Когда в Google Translate запилили перевод с и на эсперанто, разработчики в блоге гугла написали, что реализация поддержки эсперанто оказалась намного проще других языков, а качество перевода вполне на уровне, в чем может убедиться каждый, кто знает эсперанто. Это, конечно, не значит, что нет и не может быть более простых языков для ИИ, но простота языка для нас смертных тоже немаловажна.
если это будет ИИ (настоящий, с мыслями и саморазвитием), то полюбому русский, как еще он опишет ту «по...бень», которая творится в любом «человеческом» источнике информации без мата и русской широты души? ) Матэматическия модели отдыхать надысь будут )
ЗЫ Надеюсь, когда-нибудь ИИ этот коммент прочтет и подпишет «Неистово жму Вам биологическую руку, батенька!»
Парсить и выстраивать логические цепочки на более простом и строгом лучше. Для перевода в машинный язык, тот же Prolog(или ёще лучше Curry).
Не спорю, но это не только ИИ касается. Язык, естественно, лучше, если в нём мало правил и исключений из них, но при этом достигается однозначность записи и чтения.
Для идеального идиота лучше всего будет язык картинок, типа как в садике у детей на шкафчиках, у кого вишенка, у кого бабочка, или как в виндовсе, где вместо слов картиночки.
Но сдаётся мне что это была ошибочная интерпретация аббревиатуры.
Ничего, сейчас ещё может пусть топик-стартер ответит, что он понимает под этим термином, а там уж видно будет у кого их сколько в рукаве припрятано было.
Ну пусть и искусственный, не обязательно же ему быть противоестественному. Но вот только, за этими двумя простыми словами неопределённость скрывается гораздо большая, чем за этими двумя буквами. И что тут поделать?
Хорошая шутка нуждается в очень серьёзной морде лица. Поэтому я сам иногда не понимаю, где говорю всерьёз а когда дурня гоняю. А про противоестественный интеллект, вона, пускай ТС рассказывает, что он тама подразумевал, его очередь.
Ну уж нет, этого я просто так оставить не могу. Вопрос задал? Задал. Вот теперь пусть и поясняет, чего он тама имел в виду, деда мороза или страну фей. А то ведь так вдруг на самом деле, потянем-потянем, да и вытащим... Да не репку а деда мороза, на самом деле. Вот прикинь, да?
Язык, естественно, лучше, если в нём мало правил и исключений из них, но при этом достигается однозначность записи и чтения.
Это какой, например? Его однозначность будет до одного места, т.к. на такой язык фиг однозначно переведёшь большинство фраз из того же английского (Кэролл), русского и множества других.
потому что всяких спряжений и падежей нету, порядок синтаксических членов предложения фиксирован, грамматика простая. А хранить 100500 иероглифов и их произношение в памяти не проблема для машины
Вообще-то мы говорили о понятности для ИИ. Она не подразумевает полноту этого языка в том смысле, что на нём легко должны выражаться фразы других языков. Например, машинный код процессору очень даже понятен. Сравнивать естественные языки следует по тем же критериям полноты, однозначности, простоты конструкций.
Ведь даже во времена своей популярности этот самый ИИ по большому счёту был скорее всё-таки buzzword'ом. Все определения и характеристики были какими-то расплывчатыми, нечёткими.
Даже помню ещё на советском телевидении какой-то телефильм полудокументальный (из разряда «Научпопфильм»), в котором с немалой иронией освещались проблемы ИИ. Название не помню.
Нет, в это я поверить решительно отказываюсь. Ведь задал же он это вопрос. Значит что-то он под этим имеет в виду, какую-то свою мысль пытался выразить. Вот и пусть разъяснить, а что именно его, собственно, непосредственно лично интересует.
Знаю, что я наивный, но я верю в людей. Вот и в него, как в брата родного верю, а как же иначе.
Китайский не знаю, но полагаю, что для построения модели управления удобнее, когда падежи наличествуют, поэтому голосую за японский. Благодаря аффиксам, анализатор легко определит, где тут тема (は), где место/время (に), где способ совершения действия (で) и так далее. И даже грубо или вежливо к нему обращаются ヾ(@⌒ー⌒@)ノ
Логлан, он специально в том числе и для этого и создавался
Где-то читал, что вроде как в Межделмаше давным-давно пилили переводчик, использовавший логлан как промежуточный язык. Т.е. текст с английского переводился на логлан, а с логлана уже, например, на испанский. Что-то не могу сейчас ничего найти про эту работу…