LINUX.ORG.RU

Видео и презентации по итогам Linux Piter #3 доступны для просмотра

 , , ,


2

1

По традиции, спустя какое-то время, мы выложили все видео по итогам LinuxPiter #3 в открытый доступ.

Каждая видео-запись имеет русскую и английскую версию. Напомню, что на конференции первый поток был на английском с синхронным переводом на русский, а второй наоборот и мы записали все звуковые дорожки. Желающие могут высказаться о качестве синхронного перевода в комметариях.

Итак:

В ближайшее время на youtube-канале конференции Linux Piter мы опубликуем видео-интервью со спикерами в рамках проекта #DevTalkRu.

Приятного и полезного просмотра.

>>> Материалы

Пётр Савельев: «Pyroute2: использование транзакций в настройке сети»

мне кажется, экспансия питона идет даже в те области, где его не ждут

kto_tama ★★★★★ ()

Разъезжают они по конхеренциям… Языками чешут… А нну марш в оффисы! Вилку в руки и фиксить, фиксить своё «творчество» от которого люди умирают, ракеты падают и сайты тормозят, и шоб там же на рабочем месте лапшу жрали и ночевали, без права даже душ принять, пока все баги не выведут, как в Японии.

Разжирели, понимаешь, на заморском баксе. Всех вас в узду надо и драть как следует, програмистишки чёртовы.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

и шоб там же на рабочем месте лапшу жрали и ночевали, без права даже душ принять

О, братан некоторые отечественные работодатели так и делают. Только уволившись приходишь в себя.

anonymous ()

Качество синхронного перевода просто ужасно, не смог досмотреть некоторые выступления. Судя по всему переводчики не профиссионалы, когда они отставали от спикера просто вставляли «и т.д.», далее не точности в переводе, такое ощущения, что переводят люди далекие от ИТ сферы. Ну голос - напомнил аж фильмы «с прищепкой» :)

anonymous ()

Желающие могут высказаться о качестве синхронного перевода в комметариях.

Делаете перевод, а потом актёр с хорошо поставленной речью читая по бумаге создаёт звуковую дорожку которую вы накладываете на видео. Живость речи в докладах 50% важности самого доклада. А так, что бы посмотреть и понять хватит и обычного синхрона причём любого, молодцы чё.

linux-org-ru ()
Ответ на: комментарий от linux-org-ru

Делаете перевод, а потом актёр с хорошо поставленной речью читая по бумаге создаёт звуковую дорожку которую вы накладываете на видео. Живость речи в докладах 50% важности самого доклада.

Так ведь спрашивают о качестве синхронного перевода. А не о пожеланиях телезрителей.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Качество синхронного перевода просто ужасно, не смог досмотреть некоторые выступления. Судя по всему переводчики не профиссионалы, когда они отставали от спикера просто вставляли «и т.д.»

Быть просто переводчиком, и быть синхронным переводчиком это две разные вещи. Специфика синхрониста заключается в том, чтобы мгновенно переключатся между двумя языками. И это переключение не между грамматиками, а между мировоззрениями. И да, как правило синхрон всегда «ужасен».

далее не точности в переводе, такое ощущения, что переводят люди далекие от ИТ сферы.

Да не вопрос. Технический английский подтянуть это не проблема.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

перевод есть, норм только «эм, аааа» и прочие запинания всегда неприятно слушать, но это нормальные издержки синхронного перевода, так что к нему никаких претензий, сделали и молодцы и переводчики старались.

linux-org-ru ()

Благодарность

Спасибо за то, что размещаете свои материалы на Youtube. Надеюсь, что смогу найти, полезную для своих проектов, информацию из ваших видео.

kagary06 ()