LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Неуместная локализация

 , ,


0

1

Обновил тут в очередной раз арчик, в результате чего имел удовольствие наблюдать в выхлопе пакмана вот такое вот:

:: Работа послеоперационных перехватов...
( 1/15) Updating linux initcpios
==> Building image from preset: /etc/mkinitcpio.d/linux.preset: 'default'
  -> -k /boot/vmlinuz-linux -c /etc/mkinitcpio.conf -g /boot/initramfs-linux.img
==> Starting build: 4.11.9-1-ARCH
  -> Running build hook: [base]
Послеоперационных перехватов? Серьёзно? Я всеми конечностями за софт на родном языке, но это уже какой-то цирк. Кому такой «перевод» понятнее оригинала? Я бы ещё понял, если бы это была одинокая ангоязычная фраза посреди русского текста, но ведь всё же наоборот. Примеров подобного неуместного усердия переводчиков тред го.

★★★★★

Ответ на: комментарий от Axon

Хм. Оно и в оригинале довольно глупо. Если честно, то в данном случае перевод адекватен — нелепая фраза на английском стала нелепой фразой на русском. Смысл не потерян:)

MimisGotAPlan ()

Не понял суть притензий. Заголовок «Неуместная локализация» - звучит так как будто ты считаешь что локализации быть вообше не должно. Но дальше по тексту ты просто сетуешь на неправильный перевод.

Так в чем претензия? В том что перевода не должно быть или его нужно скорректировать? Если первое спорно, то второе обсуждаемо и решается багрепортом с предложение улучшенного перевода.

Behem0th ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от MimisGotAPlan

Согласен, фраза на английском не дает интуитивно понятной информации для неподготовленного пользователя.

Behem0th ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Behem0th

А нет его, правильного перевода. Если с «перехватом» ещё можно смириться, то слово «postrpocessing» просто не имеет русскоязычного смыслового аналога. Так зачем нужен перевод, который не делает сообщение понятнее ни для кого?

Axon ★★★★★ ()
Последнее исправление: Axon (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от MimisGotAPlan

Если честно, то в данном случае перевод адекватен — нелепая фраза на английском стала нелепой фразой на русском. Смысл не потерян:)

Получается, что для человека, не знакомого с терминологией, ничего не изменилось, а остальным приходится напрягаться обратным переводом чтобы понять что же изначально имелось в виду. Вот и нафига, спрашивается?

Axon ★★★★★ ()
Последнее исправление: Axon (всего исправлений: 1)

Неуместная? Скорее, просто неправильная. Не пропущено через мозг.

Deleted ()

А я всеми конечностями против. Локализация всегда приводит только к одному: нагуглить источник проблем становится невозможно.

Miguel ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Axon

Не стало понятней. Ты против перевода вообще этой строки или за изменение в «лучшую» сторону?

просто не имеет русскоязычного смыслового аналога. Так зачем нужен перевод ...

Если нет можно придумать, не обязательно делать именно перевод, можно «вольный пересказ» использовать.

Behem0th ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Behem0th

Ага, а у соседа, который попросил помочь, этого не будет. Ну и, не всегда работает. Бывает софт, который считает себя самым умным.

Miguel ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Behem0th

Не стало понятней. Ты против перевода вообще этой строки или за изменение в «лучшую» сторону?

В данном случае - против перевода. Нормально его не сделать, а плохо - нет смысла.

Axon ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Axon

Русский язык тем хорош что может заимствовать слова с других языков и приспосабливать для своих нужд. Язык живой организм который меняется и поглощает в себя «нужные» вещи.

Behem0th ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Axon

слово «postrpocessing» просто не имеет русскоязычного смыслового аналога.

Пост-обработка. Вообще можно просто написать «завершение установки». Или «преднастройка» или еще что по смыслу

upcFrost ★★★★★ ()
Последнее исправление: upcFrost (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от upcFrost

Running post-transaction hooks...

Вообще можно просто написать «завершение установки».

Давай сразу «потерпи, осталось еще чуть-чуть». Никому ведь не интересно, что там происходит; точность перевода никому не нужна.

Klymedy ★★★★★ ()

Файл $filename вырвался в действительность.

Ошибка: победа

buddhist ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Axon

Ну он же его написал и ты понял о чем речь. Значит есть такое слово (и используется достаточно часто).

StReLoK ☆☆ ()
Последнее исправление: StReLoK (всего исправлений: 1)

«Теребонькаем крючки после установки»

Dark_SavanT ★★★★★ ()
:: PAB0TA П0CTПP0Ц3ССНbIX KPYЧK0B
( 1/15) ОBH0BЛR3TCR ЛNHYKC ЗАГРУЗКПВВ
==> CNPONTEЛbCTBO KAPTNHKN N3 ПPEДYCTAH0BKN: /3TЦ/СДЗAГPY3.Д/ЛNHYKC.ПP3ДYCNAH0BKA: 'П0 YM0ЛЧAHNЮ'
  -> -K /ЗАГРYЗКА/BMЛNHY3-ЛNHYKC -C /3TЦ/СДЗAГPY3.K0HФ -Г /ЗАГРY3KA/ЗАГРУЗ3YПДФС-ЛNHYKC.KPT
==> HAЧNHA3TCR CTP0NKA: 4.11.9-1-APKA
  -> Б3ЖNT KPYЧ0K CTPONKN: [БA3A]

Singularity ★★★★ ()

Нужно больше локализации

:: Работа послеоперационных перехватов...
(один из пятнадцати)  Актуализируем начатьЦпВводыВыводы ядрышка
==> Конпеляем ядрышко из задано: /всячина/сделатьНачатьЦпВводыВыводы.д/ядрышко.задано: «дефолт»
  -> -к /ботинок/вэмэядрищко-ядришко -ц /всячина/сделатьНачатьЦпВводыВыводы.очертание
     -г /ботинок/начатьРамкуФэСэ-ядришко.лик
==> ПРИШЛО ВРЕМЯ ПЕРЕКОНПЕЛИРОВАТЬ ВЕДРО: четыре.одинадцать.девять-один-ЯДРИШКО
  -> Побежали строить крюки: [базар]

userd ()

Выполнение послеустановочных сценариев

d_a ★★★★★ ()

Все сами виноваты. Никто не чешется переводить, или хотя бы выносить на мороз некорректный перевод. Какие-нибудь ископаемые дистрибутивы переведены гораздо лучше современных, и даже маны переведены, и даже почти хорошо.

Khnazile ★★★★★ ()

Подумаешь
всего лишь постпроцессные маячки триггернулись и на синий свист их взвившихся флажков выстроилась очередь компетентных обработчиков

Bad_ptr ★★★★ ()

Почему бы тебе не поставить en_US и не знать больше этих проблем?

EXL ★★★★★ ()

«Работа постпроцессинговых хуков» местным хипстерапм нравится больше?

cantus ()
Ответ на: комментарий от Axon

«хуки постобработки» - не представляю себе русскоязычного IT, который понял бы «послеоперационные перехваты».

Shadow ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от beastie

вспоминается суперфинишная операции при хонинговании и полировальная операция при шлифовании.

int13h ★★★★★ ()

Сознательное использование русской локализации в системе — это мазохизм.

sudopacman ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Klymedy

Давай сразу «потерпи, осталось еще чуть-чуть».

«Откиньтесь на спинку стула» же

imul ★★★★★ ()

Используй en_US.UTF-8, и твои волосы станут мягкими и шелковистыми.

theNamelessOne ★★★★★ ()

Если установить переменную окружения LC_ALL=«C», программы станут запускться на английском языке, с американскими форматами дат, чисел, единиц измерения.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

с американскими форматами дат, чисел, единиц измерения.

Это когда 9.10.2000 и хрен поймёшь это 9 октября или 10 сентября? Не лучший вариант на самом деле.

MimisGotAPlan ()
Ответ на: комментарий от MimisGotAPlan

Никакой неуместной локализации. Автору программы виднее, какой календарь нужен пользователям.

Deleted ()
Ответ на: комментарий от Deleted

А? Я не понял тебя. Какой «какой» календарь? Автор использует календарь. Как его искорёжит системная служба времени ему плевать. А если не плевать, то он будет использовать свой родной и привычный календарь. В Индии, например, сейчас 2080-с-хвостиком год.

MimisGotAPlan ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.