LINUX.ORG.RU
решено ФорумTalks

Трудности перевода

 , ,


1

1

Недавно задумался как в русском переводе решается проблема, если английской книге все обращаются на you а в правилам русского/этикета/ситуации языка есть необходимость употреблять и ты и вы?

Первой мыслью было сопоставить перевод и оригинал, ибо такая фигня должна бы по идее случаться с каждой переведенной книгой, но из того что попалось под руку при быстром просмотре нигде не нашёл перехода с вы на ты в ходе повествования.

Более тяжелый случай, когда должен переходить вы на ты сходу, т.е. без предварительного обсуждения этого с собеседником. Например сначала разговаривает на вы, а потом разозлившись говори что то типа, «ах ты сволочь». Или наоборот, сначала ругался а потом успокоился и перешёл с ты на вы.

Апдейт: допустим задача еще более сложная, если по книге подразумевается что человек разговаривает по-английски, то у него в голове в принципе не может родится мысль о том, что надо/не надо переходить на ты/вы. Т.е. совсем. И если писать про то, что он спрашивает как обращаться, то выходит что он разговаривает, как бы на языке где это разделение есть.

★★★★★

Последнее исправление: ya-betmen (всего исправлений: 2)

Переводчик же не робот и догадается, что fuck you — это не «А не пошли бы Вы, любезный». В английском тоже есть формальные обороты, в конце концов.

x3al ★★★★★
()

По-дефолту — вы, остальное по идее в контексте видно и остается на совести переводчика. А вообще для детального анализа надо курить Нору Галь.

Solace ★★
()
Ответ на: комментарий от m0rph

Ну так вопрос в том, поясняет ли переводчик этот момент или же нет. Вносит ли модификацию в текст?

ya-betmen ★★★★★
() автор топика

я просто никогда не обращаюсь на «вы». Все кто хотят обращения на «вы» - идут в жопу.

и производные так же. Например, здороваться со всеми надо словом «Привет!», а обращаться желательно по имени. Те кто говорят, «меня зовут не Василий, а Василий Дмитриевич» - идут в жопу.

stevejobs ★★★★☆
()
Последнее исправление: stevejobs (всего исправлений: 1)

Ну если уж быть сильно придирчивым, то «you» это всегда «Вы», в инглише обращение на «ты» не используют ЕМНИП лет уже 200.

Deleted
()

Допустим задача еще более сложная, если по книге подразумевается что человек разговаривает по-английски, то у него в голове в принципе не может родится мысль о том, что надо/не надо переходить на ты/вы. Т.е. совсем. И если писать про то, что он спрашивает как обращаться, то выходит что он разговаривает, как бы на языке где это разделение есть.

ya-betmen ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: ya-betmen (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от ya-betmen

И если писать про то, что он спрашивает как обращаться, то выходит что он разговаривает, как бы на языке где это разделение есть.

Не очень понятно, что вы хотели сказать.

next_time ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

"-Дорогая, у нас будет ребенок! Вы рады? Я тоже рад!!! Давайте назовем его... а как мы его назовем?
-Эй, малолетка, вы тут что делаете???
-Какой чудный малыш! Как ас зовут?"

ozzee
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

Удобная же форма. «А не XXX ли Вы, сударь?» и сразу всем всё понятно.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от next_time

Почему? Даже на русском языке «вы», сказанное ребенку, корректно и может являться средством выразительности речи. А если говорить об англоговорящих - там как раз по смыслу «вы» (наследие сложной системы социальной иерархии в Англии), слово thou (аналог «ты»), ЕМНИП, используется только в диалектах.

Solace ★★
()
Ответ на: комментарий от ya-betmen

Перевод не должен быть дословным. В переводе не должно быть отражено настолько незначительных деталей языка. Конечно, плохим переводчикам пофиг.

x3al ★★★★★
()

А это всё на совести переводчика.

На заре рождения школы русского перевода существовали два крайних направления - представители одного из них считали, что необходимо передавать оригинал со строжайшей точностью, вплоть до порядка слов в предложении, благодаря их стараниям наши далёкие предки смогли ощутить всю глубину Промпта за 200 лет до его создания; приверженцы другого - наоборот стояли за полную русификацию, или точнее - обрусение, переводимого текста, так Джоны становились Иванами, а Престон - Усть-Урюпинском.

В итоге, разум победил и переводчики стали пытаться перевоплотиться в автора, прочувствовать его речь и представить как бы он написал своё произведение, если бы русский язык был его родным. Художественный перевод - это творческий процесс и никаких строгих правил в нём не было и нет.

Nebuchadnezzar ★★★★
()
Ответ на: комментарий от next_time

Ну вымерло у них «ты», и с точки зрения англоговорящего - ребёнок обращается к ребенку на «вы». В русском языке принято другое. И это естественно, переводчик такие моменты разруливает вручную, чтобы на родном языке читалось.

Solace ★★
()

Некоторые англоговорящие вообще иногда доходят до маразма и используют «y'all» и «yous». Если не ошибаюсь (поправьте, кто знает лучше), это свеого рода множественное число для местоимения you, которое и так имеет множественное число.

m0rph ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Solace

Ну вымерло у них «ты», и с точки зрения англоговорящего - ребёнок обращается к ребенку на «вы».

Хотя «ты» и вымерло (исключительно редко, но можно встретить, если подчеркивается особая пафосность высказывания или это стилизация под старину), но уже «вы» (you) приобрело смысл «ты», особенно среди американцев. Довольно распространено среди американцев, знающих русский язык, обращаться на ты в ситуациях, когда мы говорим вы.

anonymous_incognito ★★★★★
()
Последнее исправление: anonymous_incognito (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от m0rph

Если не ошибаюсь (поправьте, кто знает лучше), это свеого рода множественное число для местоимения you, которое и так имеет множественное число.

Потому что них сейчас you фактически «ты»

anonymous_incognito ★★★★★
()

Но вообще-то до Петра-I, «вы» и «ты» не имели этикетного значения. «Ты» говорил даже простой мужик царю и это не было ни хамством, ни фамильярностью, а просто правилом русского языка.

anonymous_incognito ★★★★★
()

Неверно, что в английском форма «ты» утрачена. Как показывает художественная литература, формы thou, thy (ты, твой) среднему англо-американцу вполне понятны даже сегодня. Просто они редко применяются.

Deleted
()
Последнее исправление: renjumin (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Nebuchadnezzar

В том то и проблема, как на русском языке передать особенности разговора на английском? Или забить на это и писать так как будто бы разговор идет по-русски?

ya-betmen ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от x3al

Что значит не должно быть отражено? Слова и действия непосредственно связаны. На мой взгляд это звучит как замена фразы про короля Артура на фразу про царя Гороха.

ya-betmen ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от next_time

Не очень понятно, что вы хотели сказать.

Видимо невнятно выразился, если человек говорит по-английски, то вряд ли он будет использовать в речи русские выражения, например не все коту масленица, и вопрос стоит переводить ли оригинал или заменять, но тут хотя бы существуют эквиваленты.

А вот например все, что связано с категорией рода из английского выпадает совсем.

Т.е. есть такие выражения и мысли которые англичанину в голову не придут никогда, но в русском могут быть общеупотребимы. Соответственно, если я использовал одно из таких выражений, то человек вполне вероятно может говорить на любом языке, а про английский можно разве что предполагать исходя из его имени или места действия.

Меня это сильно настораживает.

ya-betmen ★★★★★
() автор топика

Переведи на эсперанто, таких проблем там нетъ

Reedych ★☆
()
Ответ на: комментарий от next_time

И внутри семьи, между друзей тоже редко на «вы» говорят.

Я кстати смотрел сериал «Доктор Хаус» на русском и на немецком языке. В сериале есть два главных персонажа — два доктора: Григорий Хаус и Джеймс Вильсон. В русском переводе они обращаются друг к другу на «ты», в немецком - на «вы». С одной стороны русская версия выглядит логичнее - они друзья. Но с другой стороны, они обращаются друг к другу в 99,9% процентов случаев по фамилии, а не по имени.

Heretique
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

Те кто говорят, «меня зовут не Василий, а Василий Дмитриевич» - идут в жопу.

т.е. вы запрещаете людям иметь в их именах пробелы? что вы имеете против 32 аски символа?

«ВасилийДмитриевич» так можно? а если человека так назовут с рождения, вы тоже будете против его имени?

Spoofing ★★★★★
()
Последнее исправление: Spoofing (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Spoofing

в именах можно иметь пробелы

нельзя бравировать социальной иерархией, старшинством по возрасту, и прочими устаревшими понятиями, от которых меня тошнит

ну можно стерпеть это от двух-трех человек: продект-менеджера, его начальника, и его начальника - директора компании. А вот все остальные идут в жопу

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от ya-betmen

Есть разница между особенностями языка и особенностями культуры. При переводе сохранять первое — бред потому, что будет промт (кстати, как ты передашь артикли при переводе с английского? А continuous-времена? Или это не так важно, как you vs thou?).

И да, Трудности перевода (комментарий)

x3al ★★★★★
()
Последнее исправление: x3al (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от stevejobs

ну можно стерпеть это от двух-трех человек: продект-менеджера, его начальника, и его начальника - директора компании. А вот все остальные идут в жопу

Хаха, терпила. А гонору то сколько было.

xtraeft ★★☆☆
()

Я так понял, коллективное мнение сходится на том, что неважно на каком языке по сюжету разговаривает персонаж, мысли и слова должны соответствовать языку читателя.

ya-betmen ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ya-betmen

Мне кажется далеко не так. Переводить книги следует всё-таки поточнее, но допустимы комментарии переводчика. В разумных пределах конечно, каждый случай «ты» и «вы» явно не стоит комментировать. Но какие-то шутки и идиомы, понятные только в рамках английской культуры, заменять на русские аналоги в общем случае неправильно. Надо перевести как есть, но прокомментировать.

Скажем так, это вариант который меня бы устроил.

Что до «ты» и «вы», то не верно, что в английском языке нет различий между более близким и более формальным обращением. Нюансы построения фраз, имён, всё это имеет значение.

Вот переводить такие вещи в фильмах немного сложнее из-за невозможности вставить примечание. С другой стороны, визуальный ряд обычно неплохо дополняет озвучку.

anonymous_incognito ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous_incognito

Переводить книги следует всё-таки поточнее

А например писать? Вставлять комментарий автора? А это мысль, надо будет посмотреть.

Что до «ты» и «вы», то не верно, что в английском языке нет различий между более близким и более формальным обращением. Нюансы построения фраз, имён, всё это имеет значение.

Есть устоявшиеся фразы, из логики употребления которых их перевод на русский более-менее однозначен.

ya-betmen ★★★★★
() автор топика

Не только обращения, Ходора теперь надо переименовать в Держерь или что-то такое.

holuiitipun
()

- Д'Артаньян, - с упреком сказал Арамис, - как могли вы поверить, что мы нашумели?

Д'Артаньян побледнел, и дрожь пробежала по его телу.

- Ты пугаешь меня, - сказал Атос, говоривший ему «ты» лишь в случаях чрезвычайных. - Что случилось?

Но у французов tu / vous используются в чём-то близко к русскому варианту.

al_exquemelin ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.