LINUX.ORG.RU

рабочее место переводчика

 


0

0

Сам в английском не силён, потому пытаюсь учить. Курсы всякие там.. Вот, задали перевести текст. Скармливаю .sdcv_history вот такому скрипту:

#!/bin/sh

INFL=~/.sdcv_history
OUTFL=~/ofile.txt

for i in $(cat $INFL);do
    echo $i $(sdcv -nu quick_english-russian $i|sed '/^$/d'|sed '/^\-/d'|sed '/^Найдено/d') >> $OUTFL
done

Да, присутствует барабака-код, самому стыдно :-( сед всё никак не осилю, хотя давно пора. На шрифты пофиг, потому как медведь ещё в детстве на глаз наступил (архитектором работаю)

Такое вот окружение, тайлинг тут самое оно (вообще то редко пользуюсь тайлингом, 90 процентов случаев - фулскрин), wm - echinus. Ноут - Lenovo x200s, дистр CRUX.

А кто как пререводит? Моя задача как можно быстрей перевести как можно больше незнакомых слов.

>>> Просмотр (1280x800, 295 Kb)

★★

Проверено: mono ()

почему мне кажется, что от такого различия в цветовой гамме окон глаза выпадут через час созерцания?

mydoom ★★★ ()

> рабочее место переводчика
Неважный, видимо, переводчик.

nikotyn ()

Если ты учишь английский - то сотри все эти лингво и русско-английские словари нафиг.

Единственный словарь которым допустимо пользоваться во время обучения - это webster.

Place-des-Arts ()
Ответ на: комментарий от nikotyn

А кто как пререводит?

я использую stardict для перевода слов.

axle_nix ()

Когда надо перевести слово, пользуюсь скриптом, который берёт инфу с гуглопереводчика.

HTaeD ★★★★ ()

юзаю translate.google.com и хватает

Lennox ★★★★★ ()

все таки стардикт/ голдендикт удобнее.

А также ldoce Longman Dictionary of Contemporary English.

terminat0r ()

В школе был Мюллер двухтомный, сейчас - GoldenDict.

Мне правда нечасто приходится в словари лазить.

Hoodoo ★★★★★ ()

Кстати мне нравится, что получилось.

Hoodoo ★★★★★ ()

>рабочее место переводчика

Сам в английском не силён

«Могу снег чистить, кирпичи класть... или переводчиком. Английский я знаю.»

cassini ()

А кто как пререводит? Моя задача как можно быстрей перевести как можно больше незнакомых слов.

Ну, я перевожу в основном за денежку. Если будешь отвлекаться каждый раз, когда будет попадаться незнакомое слово - будешь очень долго работать. Учись максимум слов понимать из контекста, все остальные помечай в переведенном тексте, и переводи в самом конце.

Чтобы научиться работать с контекстом кто-то выше совершенно верно посоветовал одноязычные (сиречь, толковые) словари.

Выглядит наверно клево, но меня бы такое отвлекало. Я бы понял, если бы в одной части оригинал, в другой - редактор, в который вбиваешь перевод.

NoMad ★★ ()
Ответ на: комментарий от Place-des-Arts

> Единственный словарь которым допустимо пользоваться во время обучения - это webster.

Лорчую. Или оксфордский.

mix_mix ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от Averrin

спасибки за ваши интересные советы и мнения! конечно каждому кому как удобно. Транслятор мне не совсем подходит. Моя цель получить «словник» к тексту, всего то.

baaba ★★ ()
Ответ на: комментарий от baaba

а мне вот понравился такой подход к переводу, вполне себе удобно!

Messing ()

gtr en ru , ну или словарик

NK ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от baaba

На самом деле был бы интересный сюжет - *nix для гуманитариев. Типа как адаптировать vim для работы с текстами (а не кодом), как можно заюзать всякие awk/sed/grep.

NoMad ★★ ()
Ответ на: комментарий от mydoom

от такого различия в цветовой гамме окон глаза выпадут через час созерцания?

неправда, там достаточно мягко. вкупе с настроенным экраном - совсем нормально.

jcd ★★★★★ ()

Не слишком ли сурово для переводчика

bioreactor ★★★★★ ()

> wm - echinus. дистр CRUX.

Суровые нынче переводчики пошли...

l0stparadise ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от baaba

Webster под копирайтом. Хотя старый, года эдак 1912-го, может быть вполне в public domain.

Place-des-Arts ()
Ответ на: комментарий от Dmitry_Sokolowsky

Не, онлайн-словари на серьёзнее, чем глянуть одно слово - адская мука. Попап с переводом или отдельное окошко.

Hoodoo ★★★★★ ()
Ответ на: комментарий от NoMad

*nix для гуманитариев.

http://s50.radikal.ru/i127/1004/c7/fca1898ca5c1.png

Как-то так. Это Cream - надстройка над Vim, умеет тайлинг. В результате - в одном окне и оригинал, и перевод, что, ИМХО, очень удобно. StarDict - в трее.

Debian Lenny+Openbox.

Да, я ГСМ)

somatiq ()

Странные такие переводчики бывают...

Jayrome ★★★★★ ()

а почему оригинал предварительно в текст не перегоняете?

VladimirMalyk ★★★★★ ()

Рабочее место переводчика - это SDL Trados. Та же хрень что на скрине - это фигня какая-то.

bibi ()
Ответ на: комментарий от bibi

Ну да, и стоит от 100 евро) Это если человек переводами зарабатывает, да. А тут - ДЗ с курсов. Стрельба из пушки по воробьям.

somatiq ()
Ответ на: комментарий от bibi

Он для технического перевода скорее, а тут явно художественная литература. Но так да, удобная штука.

svr69 ★★ ()

Я тут единственный юзаю dictd и dict что ли? Однако...

Lucius ()

http://translated.by

Веб-интерфейс, интеграция с Мультитраном, история изменений, возможность кооперативной работы. Лучше ничего и быть не может.

yahoo ★★★ ()

А я, лично, для переводов ничего лучшего, чем попапы, представить не могу. Ибо переключать внимание между окнами для того, чтобы посмотреть одно слово, и в это время теряя смысловую нить, много не напереводишь, особенно если знание языка не идеальное. Ну и, да, раскладка «слева оригинал, справа результат» напрашивается сама собой, сам так делаю и все мои знакомые независимо друг от друга к этому пришли. А в вашем случае - такое ощущение, что вы на бумажку переводите...

Axon ★★★★★ ()

goldendict-ом удобно переводить. Нажал Win-key и кликнул по слову, тут и перевод возникает с разными вариантами.

gamecoder ()

Перевод - это перефразирование исходного текста на нормальный русский, а не дословный перевод. Словари, конечно, нужны, но не для такой элементарной лексики.

denton ★★★★★ ()

Кстати, подскажите, что за шрифт справа.

denton ★★★★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.