LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

оцените перевод

 , , ,


0

2

силюсь тут английский осваивать и перевод даётся несколько труднее, чем чтение и понимание

оригинал: http://blog.monitis.com/index.php/2011/07/05/25-apache-performance-tuning-tips/

перевод: http://78.47.39.158/dokuwiki/doku.php?id=web_server_performance_tuning_tips

приветствуются любые замечания, по качеству переводу, по грамоте русского языка, по стилю речи, по техническим моментам и даже по внешнему виду страницы

Ты бы лучше маны переводил, да программы русифицировал. А этот апач уже нафиг никому не нужен.

Siado ★★★★★ ()

храните логи и сайты на разных дисках;
Log to a different disk than disk serving pages – put your logs on physically different disks than the files you are serving.

Специально же поясняется, что на разных физических дисках.

ziemin ★★ ()

Главное правило перевода — не должно быть сразу понятно, что это перевод. Он должен выглядеть, как нормальный текст на твоём родном языке. Это означает, что ты в подавляющем большинстве случаев можешь перерабатывать предложения оригинала в принципе как хочешь (сохраняя, естественно, стилистику) — главное, точно передать смысл.

Что здесь сразу режет глаз:

  • Первое и самое важное: судя по оригиналу, все эти советы, это не заповеди на скрижалях. В оригинале не «удаляйте/конфигурируйте» и т.д., а как максимум «удалите/настройте». То есть надо подумать, как по-другому вообще весь текст сформулировать.
  • Не нужно пытаться скопировать исходную фразу прям до последней запятой. Можешь делить их на отдельные предложения, можешь объединять — основная задача, чтобы звучало хорошо и естественно. Во втором совете у тебя сразу же два довольно длинных подчинённых предложения, которые сложновато распарсить с первого раза. Разбей его на более мелкие фразы.
  • Повыкидывай кучу местоимений, которые звучат как явная калька.
    «При использовании кэша, вы должны указать» -> «При использовании кэша нужно указать»
    «Вынесение кэша на отдельный физический диск позволит вам активнее использовать» — «вам» тут вообще без смысла.
  • Надо, чтобы всё звучало по-человечески, а не как гуглтранслейт.
    «что выливается в более активное использование ОЗУ с меньшей производительностью» -> «В результате, сильнее расходуется ОЗУ, и падает производительность».
    «Как и в случае предыдущего пункта»


Это я так, примерно просмотрел первые пару советов. Короче, надо думать и переделывать, чтобы был действительно хороший перевод.

leiche ★★ ()

руби на рельсах

Вроде не принято переводить, во всех русскоязычных доках пишут Ruby on Rails.

В целом, перевод хорош и некоторые советы оттуда мне будут полезны в ближайшее время

amomymous ★★★ ()
Ответ на: комментарий от leiche

спасибо за советы

надо подумать, как по-другому вообще весь текст сформулировать

вот уж хз. да и «удалите/настройте» - повелительное наклонение всё равно

Не нужно пытаться скопировать исходную фразу прям до последней запятой

так я и не пытался. но вычитывал по диагонали, вот и профукал

сильнее расходуется ОЗУ

ну не знаю

в общем спасибо, приму к сведению и исправлю некоторые моменты

xsektorx ★★★ ()
Ответ на: комментарий от xsektorx

испотльзуйте mod_deflate или mod_gzip
Оно редко требуется

Лучше заменить на оригинал: Избегайте затратных/излишних запросов к DNS

для руби на рельсах

:)

Don’t use threaded mpm with mod_php – look at using mod_itk, mod_php tends to segfault with threaded mpm.
не используйте многопоточные mpm для php. При использовании многопоточных mpm, mod_php имеет тенденцию сегфолтиться;

Конкретное решение предлагают. А у тебя безвыходная ситуация.

ziemin ★★ ()
Ответ на: комментарий от xsektorx

Там как бы есть места, которые звучат как явная калька. «Иначе клиент не получит пользы от использования» — я, не заглядывая в оригинал, понимаю что там было что-то типа «the client won't benefit from». В переводе это коряво выглядит, по-русски так вроде не говорят (молчу уже про тавтологию «польза от использования»). И другие вещи я бы тоже как-то покрасивше перефразировал: «Это может привести к значительному замедлению со стороны клиента», «имеет тенденцию» (типа tends to?).

А вообще, чтоб было эффективнее, лучше не полируй перевод слишком долго, а отложи его в сторону, и потом перечитай ещё разок на свежую голову.

leiche ★★ ()
Ответ на: комментарий от ziemin

ну, последнее не дописал, так как переводил для себя в первую очередь. я-то знаю, что в дебиане пхп конфликтует с попачевскими мпм-ивент и мпм-воркер. но поправлю, спасибо

xsektorx ★★★ ()
Ответ на: комментарий от leiche

ну, вот так и решил. когда от себя и из других статей добавлю ещё, тогда и всё целиком вычитаю. в общем, я думал, что всё хуже будет и ожидал ещё косяков по технической части, так как о чём-то узнал в процессе перевода

xsektorx ★★★ ()
Ответ на: комментарий от leiche

Главное правило перевода — не должно быть сразу понятно, что это перевод.

кстати, да
главное - не идти на поводу у построчника

kto_tama ★★★★★ ()

испоТльзуйте mod_deflate или mod_gzip

поправь :D

ossnewcomer ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.