LINUX.ORG.RU

GTranslator 1.9.4

 ,


0

0

Достаточно долгое время собственная программа GNOME для локализации приложений под названием GTranslator представляла собой весьма унылое зрелище. После полутора, если не двух лет работы новая команда разработчиков наконец выпустила первую за почти шесть лет версию программы.

  • исходный код переписан на GObject, а интерфейс — на GnomeUIManager и glade/libglade;
  • можно открывать несколько файлов во вкладках;
  • переписан интерфейс для работы с множественными формами и добавлена панель для отображения контекста сообщения;
  • добавлена архитектура расширений на основе кода Gedit со следующими расширениями: полноэкранный режим, карта символов, словарь, вставка тэгов, просмотр исходного кода, Subversion и т.д;
  • написана новая система translation memory;
  • добавлена поддержка профилей переводчиков;
  • прочие исправления и улучшения.

>>> Скачать

★★★★★

Проверено: Shaman007 ()

жаль скачать нельзя по ссылке в новости

dicson
()

О_о

Старый GTranslator действительно был уныл чуть более чем полностью. Новость радует.

ЗЫ. Пофиксите ссылку.

h8 ★★★
()

Ну наконец!
А то перевод gtk прог бывает очень не вменяемым..

stalkerg ★★★★★
()

команда? интересно! а я вот на аналогичный уровень (с нуля) вывел Lokalize работая один, суммарно около 6 месяцев...

shafff
()
Ответ на: комментарий от shafff

>команда? интересно! а я вот на аналогичный уровень (с нуля) вывел Lokalize работая один, суммарно около 6 месяцев...

ну дык попробывал бы писать на gtk и GObject, а интерфейс — на GnomeUIManager и glade/libglade, у тебя 6 лет ушло.

prizident ★★★★★
()

Юзерпик определённо в тему :)

Aceler ★★★★★
()

Спасибо за новость написанную в очень легкой и увлекательной манере.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от shafff

> команда? интересно! а я вот на аналогичный уровень (с нуля) вывел Lokalize работая один, суммарно около 6 месяцев...

и он реально офигенен :)

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shafff

>команда? интересно! а я вот на аналогичный уровень (с нуля) вывел Lokalize работая один, суммарно около 6 месяцев...

<trollmode> Дык не на C/Gtk+ же... </trollmode>

А так, видимо вы толковый программист, а разрабы сабжа не очень. Или очень занятые и ленивые.

eduard_pustobaev ★★
()

Саша, вот это, про GObject и Gedit клёво, но ты прямо скажи: есть повод слезать с Кебабеля, или есть только повод задуматься об этом?

Rem
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Спасибо за новость написанную в очень легкой и увлекательной манере.

Хабрафаг детектед.

anonymous
()

Господа разработчики программ перевода! Нужен fuzzy matching.

Это значит "поиск в базе по частичному совпадению". Без этой функции толку от систем с памятью перевода не очень много, так как совпадения с уже переведённым текстом редко бывают точными.

У коммерческих систем (Trados, SDLX, Transit, DejaVu) эта функция обязательно есть, но теализация у всех разная.

У открытых систем с памятью переводов я пока ничего подобного не видел. А надо -- позарез, закрытые системы чудовищно дороги, неповоротливы и реализованы только для оффтопика (а при работе с памятью переводов через Интернет это превращается в серьёзную проблему).

Orlusha ★★★★
()

про fuzzy matching:

скриншот Lokalize образца 2007 года: http://youonlylivetwice.info/lokalize/kaider_tm.png

что касается работы с памятью переводов через Интернет - пишите мне на мыло которое найдёте на главной странице сайта выше. в частности интересен протокол работы и цели исп. программы.

shafff
()

>А так, видимо вы толковый программист

<trollmode>прежде всего потому, что выбираю правильный инструментарий для решения задач ))</trollmode>

shafff
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> а HIG позволяет?
Им HIG позволил калькулятор в нескольких вкладках сделать, так чего уж там...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от shafff

><trollmode>прежде всего потому, что выбираю правильный инструментарий для решения задач ))</trollmode>

в упор не вижу в данном проекте гтк...

AVL2 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AVL2

> в упор не вижу в данном проекте гтк...

<trollmode>Дык разговор шел о правильных инструментах, таких как Qt, причем тут гтк?</trollmode>

EmStudio
()
Ответ на: комментарий от EmStudio

><trollmode>Дык разговор шел о правильных инструментах, таких как Qt, причем тут гтк?</trollmode>

КуТе, это такая удобная тропинка в гиену огненную...

Неправославно и некошерно.

AVL2 ★★★★★
()

Интересно. А можно ли это приспособить для перевода обычных текстов? Особенно память переводов. Или что есть из свободных прог для переводчиков?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от MadCAD

> >гиену

> Геенну! А еще пятизвездный ;)


А чего ты хотел от человека, наезжающего на Qt?

GlitchHead
()
Ответ на: комментарий от GlitchHead

> Уныло. Linguist еще в 3-ем Qt был очень юзабителен.

4.2

Только в 4.4.х Лингвист превратился в нечто юзабельное. До того я лично пользовался им с большим неудовольствием.

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Rem

> Саша, вот это, про GObject и Gedit клёво, но ты прямо скажи: есть повод слезать с Кебабеля, или есть только повод задуматься об этом?

Я не вижу повода _залезать_ на кебабель. Я пользовался им пару лет только потому, что poEdit в то время глючил. Потом настала очередь кебабеля тупить, а тут как раз и poEdit причесали. И вот уже три года сижу на poEdit и понемногу поглядываю на допиливаемый GTranslator.

P.S. Кедерастов за перепиливание системы локализации убить бы. Это ж надо было додуматься до собственной реализации множественных форм...

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от h8

> ЗЫ. Пофиксите ссылку.

Не выдумывайте :)

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

> Только в 4.4.х Лингвист превратился в нечто юзабельное. До того я лично пользовался им с большим неудовольствием.

Я тоже им ЛИЧНО (wtf? )пользовался и не замечал никаких корявостей. Нет, Linguist 4-й ветки конечно круче, не спорю, но 3-й был явно удобнее гномовских утилит для разработчиков.

Что же Вас в нем не устраивало?

GlitchHead
()
Ответ на: комментарий от GlitchHead

Ну, если использовать PyGTK+, то очень даже быстро получается создавать интерфейсы графические... :)

Shalakhin
()

# включить <stdio.h> # включить <stdlib.h> # включить <malloc.h>

/ / Для константы # включить "grammar.tab.h"

типа структуры ast_node_t ( Неподписанный характеристик терминала; / / булево (1 / 0) Неподписанный типа; Неподписанный nodecount; Неподписанный долго Lineno; недействительным ** узлов; Ast_node);

anonymous
()
Ответ на: комментарий от GlitchHead

Например, он не показывал контекст перевода в коде. В poEdit у меня Alt+П+П уже на автомате набирается при необходимости, а тут надо руками через редактор лезть. Причем это не раз в год нужная фича, а постоянно востребованная. Работа с фразами, кстати, до сих пор так себе.

В общем-то, в самой инфраструктуре локализации Qt до сих пор есть глючки. В Fontmatrix, например, даже при наличии разделения контекста аналогичная строка (Script как письменность и как тип начертания) почему-то выползает не там где надо.

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от AP

> Вот только работает, говорят, фиговенько :)

смотря что понимать под фиговостью :) стабильности бы ему не помешало

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от prizident

>ну дык попробывал бы писать на gtk и GObject, а интерфейс — на GnomeUIManager и glade/libglade, у тебя 6 лет ушло.

[толсто] Гномоводы уже и сами признают что програмить под их тулкит всё равно что гланды через анал лечить.

Sherak ★☆
()

>GTranslator представляла собой весьма унылое зрелище

Прочитал "унылое говно".

soko1 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AVL2

>Неплохо. Этак он и бабель скоро догонит.

kbabel забросили вместе с kde 3.5. Посмотрю на GTranslator - возможно, придётся перейти с kbabel на него.

lkanter
()
Ответ на: комментарий от AP

>Кедерастов за перепиливание системы локализации убить бы. Это ж надо было додуматься до собственной реализации множественных форм

И не только за это.

lkanter
()
Ответ на: комментарий от lkanter

Кстати, интересно, что там в KDE4 с этим. Множественные формы в Krita2 мне еще не попадались.

AP ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от lkanter

>kbabel забросили вместе с kde 3.5. Посмотрю на GTranslator - возможно, придётся перейти с kbabel на него.

ну может быть перепишут на qt4

AVL2 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AP

Да-да всех за всё повесить... Глупых кдеешников, которые думают о пользователях, которые разговаривают на языках з падежами, и потому выдумали Transcript, глупых программистов, которые водиночку создают инструменты, по сравнению с которыми GTranslator и poEdit (калечащий большие файлы типа файла перевода Opera лёгким движением руки и не поддающийся абсолютно никакой настройке на альтернативных системах) кажутся жалкими поделками...

Всюду должны быть православные GNOME и Ubuntu...

P.S. В последнее время, Александр, вы видимо поняли, что хорошими делами прославиться нельзя, забросили свои переводы и занялись тупым троллингом. Жаль.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> P.S. В последнее время, Александр, вы видимо поняли, что хорошими делами прославиться нельзя, забросили свои переводы и занялись тупым троллингом. Жаль.

Не переживайте. Открою маленькую тайну, которая, в принципе, всем давно известна: я и раньше был порядочным ушлепком, жадным до дешевой славы и понтов. Просто в свете 300-ваттной лампочки моей харизмы этого было практически не видать --- слепило малец. Но теперь, когда Вы меня раскусили, наконец можно сбросить маски и перестать вести двойную игру :)

AP ★★★★★
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.