LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Автор платформы Bun проводит эксперимент по переписыванию с Zig на Rust

 , , , ,


0

4

https://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=65379:

Джарред Самнер (Jarred Sumner), создатель и основной разработчик серверной JavaScript-платформы Bun (bun.sh), создал Git-ветку, в которой приступил к переписыванию Bun с языка Zig на Rust. Переписывание ведётся с использование AI-ассистента Claude, для которого сформировано отдельное руководство по портированию. По словам Джарреда пока это лишь эксперимент, а не официальный порт, и высока вероятность, что дальше эксперимента дело не зайдёт и переписанный код не будет использован.

Портирование ещё не завершено, и на текущем этапе весь интерес к проекту сосредоточен на том, чтобы оценить насколько работоспособным получится порт, будет ли он проходить набор тестов основного проекта и сложно ли будет сопровождать новый код. В конечном счёте планируется провести сравнительное тестирование вариантов Bun на Zig и Rust.

В декабре прошлого года проект Bun поглотила компания Anthropic, поэтому у Джарреда есть ресурсы для вовлечения в портирование передовых AI-моделей Claude. Платформа Bun применяется в продуктах Claude Code и Claude Agent SDK, и компания Anthropic заинтересована в повышении её качества и развитии. Bun является одним из самых успешных проектов на языке Zig, при этом у разработчиков Zig и Bun расходятся мнения в отношении применения AI в процессе разработки. В проекте Zig утверждён жёсткий запрет применения больших языковых моделей при подготовке pull-запросов, issue и комментариев (запрещён даже перевод через AI неанглоязычных комментариев).

Введение подобных ограничений объясняется разработчиками Zig негативным опытом в рецензировании созданных через AI pull-запросов, которые отнимают ресурсы и время (например, отмечаются бессмысленные изменения, AI-галлюцинации и раздутые коммиты в 10 тысяч строк). Кроме того, проект Zig позиционирует себя как ориентированный на участников, а не вносимый ими вклад в разработку - главной целью принятия pull-запросов называется не добавление нового кода, а помощь в развитии новых участников.

Автор Bun не согласен с запретом AI в Zig и полагает, что AI-слоп останется ностальгическим пережитком 2025 и 2026 годов, а разработка открытого ПО эволюционирует до запрета приёма кода от людей. Люди будут обсуждать проблемы, ставить задачи и расставлять приоритеты, а написание кода и отправка изменений в репозитории станет уделом AI. В качестве причины экспериментов с переписыванием на Rust также отмечается желание устранить проблемы в Bun, вызванные утечками памяти, и неприемлемая для крупных проектов политика Zig в отношении принятия в язык изменений, нарушающих совместимость.

Из-за запрета применения AI разработчики Bun вынуждены поддерживать собственный форк инструментария Zig, в котором благодаря применению AI удалось в 4 раза ускорить компиляцию за счёт распараллеливания семантического анализа и генерации кода. При этом судя по комментарию одного из разработчиков Zig причина отклонения патчей не в AI, а в том, что распараллеливание семантического анализа затрагивает не только компилятор, но и сам язык - чтобы реализовать предложенную функциональность без ошибок и несовместимостей, требуется внесение изменений в язык Zig. Вместо распараллеливания, разработчики Zig развивают инкрементальную компиляцию, которая по их предположению позволит на порядок повысить скорость компиляции.

JavaScript-платформа Bun развивается как высокопроизводительный аналог платформ Node.js и Deno. Проект разрабатывается с оглядкой на обеспечение совместимости с серверными приложениями для Node.js и поддерживает большую часть API Node.js. В состав платформы входит набор инструментов для создания и выполнения приложений на языках JavaScript и TypeScript, а также runtime для выполнения JavaScript-приложений без браузера, пакетный менеджер (совместимый с NPM), инструментарий для выполнения тестов, система сборки самодостаточных пакетов и прослойка для встраивания обработчиков, написанных на языке Си. По производительности Bun заметно обгоняет Deno и Node.js (в тестах на базе фреймворка React платформа Bun в 2 раза опережает Deno и почти в 5 раз Node.js). Для выполнения JavaScript задействован JavaScript-движок JavaScriptCore и компоненты проекта WebKit с дополнительными патчами.

★★★★★

Последнее исправление: dataman (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от wandrien

Непрестанно лил дождь, и туман был таким густым, что его можно было резать мечом. Он идёт медленными шагами, опустив голову. Выглядит уставшим.

Именно.

r--r--r--
()
Ответ на: комментарий от mamina_radost

Для вас идеал это тепловая смерть вселенной?

Мне кажется, тебе лучше пообщаться с @wandrien. У вас с ним на пару одинаковая способность вытягивать откуда из глубин подсознания вопрос, который ни одной буквой не связан с сообщением, на которые вы отвечаете.

Я уверен, вы найдёте общий язык, тем более, что "языкового барьера больше нет". ©™

r--r--r--
()
Ответ на: комментарий от wandrien

Ты-то переведешь лучше

А точно надо?

на все языки мира разом.

Точно-точно надо?

P.S. Ну и гуглим про ложную дихотомию, конечно же, как образцовый пример демагогии.

r--r--r--
()
Ответ на: комментарий от r--r--r--

Ты процитировал фрагмент.

Вот оригинал:

Neprestano je deževalo in megla je bila gosta, da bi jo lahko z mečem rezal. Hodi s počasnimi koraki in sklonjeno glavo. Videti je utrujen.

Какие-то проблемы с переводом? Или ты за базар не сможешь ответить?

как образцовый пример демагогии.

Согласен, то, чем ты тут занимаешься - откровенная демагогия. Я слишком оптимистично тебя оценил.

wandrien ★★★★
()
Ответ на: комментарий от wandrien

Какие-то проблемы с переводом?

Да нет, что-ты, что-ты?!? Какие могут быть проблемы? Что мы, дождя или тумана, идущего медленными шагами с опущенной головой, не видели? Да тысячу раз! И даже вдвоём!

r--r--r--
()
Последнее исправление: r--r--r-- (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от r--r--r--

«Он» относится к сыну, а не к дождю. Ровно так, как написано в оригинале, так и переведено.

Попытка клоунады, однако, защитана.

wandrien ★★★★
()
Ответ на: комментарий от wandrien

«Он» относится к сыну, а не к дождю.

Дай угадаю - у тебя русский язык не родной, и ты пишешь на лоре через AI-переводчик?

r--r--r--
()

Эксперимент - это хорошо, практически полезно. Хоть и (частенько?) затратно.

olelookoe ★★★★
()
Ответ на: комментарий от wandrien

Или как там,

Всё же не родной. Спроси у AI-переводчика.

r--r--r--
()
Ответ на: комментарий от wandrien

Зачем ему это переводить, да ещё и на все языки мира? Пусть переведёт тот, кто умеет это делать хорошо, и на тот язык, который он хорошо знает. Если, конечно, это кому-то нужно окажется. А если ни одного человека, который умеет хорошо и кому это нужно, не найдётся - значит перевод ненужен и незачем его нам впихивать через электронное шарлатанство.

Любые стремления должны быть ограничены возможностями, это предохранитель от беспредела и бардака.

firkax ★★★★★
()
Последнее исправление: firkax (всего исправлений: 2)

В декабре прошлого года проект Bun поглотила компания Anthropic

ну тут всё понятно

Bad_ptr ★★★★★
()

Просто Zig перестал быть модным и хайповым хипстерским язычком. Эту нишу занял Rust.

scanner
()

Автор zig не пропустил ai слоп, в отместку автор bun (кстати что это за херь? Первый раз слышу) решил на зло бабке яйца отморозить и все переписать на rust :)

Reset ★★★★★
()

Я кстати после этой новости zig еще больше зауважал :)

Reset ★★★★★
()

а разработка открытого ПО эволюционирует до запрета приёма кода от людей

Отлично, пускай переъодит на хруст, там такие надда.

BceM_IIpuBeT ★★☆☆☆
()

а разработка открытого ПО эволюционирует до запрета приёма кода от людей.

Наркоманы. Желаю им сжечь токены впустую.

PPP328 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от wandrien

Как они могут определить, что это AI перевод, если будет

возложить это на того, кто собственно будет им писать.

-- т.е. я так понимаю, что идея в том, что осмысленный машинный перевод не будет адовым нейрослопом и не будет попадать под правило.

Shadow ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от wandrien

А это легко, я же выделил цитату:

бессмысленные изменения, AI-галлюцинации и раздутые коммиты в 10 тысяч строк

- у коммитеров AI агенты друг-друга сношают и постят результат, а коммитеры это никак не пасут и божатся, что за этим будущее!

Shadow ★★★★★
()
Последнее исправление: Shadow (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от wandrien

Если код хорошо оформлен, прокомментирован, учтены все крайние случаи - очевидно, живой программист так писать не может и не должен. У живого программиста в коде должна быть некая неряшливость - «или ширинка расстегнута, или рукав в говне».

LightDiver ★★★★★
()

как «процесс» - понимаю, хочет поупражняться в расте. хотя, с помощью ИИ - значит не поупражняться в расте. как «результат» - совсем не понимаю ибо deno уже это упражнение сделал.

в общем, чувак просто развлекается. а из этого целую новость раздули

ergo ★★★★
()
Ответ на: комментарий от wandrien

Более того, как они определят, что пулл реквест писала модель.

также как видна разница когда вручную сделал черенок для лопаты или на станке выточил. у ручного труда всегда видна «неровность». у кода - ровно также.

ergo ★★★★
()
Ответ на: комментарий от ergo

у кода - ровно также.

Вы точно видели сгенерированный AI код? На масштабах больше хелловорда он примерно всегда генерит не работающую херню, причём генерит её через задницу.

Чтоб не быть голословным - вот пример из гитхаба, который щас начинает быть забитым сгенерированным нейрослопом от любителей выпустить Notepad++ под MacOS X.

Это "генератор" счетов на оплату. Оно генерирует конфиг в yaml или json. Затем парсит yaml / json еще раз в json, а затем из json генерирует pdf, в котором из всех данных только одна строчка текста.

r--r--r--
()
Последнее исправление: r--r--r-- (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от r--r--r--

вы проецируете свой неудачный опыт работы с ИИ на всех. мы на работе уже год как не пишем код. не ссылайтесь на такие репы как на показатель качества работы ИИ. чтобы ИИ давала хороший и правильный результат, нужно понимать как оно работает и как с ним работать.

ТЛДР писать код с помощью ИИ =/= аутсорсить разработку ИИ. если вы используете в режиме аутсорса, то с шансами 99% получить то самое, на что вы ссылаетесь.

ergo ★★★★
()
Последнее исправление: ergo (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от ergo

нужно понимать как оно работает и как с ним работать.

Всё верно. Но вы предполагаете, что люди, которые будут отправлять коммиты в zig будут вашей квалификации, а они-то как раз будут квалификации из примера выше.

мы на работе уже год как не пишем код

А какова сложность решаемых задач? ИИ прекрасно генерит код для перекладки жисона из http-запроса в базу или для сайта на бутстрапе.

r--r--r--
()
Ответ на: комментарий от r--r--r--

А какова сложность решаемых задач?

Распределенные системы. Прямо сейчас кластер из ~50 нод с ~100к акторов. Это еще не в полную силу развернута платформа. Где-то 20%

ergo ★★★★
()
Ответ на: комментарий от r--r--r--

Тем 

Временем на дворе 2026 год. А на первой картинке 2019. За 7 лет многое поменялось. Так то можно и переводы промтом в играх как пример приводить.

Behem0th ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от wandrien

«Он» относится к сыну, а не к дождю. Ровно так, как написано в оригинале, так и переведено.

В оригинале нет дождя в виде существительного, а слово для тумана — женского рода. Поэтому последним существительным мужского рода был сын, и «он» может относиться только к сыну.

В переводе же появляются дождь и туман в виде существительного мужского рода. Именно к ним относится слово «он» из следующего предложения — сын уже вне контекста. Усугубляется это тем, что там ещё и «его» уже употреблено для тумана, то есть контекст для таких местоимений уже задан, следующее слово «он» не может ни с того ни с сего перескочить обратно на сына. Хотя и без вот этого последнего усугубления проблема всё равно присутствовала бы.

Так что да, это речевая ошибка. В сочинениях школьникам и студентам-гуманитариям за такие снижают оценку.


А теперь по сути дела: несмотря на такие вот косяки, перевод этот хоть и не идеален, но предоставляет возможность прочитать текст и понять его суть без искажений. Большинство знающих оба языка допустили бы не меньше подобных ошибок. Профессиональный переводчих, хорошо делающий свою работу, перевёл бы лучше — это факт. Но он запросил бы за это и существенную сумму. При этом переводчики, на всяких встречах в реалтайме переводящие на ушко человеку, что сказал собеседник, косячат ещё больше. Так что если речь не о художественном переводе литературных произведений, а именно о стирании языкового барьера, то в данном случае ИИ справился прекрасно — лучше человека, который мог бы быть задействован в такой ситуации. Для худ-лита это использовать тоже можно, но с последующими правками и исправлением подобных косяков, то есть всё ещё полезно для экономии времени.

CrX ★★★★★
()
Последнее исправление: CrX (всего исправлений: 4)
Ответ на: комментарий от r--r--r--

ничётаковый

«Ништяк мобила» и только так.

thesis ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LightDiver

очевидно, тупой программист так писать не может и не должен

thesis ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от CrX

В оригинале нет дождя в виде существительного, а слово для тумана — женского рода.

Да. Gemini учел это при переводе, а Deepseek пропустил. Gemini лучше работает с тонкостями перевода и устранением шероховатостей.

Из малых моделей Gemma хороша в переводах в пересчете на размер.

А теперь по сути дела: несмотря на такие вот косяки, перевод этот хоть и не идеален, но предоставляет возможность прочитать текст и понять его суть без искажений. Большинство знающих оба языка допустили бы не меньше подобных ошибок.

Вот именно. Это самое главное. И для практических целей, таких как общение в магазине, или в соцсетях, или обсуждение пулл-реквеста текущего уровня качества более чем достаточно даже у относительно слабых моделей.

Поэтому мой собеседник тут и занимался откровенной клоунадой, не найдя, что сказать в защиту своей позиции.

wandrien ★★★★
()
Ответ на: комментарий от CrX

В сочинениях школьникам и студентам-гуманитариям за такие снижают оценку.

"Негуманитариям" никаких купонов на скидки по незнанию русского языка не выдают, и оценку занижают точно так же.

Большинство знающих оба языка допустили бы не меньше подобных ошибок.

Тогда они НЕ знают оба языка. Люди, знающие язык, таких ошибок не делают.

При этом переводчики, на всяких встречах в реалтайме переводящие на ушко человеку, что сказал собеседник, косячат ещё больше.

И эта фантазия откуда взята?

Для худ-лита это использовать тоже можно

Вообще нельзя, потому что художественная ценность оригинала будет полностью утрачена.

r--r--r--
()
Последнее исправление: r--r--r-- (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от wandrien

или обсуждение пулл-реквеста текущего уровня качества более чем достаточно

Для обсуждений сильно больше половины (я бы с кондачка оценил в 85% - 95% ) пулл-реквество в опсосое у участников текущего уровня мозгов не хватает. Если эту техническую неграмотность, помноженную на косноязычие ещё полирнуть автоматическим переводом - там белый шум на выходе будет.

r--r--r--
()
Ответ на: комментарий от r--r--r--

Тогда они НЕ знают оба языка. Люди, знающие язык, таких ошибок не делают.

Делают постоянно. По невнимательности. Если, конечно, мы считаем, что те, кто может общаться на том или ином языке как на родном, знают его. Я имел в виду это, а не тех, кто «знает» язык профессионально.

И эта фантазия откуда взята?

Из наблюдений (часто потом этот этот перевод попадает и в эфир или запись) и рассказов тех, кто с этим сталкивался.

Более того, даже переводчики, которые не вынуждены это делать в реалтайме, тоже много косячат. Достаточно просто посмотреть несколько фильмов с русской озвучкой. В том числе и вполне «профессиональной» (по крайней мере выполненной студией, официально, за деньги).

Вообще нельзя, потому что художественная ценность оригинала будет полностью утрачена.

Во-первых, не полностью, а частично. Во-вторых, утрачена она будет, если так и оставить. Если использовать ИИ только для ускорения рабочего процесса, но потом исправлять всё по-человечески, ничего утрачено не будет. Будет просто сэкономлено некоторое количество времени.

CrX ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от CrX

Делают постоянно. По невнимательности.

Какая ещё "невнимательность" может быть при письменном переводе текста с неограниченным временным бюджетом?

Достаточно просто посмотреть несколько фильмов с русской озвучкой.

Нет, не достаточно, а то у нас и "гоблинский перевод" пойдёт в дискуссию как аргумент.

выполненной студией, официально, за деньги

Это почти всегда "адаптированный перевод". Если не знаешь, что такое "адаптированный перевод" - погугли.

Более того, даже переводчики, которые не вынуждены это делать в реалтайме

Мы сейчас не обсуждаем их, и твои отсылки к адаптированным переводам или либительским переводом аргументом не являются. Синхропереводчики (так по-русски называются "переводчики, на всяких встречах в реалтайме переводящие на ушко человеку, что сказал собеседник") не только должны точно передать смысл высказывания, но ещё сохранить его эмоциональную тональность. Это - норма. Но хорошие синхропереводчики на ходу подбирают идиоматическому выражению подходящий эквивалент на другом языке.

Да, такие переводчики не будут переводить за кружку пива дискуссию футбольных фанатов. Такова селяви - качественные услуги стоят денег.

Во-первых, не полностью, а частично.

Во-первых полностью. Совсем. Безвозвратно.

Если использовать ИИ только для ускорения рабочего процесса, но потом исправлять всё по-человечески,

То использование ИИ становится бессмысленным. Ты либо понимаешь текст на иностранном языке со всеми его художественными особенностями - и тогда ты можешь его внятно перевести. Или ты его не понимаешь достаточно хорошо, и тогда никакой ИИ тебе утраченную информацию не восстановит.

ИИ только для ускорения рабочего процесса

Вообще всё высказывание звучит как имеющие смысл в каком-то ультрапримитивном понимании процесса перевода, где главные затраты по времени уходят на набор текста.

Вот буквально "перевод" == "марьиванна требует перевести параграф из учебника, а за окном посоны в фубзик гоняют".

r--r--r--
()
Ответ на: комментарий от r--r--r--

Какая ещё «невнимательность» может быть при письменном переводе текста с неограниченным временным бюджетом?

Поехали новые условия…

Нет, я не буду играть в эту игру.

Это почти всегда «адаптированный перевод». Если не знаешь, что такое «адаптированный перевод» - погугли.

И что? Это никак не отменяет конкретных косяков при переводе, в том числе и речевых ошибок. Я не про отсебятину и адаптацию говорю, а про явные косяки.

Мы сейчас не обсуждаем их, и твои отсылки к адаптированным переводам или либительским переводом аргументом не являются.

Вас там много таких, кто не обсуждает?

Зачем тогда было мне отвечать и придумывать какие-то фантазии, когда я привёл в качестве примера именно их? Тут обсуждаем, тут не обсуждаем, тут я рыбу заворачивал…

Синхропереводчики (так по-русски называются «переводчики, на всяких встречах в реалтайме переводящие на ушко человеку, что сказал собеседник») не только должны точно передать смысл высказывания, но ещё сохранить его эмоциональную тональность. Это - норма. Но хорошие синхропереводчики на ходу подбирают идиоматическому выражению подходящий эквивалент на другом языке.

Они не всегда хорошо справляются с этой задачей. Даже хорошие. И это тоже норма. Синхронный перевод — вообще очень сложная штука.

Да, такие переводчики не будут переводить за кружку пива дискуссию футбольных фанатов. Такова селяви - качественные услуги стоят денег.

Ну так о чём и речь!

То использование ИИ становится бессмысленным.

Нет, не становится, поскольку используется исключительно для экономии времени.

Во-первых полностью. Совсем.

Самому не смешно?

Ты либо понимаешь текст на иностранном языке со всеми его художественными особенностями - и тогда ты можешь его внятно перевести.

Нет, из первого не следует второе. Понимание — это одно, а умение сформулировать то же самое красиво на другом языке — другое. Навыки хорошего переводчика не ограничиваются знанием языков. Особенно для художественных текстов. При этом подбор нужной формулировки может отнимать много времени.

Вообще всё высказывание звучит как имеющие смысл в каком-то ультрапримитивном понимании процесса перевода, где главные затраты по времени уходят на набор текста.

Вот буквально «перевод» == «марьиванна требует перевести параграф из учебника, а за окном посоны в фубзик гоняют».

Ровно наоборот. Как раз в этом случае экономия времени была бы ничтожна.

CrX ★★★★★
()
Последнее исправление: CrX (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от CrX

Даже когда на родном пишешь много сообщений, постоянно допускаешь стилистические неточности, не говоря уж об опечатках или переставленных словах, не в том месте стоящих запятых.

Но это мы, простые люди, не то что r--r--r--

wandrien ★★★★
()
Ответ на: комментарий от CrX

Поехали новые условия…

Но это не новые условия. Это стартовые условия - дан произвольный художественный текст и нужен его перевод в неизвестном будущем. Именно в этих условиях @wandrien пытался доказать отсутствие языковых границ.

Вас там много таких, кто не обсуждает?

Да, ты и я. Но ты можешь самоустранится.

когда я привёл в качестве примера именно их? Тут обсуждаем, тут не обсуждаем, тут я рыбу заворачивал…

А зачем ты их привёл в качестве примера, если пример не имеет отношения к разговору?

Во-первых полностью. Совсем.

Самому не смешно?

Нет, нисколько. Я вижу машинный перевод еще с прошлого тысячелетия в самых разных ипостасях. Он всегда начисто стирает язык. Поясняю для тех, кто пользуется ИИ для понимания моих сообщений - художественный язык.

Нет, из первого не следует второе.

Да. Но это никак не доказывает тезис, что ИИ может ускорить перевод художественного текста. Не говоря уж о тезисе о замене переводчика.

Ну так о чём и речь!

Нет, речь совсем не об этом. О деньгах разговора не было. Разговор был о качестве перевода. Прописью - исключительно о качестве перевода. Прописью большими буквами - о качестве перевода художественного текста.

r--r--r--
()
Последнее исправление: r--r--r-- (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от wandrien

Даже когда на родном пишешь много сообщений, постоянно допускаешь стилистические неточности, не говоря уж об опечатках или переставленных словах, не в том месте стоящих запятых.

Как же хорошо, что нормальные переводчики художественных текстов не пишут художественный перевод как щитпост на форуме, их текст вычитывается как минимум корректором, но чаще - ещё и редакторами.

Хотя, конечно, те, кто не понимает разницы между щитпостингом на форуме и художественным текстом, не имеют об этом ни малейшего понятия, и радостно готовы жрать ИИ-слоп - для них, очевидно, все эти ньюансы отсутствуют, и им все равно, слетает ли шляпа, проезжая мимо поезда, или нет.

r--r--r--
()
Ответ на: комментарий от r--r--r--

Это стартовые условия - дан произвольный художественный текст и нужен его перевод в неизвестном будущем. Именно в этих условиях @wandrien пытался доказать отсутствие языковых границ.

В данном случае не имеет значения, что там пытался или не пытался доказать @wandrien — это ты с ним обсуждай.

В своём комментарии я вполне ясно написал про синхронный перевод и согласие со «стиранием языкового барьера» при общении, а не про профессиональный перевод художественных текстов. Ты стал спорить, приписывать мне какие-то «фантазии», и перевёл всё обратно к художественным текстам.

А зачем ты их привёл в качестве примера, если пример не имеет отношения к разговору?

Во-первых, я это вообще не тебе писал, я отвечал на сообщение @wandrien. Во-вторых, это имеет прямое отношение к тому, что он говорил до этого. И я просто высказал своё мнение по вопросу полезности/бесполезности машинных переводов в их нынешнем состоянии, которое вкратце сводится к тому, что: да, для замены профессионального переводчика художественных текстов пока не годится, для общения между людьми, не знающими язык друг друга — годится.

Ты зачем-то стал выцеплять из этого мнения отдельные фразы и притягивать свои художественные тексты обратно.

Нет, нисколько. Я вижу машинный перевод еще с прошлого тысячелетия в самых разных ипостасях. Он всегда начисто стирает язык. Поясняю для тех, кто пользуется ИИ для понимания моих сообщений - художественный язык.

Ценность литературного произведения не исчерпывается языком. Там может быть ещё сюжет, философская идея, социальный комментарий, мнение автора по тому или иному вопросу. Машинный перевод портит язык (тут можно поспорить, насколько сильно и непоправимо, но допустим, полностью) — важную, но далеко не единственную составляющую литературного произведения произведения. Поэтому я считаю утверждение о том, что ценность будет утрачена полностью, неверным. Она будет утрачена частично — только в плане языка.

Нет, речь совсем не об этом. О деньгах разговора не было. Разговор был о качестве перевода. Прописью - исключительно о качестве перевода. Прописью большими буквами - о качестве перевода художественного текста.

Перечитай моё первое сообщение заново. Мне начинает казаться, что кто-то из нас и правда использует ИИ для понимания написанного. И это не я.

Вот эту часть:

Профессиональный переводчик, хорошо делающий свою работу, перевёл бы лучше — это факт. Но он запросил бы за это и существенную сумму. При этом переводчики, на всяких встречах в реалтайме переводящие на ушко человеку, что сказал собеседник, косячат ещё больше. Так что если речь не о художественном переводе литературных произведений, а именно о стирании языкового барьера, то в данном случае ИИ справился прекрасно — лучше человека, который мог бы быть задействован в такой ситуации.

Выделил жирным, если без этого осилить несколько предложений сложно. Таким образом:

Нет, речь совсем не об этом

Неверно. И об этом тоже.

О деньгах разговора не было

Неверно, был.

исключительно о качестве перевода. Прописью большими буквами - о качестве перевода художественного текста

Неверно, не исключительно.


На этом считаю данный «спор» исчерпанным за неимением предмета спора.

CrX ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от CrX

Ты стал спорить, приписывать мне какие-то «фантазии», и перевёл всё обратно к художественным текстам.
Ты зачем-то стал выцеплять из этого мнения отдельные фразы и притягивать свои художественные тексты обратно.

Речь об абстрактном переводе через ИИ шла до публикации примера wandrien’ом. С момента его поста дальнейшая ветка обсуждений - это обсуждение конкретно качества перевода ИИ художественных текстов (далее - КПИИХТ).

О деньгах разговора не было

Неверно, был.

В данном случае не имеет значения, что там пытался или не пытался доказать @wandrien — это ты с ним обсуждай.

Вот видишь, в чем проблема? Ты влез с наше с wandrien обсуждение КХИИПТ (для справки - я не возражаю против влезания, твоего или чьего бы то ни было ещё), но в пользу одной из точек зрения в этой конкретной дискуссии притянул за уши целую кучку аргументов, не имеющих к ней прямого отношения - от тезисов, что "люди ошибаются", до тезисов, что "денег других стоит". В отрыве от обсуждения все эти тезисы возможно валидны. Но в контексте обсуждения конкретно КХИИПТ ни один из них нет. А теперь ты одновременно заявляешь, что ты не являешься участником этой дискуссии и тут же утверждаешь, что в этой дискуссии обсуждалась денежная стоимость, при том, что ты обсудил её сам с собой, и можно ли считать это обсуждением - вопрос, мягко говоря, открытый.

Ценность литературного произведения не исчерпывается языком.

Для обычного читателя ценность литературного произведения исчерпывается его художественной ценностью, где язык повествования - главный элемент.

Конечно, с художкой можно работать с другими целями и методами, но это опять же за пределами нашей дискуссии о КХИИПТ.

r--r--r--
()
Последнее исправление: r--r--r-- (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от r--r--r--

Вот видишь, в чем проблема?

Вижу. В том, что ты притягиваешь за уши одно к другому.

Ты влез с наше с wandrien обсуждение КХИИПТ (для справки - я не возражаю против влезания, твоего или чьего бы то ни было ещё)

Я влез, чтобы объяснить ему, в чём он неправ в примере этим сыном и туманом, почему в оригинале этой проблемы не было.

Затем я отделил сплошной чертой то, что к этому не относится и высказал своё мнение по вопросу применимости машинного перевода. В целом. При этом я даже специально написал максимально душно и подробно, что по части художественных текстов и качества их перевода я согласен с тем, что оно низкое. После чего высказал мнение о другом их применении. И я подчеркнул, что оно не относится к художественным текстам.

Для обычного читателя ценность литературного произведения исчерпывается его художественной ценностью, где язык повествования - главный элемент.

Главный или нет — спорно. Наверное даже зависит от произведения. Но пусть будет главный, в большинстве случаев я даже согласен. Тем не менее, главный — это не единственный. А значит ценность утрачена не полностью.

CrX ★★★★★
()
Последнее исправление: CrX (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от CrX

А значит ценность утрачена не полностью.

Хорошо, я переформулирую свой тезис - "художественная ценность утрачена полностью". Бумажкой, если хорошенько растереть, ещё можно воспользоваться.

r--r--r--
()
Последнее исправление: r--r--r-- (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от r--r--r--

На мой взгляд, художественная ценность тоже не исчерпывается языком, и красота задумки автора тоже является её частью. Но да, это уже вопрос определений и какая-то игра в слова, и объективно единственно правильного определения быть не может. На тему определения художественной ценности произведения написано немало работ и сломано немало копий. Чтобы её сводили исключительно к языку, я лично не встречал, но вполне допускаю, что и такое мнение имеет место.

CrX ★★★★★
()

Чем бы дитя не тешилось, лишь бы замуж не хотело.

...серверной JavaScript-платформы...

Что-то смешно.

sparkie ★★★★★
()
Закрыто добавление комментариев для недавно зарегистрированных пользователей (со score < 50)