LINUX.ORG.RU

Компания Heartsome опубликовала программы для переводчиков под GNU GPL v2

 ,


7

6

Как и было обещано, компания Heartsome, до своего недавнего банкротства занимавшаяся разработкой программ для переводчиков, опубликовала свои продукты Translation Studio 8.0 (программа для автоматизированного перевода) и TMX Editor 8.0 (редактор памяти перевода в общепринятом формате TMX) под открытой лицензией GNU GPL 2. Translation Studio 8 разработан на основе Java, и, согласно wiki, поддерживает OOXML.

В переводческой среде среди платформ первенство до сих пор удерживает Windows ввиду огромного количества разнообразных CAT. С учетом этого, выпуск CAT профессионального уровня под открытой лицензией является очень важным шагом в этом направлении.

В настоящее время официальный сайт уже не функционирует и перенаправляет посетителей на репозиторий в git.

Официальный сайт (не рабочий)
Исходные коды и инструкции: Git
Готовые сборки Translation Studio 8:
Linux (бинарные файлы): 32 бита, 64 бита
MacOS: 10.6+
Microsoft Windows XP/Vista/7/8: 32 бита с Java, 64 бита с Java

Готовые сборки TMX Editor 8:
Linux (бинарные файлы): 32 бита, 64 бита
MacOS: 10.6+
Microsoft Windows XP/Vista/7/8: 32 бита с Java, 64 бита с Java

Т.к. официальный сайт не работает, в подробностях даю ссылку на ЛОР.

>>> Подробности

★★★★★

Проверено: fallout4all ()

Хоть бы пример перевода выложил, что ли.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Ты понимаешь, что машинный перевод != CAT? «Кошка» позволяет создавать терминологические базы и заменять дубликаты из текста. Примеры перевода приводить бесполезно, потому что перевод выполняется человеком.

denton ★★★★★ ()

Годнота! Обязательно возьму на заметку.

buddhist ★★★★★ ()

Объясните лучше, с чем его едят и зачем оно?

bookman900 ★★★★★ ()

Чет походу оно не очень, раз пацаны обанкротились

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Да нет, оно зашибись. Просто бесплатно - лучше, чем платно. А обанкротиться можно по куче причин, не связанных с качеством продукта.

anonymous ()

Какое-то нехорошее ощущение грифа-падальщика...

AVL2 ★★★★★ ()

И чем оно лучше OmegaT?

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Больше функций и больше форматов на импорте.

denton ★★★★★ ()

Известная переводчица Наталья Шахова (перевела Just For Fun, между прочим) в ряде статей, например, в этой разъясняла разнцу между MT- и TM-программами.

TMX Editor, как я понимаю - это как раз пример TM...

hobbit ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от denton

Ряд отличных программ были созданы ныне не существующими компаниями. Или были много лет похоронены, затем откопаны и открыты. Некоторые стали открытыми только благодаря банкротству. Самое забавное, что некоторые стали доходными.

question4 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от question4

Ну так и хорошо, что код открывают. А то сколько программ кануло в лету вместе с фирмами-разработчиками.

denton ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от denton

Я не говорю, что это плохо. Я говорю, что у некоторых подобные источники программ вызывают неприятные ассоциации.

question4 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от alright

Скриншоты Heartsome Translation Studio + TMX Editor

1. Создание терминологической базы

Скрин

ТБ можно хранить на локальном компьютере или на сервере. Поддерживаются MySQ, MSSQL, Oracle и пр.

2. Настройки

Скрин

Как мы видим, поддерживается импорт Microsoft Excel и PowerPoint 2007-2013, а также Adobe FrameMaker. По-моему, для GPL программы довольно круто :)

3. Настройки машинного перевода

Скрин

Поддерживаются Google Translate и Bing Translate. Требуются ключи для этих служб, причем ключ для Google Translate - платный.

4. Добавление исходных файлов в проект

Скрин

Поддерживается большое количество форматов для импорта - среди них OOXML/ODF/RTF/PO и пр.

5. Выделение терминов, попавших в ТБ

Скрин

6. Экспорт перевода с сохранением исходного формата

Скрин

7. Меню TMX Editor

Скрин

8. Создание TBX из CSV c помощью TBX Maker

Скрин

9. Встроенный браузер - поиск в Google

Скрин

10. Какие еще есть навороты в Translation Studio

Скрин

11. Автоматический отчет по переводу

Скрин

Если кто-нибудь разобрался с опцией Pre-Translate, прошу прислать типовые исходные файлы (вместе с памятью перевода).

denton ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от stitchix

Уже 8 форков для Translation Studio и 5 для TMX Editor. :)

denton ★★★★★ ()

Побольше бы таких банкротств.

DNA_Seq ★★☆☆☆ ()
Ответ на: комментарий от hobbit

Спасибо за ссылку на статью. Доходчивее, чем вики написала.

Stalin ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от bookman900

Объясните лучше, с чем его едят и зачем оно?

Представь. Ты - переводчик. Переводишь тонну руководство для говнокофеварок, пылесосов и т.п. Перевел одно руководство. Следующее - похожее. Нажал на кнопку, часть предложений, стопроцентно совпавшие, перевелись автоматом. Потом идешь дальше. Допустим, в предложении различается одно слово по сравнению с тем, что ты переводил. Программа сразу подставляет тебе предложение и предлагает подправить перевод. Так десяток переведешь, вообще красота станет - это называется память переводчика.

А если еще и словарик есть, вообще прекрасно. Переводишь, а термин, который нужно использовать, сам показывается.

У всех этих тм одна проблема - по-уродски переводят excel. Просто ужасно. С тэгами какими-то и прочей байдой.

jackill ★★★★★ ()

Ааааааааааааа!!! (побежал клонировать)

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

А ты сам пользовался этой поделкой? Оно неюзабельно. И шрифты выглядят как говно.

anonymous ()

Лучше поздно, чем никогда: ждем ебилдов)

Waldo-de-Kard ★★ ()

Ждём банкротства MS. Если откроют исходники венды и бесплатно раздадут, единственной проблемой запуска legacy-игр и legacy-софта будет допиливание виртуальных машин.

Quasar ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Quasar

Ждём банкротства MS

Да шота по последним новостям они скорее огораживаются.

bookman900 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

OmegaT можно пользоваться только после пяти закрытых фич-реквестов от тебя. Даже Pootle в чем-то лучше его.

Mixail ()
Последнее исправление: Mixail (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от question4

Никто подробностей о банкротстве не знает?

Могу предположить, что люди с деньгами/из СНГ перешли на Kilgray MemoQ/Сrowdin, а халявщики перешли на OmegaT/Pootle/Transifex.

Mixail ()
Последнее исправление: Mixail (всего исправлений: 1)

Кто в курсе, совместная работа есть?

Mixail ()
Ответ на: комментарий от Mixail

О причинах банкротства, а не о миграции клиентов.

Для бывших клиентов они сделали бесплатную версию своей программы. А желающим помогали мигрировать на любую из распространённых программ.

question4 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Mixail

Раз не стали платить - сразу халявщики? Открытость кода еще не предполагает его плохого качества или ненужности для профессионалов.

denton ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Точные причины неизвестны, можно только догадываться. Здесь сказано, что у них была плохая поддержка, а офисы, помимо всего прочего, в Восточной Азии, т.е. разница по времени. Ну и плюс ко всему прочему, рынок CAT не каждому по зубам. WordFast, например, считается новичком, хотя появился в 2000-х. Ну и Translation Studio можно найти в Интернете еще вместе со скриншотами Netscape.

denton ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Quasar

«Ждём банкротства MS. Если откроют исходники венды и бесплатно раздадут, единственной проблемой запуска legacy-игр и legacy-софта будет допиливание виртуальных машин.»

1) Не откроют 2) Windows 9 и так будет бесплатной. Так что ждем банкротства Red Hat скорее.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от AVL2

«Какое-то нехорошее ощущение грифа-падальщика...»

Для копираста слово «бесплатно» как чеснок для вампира.

anonymous ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Бесплатно, это тоже платно, просто цена нулевая.

Хорошо, что продукт не пропал. Плохо, что изначальный замысел не воплотился.

AVL2 ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от AVL2

Плохо, что изначальный замысел не воплотился.

Какой замысел? Обеспечить себе беззаботную старость?

Юзабильность на уровне. Функциональность сравнима с Trados.

denton ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от denton

Какой замысел? Обеспечить себе беззаботную старость?

Понятия не имею, какой замысел был у разработчика. Но если он разорился, то скорее всего, замысел остался нереализованным.

AVL2 ★★★★★ ()

2014 год

@

Кто-то ещё пользуется для перевода с памятью не онлайн-инструментами (типа Pootle, Transifex, Mediawiki Translate, Google Translator Toolkit, тысячи их), а программой.

@

Эта программа написана на Java.

Lockal ()
/**
* 专门用来从 Excel 文件中读取测试数据的类,所有存放测试数据的 Excel 表都必须使用此类规定的列头。
* @author felix_lu
* @version
* @since JDK1.6
*/
anonymous ()
Ответ на: комментарий от Lockal

Да, 2014. И представь, куча народу (переводчиков) пользуется такими программами, как Trados, Wordfast, DejaVu. Теперь погугли разницу между Trados и Google Translator Toolkit, «тысячи их».

denton ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от anonymous

Все в порядке. У них офис был в Гонконге.

denton ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Lockal

Эта программа написана на Java.

И че? Да хоть на языке Ада,главсное, чтобы свои функции выполняла.

petrosyan ★★★★★ ()

Оффтоп

denton, как ты подружил OneDrive с линуксом?

Medar ★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Medar

Никак. Открыл ссылку в браузере (iceweasel) и нажал «Скачать».

denton ★★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.