LINUX.ORG.RU

Компания Broadcom открыла голосовые кодеки под лицензией LGPL

 , ,


0

0

Под лицензией LGPL выпущено два кодека — BroadVoice32 и BroadVoice16.

Основные характеристики кодеков:

  • BroadVoice32:
    • Требуемая пропускная способность: 32 кбит/с
    • Частота дискретизации: 16 килогерц
  • BroadVoice16:
    • Требуемая пропускная способность: 16 кбит/с
    • Частота дискретизации: 8 килогерц
  • RTP (real-time transport protocol) протокол описан в RFC4298
  • Исходный C-код от вендора выпущен под лицензией LGPL v.2.1

Новость взята с opennet.ru

>>> Подробности

★★★★★

Проверено: hibou ()

Ответ на: комментарий от sergee

>"люди занимающиеся звуком" это кто? диджей вася с десятого класса?

Те, кто получают деньги за запись и обработку звука. Ты не поверишь, они еще делают свои студии, покупают профессиональные карты и даже за деньги приобретают весьма недешевый софт (а к нему недешевые плагины).

Термин компрессия действительно есть у звукорежиссеров. Как и термин "перекомпрессия", когда компрессию слишком задирают.

Звук при этом не сжимают - это все тот же wav с измененной частотной характеристикой. Алгоритмы сжатия не применяются.

Только вы оба спорите не по теме.

Компрессия у звукрежей это DRC - dynamic range compression (и, кстати, термином compression в этом случае тоже пользуются). А сжатие кодеками - audio compression или audio encoding.

Не ссорьтесь, в общем.

jackill ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от jackill

Справедливости ради отмечу, что товарищу про DRC я говорил:

> Здесь речь идёт про "Dynamic range compression"

Однако, он вероятно не понял о чём речь.

Попробую, более четко обозначить свою позицию:

В цифровой обработке сигналов (в частности звук, видео) слова "компрессия" и "сжатие" означают в русском языке одно и то же. При этом я не исключаю что в каких то узких разделах цифровой обработки сигналов (звукорежиссёры и диджей вася) слова эти могут иметь несколько разных смыслов, но это никак не относится к теме (кодеки для телефонии).

Товарищ оспаривал это утверждение приводя как доказательство (sic!) сленг звукорежиссёров и отсылая к спекам на кодеки для телефонии (ха-ха)

sergee
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

>Признайся сразу, ты идиот?

ну вбил себе человек в голову, что можно тонкости значения слов(двух разных) в русском языке оценивать по переводу на английский (одного). ну а вы его сразу "идиот"! :) можно же и мягче сказать, например так: "вам не кажется, могоуважаемый, что вы излишне твердолобый?" :)

Ingwar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ingwar

т.е. в русском языке есть некие тонкости, которые отсутствуют в анлийском? это очень интересная теория с учетом, что все значимые работы по цифровой обработке сигналов, кодекам и т.п. идут к нам из англоговорящего мира.

тонкости, они в головах у неграмотных диджеев, у которых в авторитетах форумы :)

sergee
()
Ответ на: комментарий от sergee

Ну не надо уж прямо так сурово. Определение терминов, это обычная языковая практика. Главное, не преувеличивать степень распостраненности того или иного значения термина.

AVL2 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ingwar

Можно, но он все равно не поймет чем encoding отличается от compression

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от sergee

>т.е. в русском языке есть некие тонкости, которые отсутствуют в анлийском?

А вас это удивляет?

>что все значимые работы по цифровой обработке сигналов, кодекам и т.п. идут к нам из англоговорящего мира.


В английском и русском разный механизм словообразования. В английском словам добавляется новые значения поверх существующих (кстати, офигенный костыль) а в русском добавляются новые слова. В результате смысл англоязычного текста сильно зависит от контекста.

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от sergee

>т.е. в русском языке есть некие тонкости, которые отсутствуют в анлийском?

при чем тут вообще кодеки? вам объясняют тонкости значения _русских_ слов, а вы аппелируете к тому, что появилась какая-то сферическая терминология в англоговорящем мире.

разуйте мозг и перестаньте думать, что терминология, пришедшая из другого языка сохраняет всю его атрибутику.

изначально в русском языке было слово "сжатие", так за каким лысым нужно было тащить из другого языка новую аналогичную равноправную сущность "компрессия"? в русском языке есть огромное количество слов, имеющих омонимы, заимствованные из другого языка, но равноправие этих омонимов наблюдается редко. например, "вертолет" преобладает над словом "геликоптер", а "компьютер" имеет абсолютное преобладание над словом "вычеслитель". лишняя сущность вытесняется главной

а "компрессия" и "сжатие", не смотря на кажущуюся похожесть -- сущности различные и прекрасно сосуществуют отдельно друг от друга, что и пытались вам объяснить ваши оппоненты.

Ingwar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sergee

>Согласен, но тут есть и другая сторона медали: считать ли слова паразиты (ксерокс, джип и т.п.) терминами?

слова-паразиты это "какбы", "сматри", "йоу" и проч. а то что вы приводите -- это торговые марки, ставшие нарицательными.

кстати, как терминология, эти слова не могут применятся, так как у них есть свои правообладатели.

Ingwar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

>В английском словам добавляется новые значения поверх существующих (кстати, офигенный костыль)

а что им, беднягам, делать? при том, что у каждого слова есть куча значений, в ангельском тезаурус в несколько раз превышает русский тезаурус.

Ingwar ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.