LINUX.ORG.RU

Peace for the World?

Короче вроде нельзя. В английском языке не додумались до падежей, поэтому без предлога никак. И слова-паразиты, называемые артиклями, зачем-то используют.

te111011010 ()

Peace On Earth или Peace to the World. Наверное.

Zubok ★★★★★ ()

Во времена холодной войны особо продвинутые в языках писали на заборах «peace!» или «no war!» по дефолту это во всем мире.

ilovewindows ★★★★★ ()

А у тебя кажись та же черепушка на аватарке, что у меня) Правда у тебя сильно лучше качеством. Свою аватарку делал году в 2002 в паинте по вин98

Qwentor ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Harald

для тех, кто думает, что ТС тяночка

А вдруг тут нет ошибки? Бывает ведь:

Как я имплантировал RFID себе в руку, а потом еще NFC. Часть 1 / Хабр - Habr

Как я имплантировала RFID себе в руку, а потом еще NFC. Часть 2 / Хабр - Habr

Tanger ★★★★★ ()
Последнее исправление: Tanger (всего исправлений: 1)

Просто: «Peace!», если тебе нужен смысловой перевод, а не формальный

Deleted ()

all you need is peace
give peace a chance

record ★★★★★ ()

попробуй rest in peace и посмотри, как будет принято

crypt ★★★★★ ()
Последнее исправление: crypt (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от WindowsXP

Это не призыв. Это констатация факта. «всемирный мир». Не ясно, хочешь ли ты, чтобы он наступил, или нет. Или он уже наступил.

te111011010 ()

peace for this world.

Тут даже переносных значений нету.

ioway ()
Ответ на: комментарий от te111011010

Наоборот, «отдумались» от падежей. Хотя не окончательно. В местоимениях их немного осталось. Ещё родительный есть. И ещё этот, с окончанием *'s (притяжный или как там его).

carasin ★★★★★ ()
Последнее исправление: carasin (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от no-such-file

Есть, только из учебников его уже давненько убрали, ибо deprecated. Звательный тоже убрали. Хотя и тот, и другой вполне себе используются. Ещё есть так называемый второй родительный, но ныне он полностью заменим обычным родительным, поэтому и поделом.

carasin ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Qwentor

У неё наверн срок годности уже раз пять истёк,да и протухла поди. Пили новую.

Vier_E ★★★ ()
Ответ на: комментарий от Vier_E

Как чего, то ли дело теперь, бросил взгляд на предложение — и вот он предикат, да и определения, вот они, рядом с определяемыми, а иначе, сам знаешь, ищи-вспоминай какая флексия какой падеж, нет, это всё же гениально, когда в слове не содержится синтаксис, просто кирпич.

papin-aziat ★★★☆ ()
Ответ на: комментарий от Vier_E

Да ничего такого. Просто эволюция языка. В архаичных языках (в русском, например) есть падежи и произвольный порядок слов. В английском падежей нет (условно), поэтому нужен строгий порядок слов. Ну это если совсем упрощённо.

carasin ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от t184256

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Просто эволюция языка...

record ★★★★★ ()
Последнее исправление: record (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от carasin

Ну как сказать, я с падежами в русском ни разу проблем не испытывал, посему не вижу в них ничего плохого, равно как и в произвольном порядке слов, а вот обилие дополнительных артиклей, да прочих частиц в бусурманском как-то демотивирует его изучение уже лет двадцать.

Vier_E ★★★ ()
Ответ на: комментарий от Riniko

Это я анекдот вспомнил. Про нью рашена, который в забугорной гостинице позвонил на ресепшен, сказал «ту ти ту ту ту» и повесил трубку. Оказалось потом, он имел в виду «два чая в номер 22».

Miguel ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Vier_E

Ну артикли, например, передают оттенки. То, что в русском языке мы выражаем конкретными словами (тот, этот, один из, любой, тот о ком идёт речь), в английском превращается просто в a(n)/the.

Ещё есть некоторая разница в употреблении предлогов. Но это как-то интуитивно приходит. А вот к послелогам надо привыкать, да :)

ИМО, любой язык требует освоения каких-либо новых парадигм организации слов в осмысленные структуры.

carasin ★★★★★ ()

Зависит от оттенка.

Если дословно, и как исходный лозунг - «Peace for the world!».

--- Если как пожелание - «may this world be peaceful». Если как «на мир отвечаем миром» - «peace to those who come with peace». --- И так далее. Невозможно просто взять и перевести «два слова», переводится смысл, а не слова.

AlexAT ()
Ответ на: комментарий от te111011010

В английском языке не додумались до падежей

немного наоборот - падежи там были раньше, они вымерли.

qrck ★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.