LINUX.ORG.RU

Перевод учебника библиотеки Cairo


0

0

Cairo - это мощная библиотека 2d графики используемая в GTK+ и других проектах. В учебнике рассмотрены основные принципы работы с библиотекой cairo, которую вы сможете использовать в своих графических приложениях.

>>> Оригинал перевода

>>> Подробности

anonymous

Проверено: Shaman007 ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Долго думал над названием темы, пока дощло что написано не по-русски. Полагаю правильно "Перевод учебника по библиотеке Cairo"

cathode ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Мегареспект.

anonymous ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Молоток

anonymous ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

чем оно лучше Qt?

prizident ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от cathode

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

>>>Долго думал над названием темы

LOR - это сайт для тех кто любит долго думать, ты разве не знал? ;)

anonymous ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от krum

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

> > чем оно лучше Qt?

> Всем.

не так. оно просто другое. соврешенно. и интерфейсы и логика отрисовки.

anonymous ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Коротковато для учебника

bobrik ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

+1 за перевод +10 за ресурс

anonymous ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

в букмарки :) спасибо переводчику.

halturin ★★★★★ ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Прикольно, но мало... :)

cruxish ★★★★ ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Нужна весчь! Особенно для новичков. Так что - респект!!!

xstream ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

очень хорошее руководство. Я в своё время смотрел примеры и хидера. Ещё полезно бы было рассказать про особенности системы координат. Например, многих удивит, что если написовать апямую с координатами (100, 100)--(200,100), и толщиной в один пиксель, то она размажется

adarovsky ★★★★ ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от cruxish

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

>>>Прикольно, но мало... :)

Уже ведётся работа по переводу API Cairo

Если интересно пишите мне на емайл, дам координаты человека который этим занимается.

sergey_vp ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от sergey_vp

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

> Уже ведётся работа по переводу API Cairo Если интересно пишите мне на емайл, дам координаты человека который этим занимается.

Лучше дайте координаты человека, который делал ЭТОТ перевод. Как можно переводить на русский, на зная этого самого русского?

anonymous ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от anonymous

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

>>>Как можно переводить на русский, на зная этого самого русского?

^^

а вот и знатоки русского языка подтянулись :)

anonymous ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от anonymous

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

>>>Лучше дайте координаты человека, который делал ЭТОТ перевод. Как можно переводить на русский, на зная этого самого русского?

Уже выполняется работа над ошибками, все замечания можно присылать мне, мои координаты есть в "подробностях" и в профиле.

sergey_vp ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от adarovsky

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

>Например, многих удивит, что если написовать апямую с координатами (100, 100)--(200,100), и толщиной в один пиксель, то она размажется

А логику, видимо, "многие" не включают. Вполне очевидно, что, когда мы имеем дело с вещественными координатами, физические пиксели -- всего лишь "сетка", наложенная на плоскость. И естественно, что целые значения координат попадают куда? Правильно! В узлы этой сетки.

AsphyX ★★★ ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Спасибо!

petrosha ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от adarovsky

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

> очень хорошее руководство. Я в своё время смотрел примеры и хидера. Ещё полезно бы было рассказать про особенности системы координат. Например, многих удивит, что если написовать апямую с координатами (100, 100)--(200,100), и толщиной в один пиксель, то она размажется

А можно поподробнее в двух словах?

Bohtvaroh ★★★★ ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

А что такое "Оригинал перевода"?

anonymous ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Всеобщий почёт и уважение :)

Danmer ★★ ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от anonymous

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

>>>А что такое "Оригинал перевода"?

Это ссылка на перевод который расположен на моём сайте и в котором регулярно будут исправляться ошибки, то есть на других сайтах могут быть версии перевода с неисправленными ошибками.

А вы о чём подумали?

sergey_vp ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Спасибо. Переводите ещё.

ttnl ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от sergey_vp

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Сергей, спасибо за перевод: как минимум он привлек моё внимание к этой библиотеке, только может и в самом деле его можно было сделать ближе к смыслу, чем к подстрочнику? Сейчас вот поймал себя на том, что при чтении зациклился в самом начале, на абзаце, содержащем словосочетание: "это простой чёрный цвет, но прозрачный". Уже много раз прочел тот абзац но, видимо, для восприятия сего текста психике простого смертного требуется специфический допинг.. Пойду за стаканОм.

HEBECTb_KTO ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от HEBECTb_KTO

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Короче поглядел в оригинал:

Источник

Источник - это "краситель" с которым вы работаете, при этом красителем может быть не только простой цвет, но и градиент или даже другое изображение: текстура или другая плоскость cairo. При нанесении "красителя" на поверхность рисования, вы можете указать степень прозрачности, которая задается значением параметра альфа.

А про то, что "на некоторых иллюстрациях я показываю цвет как он есть - например как черный справа, а на некоторых этот же цвет может быть представлен полупрозрачным с целью показать низлежащие слои" - я думаю можно было бы спокойно опустить ибо две разные прозрачности в одном абзаце только путают.

HEBECTb_KTO ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от HEBECTb_KTO

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Также, как мне кажется, вот это высказывание: "Везде где есть маска, источник копируется. Везде где маски нет, ничего не происходит." - следовало бы перевести иначе. Т.е. вообще с точностью наоборот.

HEBECTb_KTO ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от HEBECTb_KTO

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Контур = траектория, наверное. И зачем предполагать её как тонкую зеленую линию? Автор говорит о принятых им условных обозначениях - наверное так и следует прямо заявить читателю: траектории не рисуются на плоскостях непосредственно, а на иллюстрациях к тексту будут изображены тонкими зелёными линиями.

HEBECTb_KTO ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Автору большое спасибо !

anonymous ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от AsphyX

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

>А логику, видимо, "многие" не включают. Вполне очевидно, что, когда мы имеем дело с вещественными координатами, физические пиксели -- всего лишь "сетка", наложенная на плоскость. И естественно, что целые значения координат попадают куда? Правильно! В узлы этой сетки

В документации явно стоит об этом упомянуть

adarovsky ★★★★ ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

А по AGG на русском есть что-нибудь подобное (учебник, руководство...)?

anonymous ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от HEBECTb_KTO

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

>>>HEBECTb_KTO

Спасибо за замечания, постараюсь учесть по максимуму. Вот только термин контур мне предложил авторететный переводчик из команды русификации GNOME и он мне очень нравится, всё-таки траектория больше с балистикой связана чем с графикой :)

Вобще этот документ, для меня не знающего ни английский ни русский, оказался слишком сложным в смыле терминалогии, я бы его и переводить не стал, но уж больно он мне самому был нужен для начального изучения Cairo.

sergey_vp ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от HEBECTb_KTO

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

>>>вот это высказывание: "Везде где есть маска, источник копируется. Везде где маски нет, ничего не происходит." - следовало бы перевести иначе. Т.е. вообще с точностью наоборот.

Как я понял, маска это что-то вроде трафарета через который наносится краситель на целевую поверхность, поэтому так и перевёл. Или я не правильно понял назначение маски?

Вобще, я стараюсь придерживаться исходного текста не сокращая и не объединяя предложения, мне потом легче так анализировать перевод. Хотя в некоторых случаях такой подход даёт забавные результаты, но общий смысл текста остаётся понятным и это главное по моему :)

sergey_vp ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Спасибо за перевод.

> Причина использования cairo в программе заключается в рисовании.

Надо избавляться от канцелярского языка, например, так:

> Cairo используется для рисования

> Преобразования имеют три основных назначения. Первое, они позволяют вам устанавливать систему координат с которой легко работать, имея вывод любого размера. Второе, они позволяют вам создавать вспомогательные функции которые работают вокруг или около (0, 0), но могут применяться повсюду в выводе изображения. Третье, они позволяют вам деформировать...

--->

> Преобразования предназначены для: 1) ... 2) ... 3) ...

zhaba ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от sergey_vp

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

> только термин контур мне предложил авторететный переводчик из команды русификации GNOME и он мне очень нравится, всё-таки траектория больше с балистикой связана чем с графикой

Да, пожалуй он прав.

>>вот это высказывание: "Везде где есть маска, источник копируется. Везде где маски нет, ничего не происходит." - следовало бы перевести иначе. Т.е. вообще с точностью наоборот. >Как я понял, маска это что-то вроде трафарета через который наносится краситель на целевую поверхность, поэтому так и перевёл. Или я не правильно понял назначение маски?

Ну да, он и есть. Когда трафаретом пользуются - краска ведь наносится на окрашиваемую поверхность там, где трафарета нет, а там где трафарет защищает поверхность от окрашивания - нет.

HEBECTb_KTO ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Посмотрите в сторону AGG: www.antigrain.com Эта библиотека для C++, показывает лучшую производительность и большую гибкость нежели cairo.

anonymous ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от HEBECTb_KTO

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

>>>Ну да, он и есть. Когда трафаретом пользуются - краска ведь наносится на окрашиваемую поверхность там, где трафарета нет, а там где трафарет защищает поверхность от окрашивания - нет.

Вот ведь, а я всю жизнь думал что трафарет это именно те дырочки через которые проходит краситель, но в любом случае я уже немного подправил формулировку, думаю так будет в самый раз. :)

sergey_vp ()

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Всем переводчикам почет и уважуха!
А тем кто прислушивается к замечаниям в двойне :)

AleX ★★★ ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от HEBECTb_KTO

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

> Контур = траектория, наверное.

Path традиционно переводится на русский язык как "контур".

AP ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от zhaba

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

> to zhaba

Спасибо за замечание, внёс частичые изменения в перевод.

По поводу 1) 2) 3) - я уже писал выше что стараюсь придерживаться оригинального текста на столько на сколько это вообще возможно, мне потом легче переводы анализировать.

sergey_vp ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от HEBECTb_KTO

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

Ну, я читаю новый тред сверху вниз, а не наоборот :)

2sergey_vp: а исходник есть только в HTML?

AP ★★★★★ ()
Ответ на: Re: Перевод учебника библиотеки Cairo от AP

Re: Перевод учебника библиотеки Cairo

>>>а исходник есть только в HTML?

Честно говоря я не понял вопрос, если в файерфоксе в меню выбрать пункт <исходный код страницы> это разве не исходник в html?

sergey_vp ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.