

>ждем "быдлопереводов"

Жёлтый фиговый листочек?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymousI

>Ниасиливших оригинал троллей просьба прошу проследовать в сторону леса.

так на кой ляд ты по-русски запостил анонс ежли "неасилившие аригинал" у тебя идут лесом?

daaaad
()
Ответ на: комментарий от Gharik

"Undergoing its biggest overhaul in 15 years"

Придираетесь к словам? На свои новости посмотрите "Эндрю Мортон включил в поддерживаемый им патчсет к ядру версии 2.6.19-rc3 обновление драйвера sata_nv от Robert Hancock, позволяющее задействовать режим ADMA на чипсетах NVIDIA nForce4 (CK804), что позволяет:"

Попахивает дисграфией.

anonymousI
() автор топика
Ответ на: комментарий от daaaad

Включаем логику. И думаем 10 минут о том, что ругают почему-то плохой переводоанонс лица не асилившие оригинал.

anonymousI
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymousI

неправда. оригинал "асилили", потому и обратили внимание на "неточность".. 8)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymousI

>Включаем логику. И думаем 10 минут о том, что ругают почему-то плохой переводоанонс лица не асилившие оригинал.

С логикой у меня все порядке - надо адресовать выпады тогда к тем кто ругает (и не асилил), а не ко всем кто не асислил.

а "ждем быдлопереводов" это своеобразная шутка такая. На всякий случай поясняю:

Все уже привыкли читать переводы с сайта "еллоу как его там" (ссылку не помню), и не раз кто-то пенял на "быдлопереводы". Таким образом при упоминании "быдлопереводы" многие понимают о чем идет речь. Напомню, а так же, что у всех на слуху фраза "ждем ебилдов".

Вот на этой основе и построен каламбур. К качеству твоего перевода он не имеет никакого отношения.

daaaad
()
Ответ на: комментарий от anonymousI

>Включаем логику. И думаем 10 минут о том, что ругают почему-то плохой переводоанонс лица не асилившие оригинал.

Открыл оригинал, там написано, что не дожидается, а подвергается "undergoing" .

За анонс спасибо, но имхо, если постить, то либо полностью переводить, либо репортажно "отчот о ходе работы мол"

а у тебя действительно литературный перевод "дожидается мол"

daaaad
()
Ответ на: комментарий от daaaad

Господа-товарищи-сэры-пэры, посторяюсь быть более точным =) Благо у кого учиться переводам есть под рукой =)))

anonymousI
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymousI

> Придираетесь к словам? На свои новости посмотрите...

Дык то с работы постил - тяжелое время, не до проверок ;)

> Попахивает дисграфией.

Уговорил, сладкоречивый - пусть остается как есть :)

Gharik
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Владимир Ильич, вы как всегда неотразимы в мятой кепке и на ржавом броневичке.

Современный Ильич неотразим с нечёсанныим патлами, бородой и ослепительной улыбкой :)

AsphyX ★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymousI

> Господа-товарищи-сэры-пэры, посторяюсь быть более точным =)

Уж пост_А_райся впредь, плиз. Мне тоже не по себе от того как переведена первая фраза.

Думаю, если сейчас так много новостей по поводу разработки лицензии, то через год каждый день будет появляться новость - "проект XYZ перешёл на версию 3 (or later)". :)

mihalych ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.