LINUX.ORG.RU

Перевод на русский Gtk3 Perl Tutorial

 ,


1

2

При помощи данного руководства вы сможете ознакомиться с основами графического программирования (GUI) при помощи библиотеки GTK+ c использованием Perl.

>>> Подробности

anonymous

Проверено: Falcon-peregrinus ()

Такой подход будет использоваться , в основном, с

приложениями, имеющими меню

Не, ну нафиг. Я конимаю, можно забить на то, что в этих оранжевых областях нужны бы отступы от границы, но это уже слишком

Psych218 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Psych218

это девелоперы, что с них взять, аскеты-с

anonymous ()

Спасибо за труд, полистаю. Хотя перл уже и не знаю, больше пяти лет его не трогал.

Weres ★★★ ()

А это точно на русский перевод?

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

очень коряво, да, но аффтар будет видимо испавлять, ибо очень мало решебников по программированию графики на русском и некоторые понятия вообще непереводимы

anonymous ()

Вполне годно, но много-много опечаток:

Несмотря на то, что реализация Glib::IO находится в очень ранней стадии разработки, создание Меню или Действий(Menus and Actions) кажись, хорошо работает в данный момент.

функция вовращает False.

вы можете поставить вывод в UTF 8 моду:

8. Вдижеты ввода

И оранжевый фон в некоторых местах очень страшный. Нужны отступы и поубавить яркость, иначе при ч/б печати ничего не разглядишь

disarmer ★★★ ()

Верстальщику срочно обратиться в РКН за его копией suicide.txt.

d_a ★★★★★ ()

Нужно. Будем почитать.

ashot ★★★ ()

http://93.180.26.238/nauka/perl-Gtk3-Tutorial-ru.pdf

Разноширный шрифт для кода? Что это за постмодернизм?

И вообще, верстка упоротая: оторванные заголовки, выключка по обоим краям, а переносов нет, то есть дырки почти в каждой строке и так далее.

Спрашивается: зачем вообще было верстать? Не говоря уж о том, что сейчас большинство людей вообще не печатает статьи / книги.

Короче: где оно в нормальном (текстовом) формате?

Zmicier ★★★★★ ()
Последнее исправление: Zmicier (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Zmicier

нету в текстовом формате, делать надо, для 115 страниц офигеешь делать, какое было у аффтора на англицком, такое и сделали

anonymous ()

А посоны на перле gtkbuilder не юзают?

AUX ★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

нету в текстовом формате, делать надо, для 115 страниц офигеешь делать

Моя не понимат. Вы уже так или иначе разметили и сверстали текст. Чтобы получить нормальный формат, его надо было только разметить, но не верстать. То есть не делать как раз таки не надо.

какое было у аффтора на англицком, такое и сделали

Сделали вы pdf’ку, то есть на англицком была pdf’ка же, то есть вы правили непосредственно pdf’ку? О_о Это как?

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

там и perl-Gtk3-Tutorial-ru.odt и perl-Gtk3-Tutorial-ru.html лежат, надо заменить расширение в ссылке, не знаю, почему подкорректировали, html либреоффисе страх страшный

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

А вообще, как я смотрю, статья же в оригинале несвободная; вы получали у авторов персональное разрешение на перевод или они выдали ее вам на свободных условиях? Если второе, то неплохо было бы включить эти условия в перевод — тогда, может быть, кто верстку и подчистит.

Zmicier ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

не понял, меня теперь что, арестуют и выдадут в Германию где потом посадят? что куда надо добавить?

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

не понял, меня теперь что...

О, господи!

То есть я правильно понял, что вы статью перевели и опубликовали без разрешения? Что ж это очень печально, тогда едва ли ее кто причешет.

Zmicier ★★★★★ ()

При помощи данного руководства вы сможете ознакомиться с основами графического программирования (GUI) при помощи библиотеки GTK+ c использованием Perl.

By following these tutorials you will learn the basics of GUI programming using GTK+ in Perl.

Следуя настоящим пособиям вы изучите основы программирования графического интерфейса пользователя (GUI) с использованием [библиотеки] GTK+ на [языке] Perl.

В целом, требует существенной корректуры по содержанию (на уж что сам бываю косноязычен).
По верстке тоже есть что править, в том числе и в оригинале.

bormant ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

Вот здесь: https://github.com/kevinphilp/Perl-gtk3-Tutorial

ОП же не указал, где он взял оригинал.

это другой автор - там 30 страниц туториал и да, тоже по gtk3 perl, тоже переведу, но позднее

у меня другая ссылка и совсем другой автор, это 115 страниц туториал

https://github.com/MaxPerl/perl-Gtk3-Tutorial

есть 2 туториала о gtk3 perl , от двух разных авторов

anonymous ()
Ответ на: комментарий от Zmicier

ОП же не указал, где он взял оригинал

Указал. В переводе прямо на 1-й же странице сказано:

https://github.com/MaxPerl/perl-Gtk3-Tutorial
перевод: vilfred from http://rulinux.net/ , пожелания и примечания по переводу писать сюда: vilfred1 gmail com

bormant ★★★★★ ()
Последнее исправление: bormant (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от bormant

В целом, требует существенной корректуры по содержанию (на уж что сам бываю косноязычен).

там некоторые вещи не так и просто понять(мало знаний о нутрях гтк3), посему я довольно часто отзывал телепатов из отпуска, а потом отправлял их обратно

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

например слово action может в одном предложении употребляться 3 раза с тремя разными смыслами. вот и сиди и думай, что аффтор хотел сказать, что он иммел ввиду, когда сидел вазюкал мышкой чето нажимал в своем приложении и описывал это для юзеров. Например создание xml файла вообще через час только сообразил как сделать, описание там нулевое, у меня вообще инефрейс Glade совсем другой(русифицированный к тому-же) и делается все по другому

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

если в рукоязычном сегменте сети есть аналогичные этому переводы относительно создания графических пользовательких приложеинй для XWindow я конечно тал бы придерживаться некоторых стандартов. я таковых не нашел.

поэтому пришлось самому придумывать русскоязычные аналоги и идиомы с понятиями всяких там window action. так что тут текст в основном совпадает по смыслу действий и не дословен буквально... это очень, навеное, большой недостаток перевода, или наоборот его плюс. не запустив пример и не увидев как он работает, можно вообще не понять что там написано, потому комментарии в коде переведены почти все

что есть -то есть

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

слово action может в одном предложении употребляться 3 раза с тремя разными смыслами. вот и сиди и думай, что аффтор хотел сказать, что он иммел ввиду, когда сидел вазюкал мышкой чето нажимал в своем приложении и описывал это для юзеров.

Перевод:

Для создания нового действия, которое находится в состояиии, которое является не сохраняющим состояние, т.е. действие, которое не сохраняет или зависит от состояния, данного самим действием, используют

Оригинал:

To create a new action that is stateless, that is, an action that do not retain or depend on a state given by the action itself, use

Смысл:

Для создания действия без состояния (stateless), то есть действия, которое не хранит и не зависит от заданного самим этим действием состояния, используйте

Там всего-то расшифровано понятие stateless.

И дальше про stateful совсем потерялось противопоставление и ускользнул смысл.

bormant ★★★★★ ()
Последнее исправление: bormant (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от bormant

подправил, но все равно бред....

по русски проще былоб сказать - чтобы создать действие пользователя, которое не запоминается приложением... впрочем у меня было еще хуже. они там сами по англицки не знают как назвать

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

аффтар - немец и сам не знает как сказать по английски, либо я сам чето не понимаю...

общий смысл таков этого куска текста - сохраняет ли графическое приложение накликанные юзером при помощи мышки настройки, отмеченные вкладки и прочее и прочее. как, при помощи каких функций, какая настройка и проч.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

а с виджетом текстового ввода ваще попа, там когда символ вводишь - меняется расстояние между буквами, и там есть backtracking и backforwarding , т.е. поиск подстройки расстояний между буквами на опережение и поиск на отставание. Это не касается слов. что то там еще с иглой было это я вообще не въехал... это уже выше моих знаний и того что мне кажет компьютер, ибо в либреоффиесе я вижу как меняются межбуквенные расстояния при обавлении удалении новой буквы, а в виджете ввода - нет. может у него какая другая локаль немецкая какогоннить баварского диалекта стоит и она на это реагирует и он это описывает. а я сего не вижу... не говоря уж о словах.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

по русски проще былоб сказать - чтобы создать действие пользователя, которое не запоминается приложением

Тут главное с водой не выплеснуть ребенка.
Речь не про приложение, а про действие (action).
Действия бывают без состояния (stateless) и с состоянием (stateful).
Для действий с состоянием при создании задается начальное_состояние.
...
где начальное_состояние определено как GVariant, например, Glib::Variant->new_string('start'); список возможностей описан там: http://developer.gnome.org/glib/unstable/glib-GVariant.html

Состояние можно изменять при помощи set_state(состояние). Эти вызовы должны делаться кодом реализации действия; пользователи действия должны должны вместо этого вызывать change_state(состояние) для запроса изменений.

bormant ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от bormant

жаль, notabenoid.com теперь с регистрацией, там можно было опенсурсно все переводить групповухой, дык его закрыли потому что на них наехали правообладатели, за то что нотабеноидцы без рарешения топовые сериалы типа игры престолов через часа три уже переводили все субтитры делали

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Есть полно других сервисов, я лично переводил некоторый софт на transifex, а можно вообще поднять свой инстанс Pootle.

the_electric_hand ★★ ()
Ответ на: комментарий от ChALkeR

2ChALkeR и правда, я тоже порадовался, в либрофисе все разъежается... подправил

anonymous ()
Ответ на: комментарий от bormant

твои корректировки внес, спасибо!

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Там волшебна не только вёрстка pdf, там волшебно вообще всё. Вёрстка, построение фраз, орфография, скришноты, кривизна примеров, английская орфография, убогость гкт3 и перла, жопа гнома

ChALkeR ★★★★★ ()
Последнее исправление: ChALkeR (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от anonymous

Интересно, может ли выйти что-то путное, если при помощи po4a попробовать выдрать содержимое content.xml из .odt в .po для заливки на Transifex ?

bormant ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от bormant

а не знаю... там еще картинки в base64 как я понял, то, что генерит либрофис из одт в хтмл это ад адский, я посмотрел сгенеренный исходник этого xhtml

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

.odt — это ZIP-архив, внутри есть content.xml, я про него.
С прицелом на такой workflow: распаковка content.xml, выделение из него строк в .po/.pot при помощи po4a, перевод, объединение из .po назад в content.xml при помощи po4a, замену content.xml внутри .odt.

Возможно, что-то есть на смену po4a в этой цепочке...

bormant ★★★★★ ()
Последнее исправление: bormant (всего исправлений: 1)

Gtk3 Perl

Это когда у раковой опухоли выросла раковая опухоль.

hateyoufeel ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от ChALkeR

Всего лишь косячок в оформлении, не драматизируй :)

В Либреофисе такое часто встречается.

RedEyedMan4 ★★★★★ ()

Перевод какой-то корявый. По два раза вчитывался.

RedEyedMan4 ★★★★★ ()
Последнее исправление: RedEyedMan4 (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от RedEyedMan4

Ну да, это либра сама написала кривую прогу так, что там все картинки режутся и криво расставлены.

И это либра написала «горизонтально вырАвненных по горизонтали», конечно.

ChALkeR ★★★★★ ()

Годно! Качнул.

Вопрос: сильно Gtk3 отличается от Gtk2?

Novator ★★★★ ()

Ставлю лойс

anonymous ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.