LINUX.ORG.RU

дом - просто number (ибо дом в адресе указывается просто числом обычно: Проспект мира, 222)
квартира - flat
корпус - housing

BaBL ★★★★★
()

Вот как раз корпус здесь - building, а строение - block.

border-radius
()

Не уверен,но вроде как нужно использовать region вместо area. А может быть даже state. Самому интересно.

alman ★★★
()

Область - region, район - area.

lenin386 ★★★★
()

БД предполагается использовать только для России? Потому как в других странах свои адресные приколы могут быть.

ИМХО перевод такой: область - region, район - district, населённый пункт - settlement, улица - street, дом - number, корпус - building, строение - block, офис - office, абонентский ящик - postbox (но правильно post-office box).

Подробнее об административно-территориальном делении можно в Википедии почитать. А если основная цель - просто отправка корреспонденции по введённым пользователями адресам, то имхо лучше делать несколько более обобщённых полей.

static_lab ★★★★★
()

В ржд поля по русски латиницей обзывают.

SI ★★☆☆
()

Район — сельский или городской? Область — oblast, все кто говорят и думают иначе трагически заблуждаются (ср. в русском языке «Ченстоховский повят», «Сухэбаторский аймак» и т.п.). Сельский район — rayon (аналогично).

certanista
()
Ответ на: комментарий от zgen

Столько звезд насрал себе и не в состоянии пост прочитать? Жесть.

JackDaniel
() автор топика
Ответ на: комментарий от JackDaniel

Если для России не парься с переводом, скачай хотя бы кладр и посмотри,там вариантов тьма - переулки,рабочие поселки,военные городки и тд и тп.

ilovewindows ★★★★★
()

Надо поля в таблице назвать на инглише.

Если это чисто для эстетически внутреннего употребления, то ладно.

Но если для адреса, то по-моему, самое правильное не переводить названия на английский, а оставлять их для почты по-русски. Возможно латиницей записав. Единственное, город и страну можно и перевести.

anonymous_incognito ★★★★★
()

А пояснить зачем это надо не судьба?

frob ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от BaBL

квартира - flat

Не знаю как в британском английском, но в американском квартира — никак не flat. Это либо apartments #xxx, либо unit xxx, либо suit xxx.

Корпус (отдельно стоящее здание с подномером) — building. Строение — то же самое (насколько мне известно не бывает адресов с корпусом и строением одновременно).

unanimous ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от static_lab

Да просто всё,
делается таблица со свойствами , поля ИД_свойства и ИМЯ_свойства, заполняется записями типа
ИД ИМЯ
1. страна
2. город
3. улица
4. тупик
5. хутор
...

И таблица с адресами , поля ИД_адреса , ИД_свойства
Например, для первого адреса с улицей в городе будет так
1. 1
1. 2
1. 3

или для хутора
2. 1
2. 5

И не надо ничего переводить и выдумывать. Поле еще ввести типа порядкового номера свойства в адресе.

ilovewindows ★★★★★
()

WTF?

У них другие подразделения. Не проканает.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

Apartment говорят в США, flat говорят в Британии. Значение одинаковое, просто из-за американского телевидения нам первый вариант больше знаком.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Лично я пишу flat, потому что в школе учат британский английский, а значит больше шансов быть понятым тетеньками на почте.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Apartment говорят в США, flat говорят в Британии

Вот только, как мне правильно когда-то подсказали, быдло правит миром! Поэтому про британский английский можно забыть. И пользоваться только феней.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

Я же говорю, в школе британский учат. Работники почты могут не читать интернетов и не смотреть сериалов без перевода, а вот школьный курс со словом flat в учебниках они должны помнить.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Тетеньки на почте вообще ни хрена не врубаются, что там написано! Хорошо хоть, что они умеют имена транскрипцией понимать.

Eddy_Em ☆☆☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от Eddy_Em

Адрес угадывают, значит все-таки врубаются. Заказывал на свой flat уже около десятка посылок, все пришли. Надо будет на apartment попробовать что-нибудь дешевое :)

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от static_lab

Всенепременно,это же программа на всю Россию, не корявый же перевод делать. Тем паче в налоговой свой формат адреса, например. Несовместимый с почтовым. А если в планетарном масштабе мыслить, то вообще ...
Зы. Можно конечно поля обозвать field1, field2 ..

ilovewindows ★★★★★
()

Поля такие: область, район, улица, дом, корпус, строение, офис.

input is: area, district, street, house, chasis, building, office

TGZ ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Pinkbyte

И не смотря на это в данном случае он таки прав

Кстати да. http://www.most-e.ru/spravka-RT/Chelny-kompleks-1-3/

В данном случае, например, «Новый город» - это район города, но его опустить нельзя как в большинстве городов, иначе будет неоднозначна трактовка номера дома по комплексу. А при вводе последнего форма может не пройти валидацию, т.к. не указана улица. Вот про зеленоградские адреса: http://www.forum.mista.ru/topic.php?id=529797

А если раскладывать адрес в виде свойств, то будет, скорее всего, неоправданно усложнена форма ввода адреса, что затруднит его ввод и может являться причиной ошибок.

static_lab ★★★★★
()

Если имеется в виду российская область, то правильнее всего имхо будет перевести ее как «Province», например «Самарская область» - «Province of Samara». Район - в зависимости от контекста. Если это небольшая часть города - то neighborhood, или например locality, если что-то здоровое - district скорее всего. at least afaik.

qrck ★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Кстати еще в совсем соседней с UK Ирландией тоже говорят Apartment. Не думал что такая разница может быть, при такой географической близости двух стран (и исторической тоже). Мож Ирландцы специально стараются больше американский английский перенимать, дабы дистанцироваться от донимавших их англичан ;)

qrck ★★
()

область - area
region

район - district
улица - street,
дом - street number

корпус - ? , строение - building?,
Other

офис - office.
Unit, suite

grim ★★☆☆
()

Не уверен как в других англоязычных странах, но у американцев в адресе указывается улица, номер сторения, иногда корпус, номер офиса, затем город и штат. Например

Mr. Twister,
8800, Greenbelt Rd., Suite 610, # 33
Greenbelt, MD, 20771, USA

Они это продвигают как международный станрарт.

yvv ★★☆
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Область — state. Дом — building. Корпус и строение — не знаю.

Да. Корпус это Suite, строение - просто номер называется.

yvv ★★☆
()
Ответ на: комментарий от qrck

Если имеется в виду российская область, то правильнее всего имхо будет перевести ее как «Province», например «Самарская область» - «Province of Samara».

Они так в своих формах и пишут, когда иностранные адреса надо заполнять: State/Province.

yvv ★★☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.