LINUX.ORG.RU

На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под Linux

 , ,


0

0

Разработчик словаря мультитран Андрей Поминов выложил на сайте multitran.ru ссылку на GPL-версию русско-английского и англо-русского словаря Мультитран для ОС Linux. Представлена версия словаря без технической поддержки и обновлений, содержащая порядка одного миллиона слов и выражений, чего зачастую вполне достаточно для "бытовых" нужд обычного пользователя. Программная оболочка не содержит особых наворотов, она делает лишь одно — ищет переводы слов и словосочетаний. Сам словарь отличается высоким качеством и хорошим оформлением статей. Способ пополнения словаря очень похож на способ разработки СПО — пользователи часто сами добавляют в словарь новые слова и словосочетания. Программу под Linux разрабатывал сотрудник компании АльтЛинукс Станислав Иевлев.

Предваряя споры о нужности платной версии, хотелось бы пояснить, что словарь является профессиональным инструментом для переводчиков, и, конечно, переводчикам очень удобна актуальная постоянно пополняемая версия словаря, и за такой инструмент они готовы платить.

>>> Страница

★★★★★

Проверено: Shaman007 ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Спасибо. отличная новость. уже качаю.

delilen ★☆ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Либо отдают community-driven content под GFDL, либо GTFO.

ero-sennin ★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

too much to read. anyway, я пользуюсь multitran.ru

Neko ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

Профессиональный переводчик много переводит, зарабатывает этим на жизнь, у него голова забита словами и оборотами языка, есть какие-то свои трюки и устоявшиеся обороты. Короче, это как активно и много лет пишущий программист, которому не нужен справочник по языку.

Профессиональный словарь - это замануха для ламеров.

ip1981 ☆☆ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Надо будет плагин к _онлайновому_ мультитрану для StarDict написать

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Я значительно сократил новость, потому, что иначе она бы забивала всю главную.

Shaman007 ★★★★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Баянус рванус и куча вранья.

Пусть немецкие, хранцузские и прочие словари ложат. Лучше сразу в формате StarDict-а.

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Еще бы руководство по сборке выложили, если уж написание configure не осилили.

grustnoe ★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

> Короче, у профессионала свои словари.

После подобных комментариев начинаю понимать, почему в тупичке Гоблина популярен термин "малолетний дебил". Попробуй поработать переводчиком, потом умничай.

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Насколько я знаю, профессиональные переводчики очень редко пользуются языко-языковыми словарями (типа англо-русский). Они вроде бы гораздо чаще пользуются толковыми словарями языка-оригинала...

morbo ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

всем и всяким мы пользуемся!

бывший переводчик




anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

а смысл? StarDict все равно не догнать.

vaborg ★★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Если есть .pro, то qmake && make. Если нет, то можно попробовать qmake -project && qmake && make. лень качат. А по поводу баяна: qmtcc Notes (2005-01-28 15:48) multitran-data (2004-11-15 11:15)

powerfox ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

ждем дебов. всякие словари нужны, чего уж там

sid350 ★★★★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

> Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

> Профессиональный переводчик много переводит, зарабатывает этим на жизнь, у него голова забита словами и оборотами языка, есть какие-то свои трюки и устоявшиеся обороты. Короче, это как активно и много лет пишущий программист, которому не нужен справочник по языку.

> Профессиональный словарь - это замануха для ламеров.

Живые языки НЕМНОГО богаче языков программирования. В голове невозможно держать даже миллион слов, не говоря уже про пяти миллионов полного "Мультитрана". Профессиональные переводчики -- не боги и не справочники.

Автор поста просто не имел дело с профессиональным переводом. Я -- профессиональный переводчик, и удостоверяю, что это мнение дилетанта.

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

> Они вроде бы гораздо чаще пользуются толковыми словарями языка-оригинала...

Автор материала -- более надёжный справочный ресурс, чем толковый словарь. Ими и пользуемся. По телефону, электронной почте или лично.

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

> Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

Бугагага. Самое идиотское высказывание, которое я слышал за последний месяц.

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

> Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

Гид-переводчику может и нет. Ему надо просто набалакать чтоб похоже было и всё. А вот техническому переводчику без словарей никуда.

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

2005ый год???

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Автору программы большое спасибо.

Beria1937 ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

> Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

Знакомый профессиональный переводчик, сидящий сейчас рядом со мной, сказал что вы далеки от истины.

katafeyki ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

у меня одного дежа-вю, как будто это уже было года три назад?

kott ★★★★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

ну что могу сказать - молодцы ребята, respect.

// wbr

klalafuda ★☆☆ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Осетрина не просто второй свежести, а 32й: Latest file на сурсфорже в этом проекте 2005-01-28.

Шоман жжот напалмом

MadCAD ★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

> Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен.

> Профессиональный переводчик много переводит, зарабатывает этим на жизнь, у него голова забита словами и оборотами языка, есть какие-то свои трюки и устоявшиеся обороты. Короче, это как активно и много лет пишущий программист, которому не нужен справочник по языку.

> Профессиональный словарь - это замануха для ламеров.

полный бред от и до. даже комментировать бессмысленно. в сад.

// wbr

klalafuda ★☆☆ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

> Программу под Линукс разрабатывал сотрудник компании АльтЛинукс Станислав Иевлев.

Респект разработчику.

lystor ★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

>Автор материала -- более надёжный справочный ресурс, чем толковый словарь. Ими и пользуемся. По телефону, электронной почте или лично.

А все ли авторы настолько легко доступны? Мёртвые так и вообще ничего не пояснят...

morbo ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

> Автор материала -- более надёжный справочный ресурс, чем толковый
> словарь. Ими и пользуемся. По телефону, электронной почте или лично
отлично!
представьте что у Вас очень ограниченное время а Вас попросили перевести нижеследующий текст (автор ну явно не особо доступен), особо интересно услышать перевод
"Turn Right into Monument Road at next robot" и "Turn left at the robot" без использования большого словаря.;-)

DIRECTIONS

From OR Tambo International Airport
• Follow the R21 when exiting the airport.
• Take the Voortrekker Road (Kempton Park) off ramp. Keep in center lane.
• Turn left at the robot – follow the Kempton Park sign. Pass 2 sets of robots.
• Turn Right into Monument Road at next robot.
• Turn left into CR Swart Road at 2nd robot.
• Turn right into Pretoria Road.

mumpster ★★★★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Да, тогда оно собиралось, но не работало. Теперь во времена qt4 вапще не судьба.

kott ★★★★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Ну я видел. У меня девица знакомая была, она Гейне прямо с листа переводила, а это литературный перевод, с рифмами и интонацией.

Sun-ch ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

> Ну я видел. У меня девица знакомая была, она Гейне прямо с листа переводила, а это литературный перевод, с рифмами и интонацией.

Литературный перевод, как это не парадоксально, проще. Это утверждают все знакомые мне переводчики, а таковых наберётся человек 30.

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Хорошо. Мультитран - один из самых качественных словарей. Знает кучу хитрых технических терминов.

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Круто! Новость аж 2005 года. (Причем, не только версия словаря древняя, но и новость на Мультитране датирована 24.02.2005.) Поскольку в Интернете еще очень много архивов, нас, несомненно, ждет еще масса свежих новостей от linux.org.

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Дык конечно проще, Тютчев или Блок - вообще дилетанты, а не переводчики.

Sun-ch ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

> Дык конечно проще, Тютчев или Блок - вообще дилетанты, а не переводчики.

На килограмм нетленки приходятся тонны ширпотреба. Среднестатистический потребитель кушает прозу, переведённую студентами не последних курсов, и не морщится даже.

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Мдя.. Ну и новость.

Во-первых, эта новость уже давно лежит в сизифе.

http://www.sisyphus.ru/find.shtml?request=multitran

http://www.sisyphus.ru/srpm/Sisyphus/multitran-data

Во-вторых, я как раз недавно писал туда, справшивал, будет ли развития словаря под линь. Вот, может и результат.

GreyDoom ★★★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под Linux.

Закапывайте обратно, это даже не труп, а уже скелет.

Вот бы нашёлся кто и перегнал словарь в XDXF…

annoynymous ★★ ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под Linux.

Словарями не пользуюсь, пользуюсь исключительно переводчицами, ибо словари созданы для лузеров

А незнание аглицкого в мире UNIX - признак предельного ламеризма.

Gharik ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

ну там на самом деле шаман подсократил её, оригинал был гораздо более флеймообразующь на мой взгляд.

Автор новости.

anonymous ()

Re: На сайте мультитран выложена ссылка на версию для словаря под линукс.

Новость 2005-го года — это 3,14здец. Закапывайте.

Заявление, что "Профессиональному переводчику словарь по определению не нужен" — это полный 3,14здец. Верните зверушку в обезьянник.

Заявление, что "StarDict ничем не хуже" — еще один 3,14здец. StarDict — это интерфейс. А Мультитран — самый крупный пополняемый пользователями словарь. Это просто разные вещи. А вообще всё проще делается: из multitran.ru с помощью prism делаем веб-приложение. Ставим прям в него AdblockPlus, чтобы баннеры не мешали работать. Пользуемся.

anonymous ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.