Недавно задумался как в русском переводе решается проблема, если английской книге все обращаются на you а в правилам русского/этикета/ситуации языка есть необходимость употреблять и ты и вы?
Первой мыслью было сопоставить перевод и оригинал, ибо такая фигня должна бы по идее случаться с каждой переведенной книгой, но из того что попалось под руку при быстром просмотре нигде не нашёл перехода с вы на ты в ходе повествования.
Более тяжелый случай, когда должен переходить вы на ты сходу, т.е. без предварительного обсуждения этого с собеседником. Например сначала разговаривает на вы, а потом разозлившись говори что то типа, «ах ты сволочь». Или наоборот, сначала ругался а потом успокоился и перешёл с ты на вы.
Апдейт: допустим задача еще более сложная, если по книге подразумевается что человек разговаривает по-английски, то у него в голове в принципе не может родится мысль о том, что надо/не надо переходить на ты/вы. Т.е. совсем. И если писать про то, что он спрашивает как обращаться, то выходит что он разговаривает, как бы на языке где это разделение есть.