И знаешь, русиш инглиш понять гораздо сложнее чем инглиш нативный
«Английский (немецкий, лисп, цпп) говно потому что я его ниасиливаю». Аргументация высочайшего уровня. Ты имеешь полное право рассуждать, какой язык больше подходит для математических доказательств, точно.
Кстати, а как вообще надо вводить термины? Составлять из греко-латинских корней?
Ну раз отталкиваться от этой фразы то превод с сохранением структуры будет не «человек человеку - волк» а «человек человеку волком является». Глагол - в конце а не вторым словом, как и должно быть в математических доказательствах, типа обратная польская нотация =)))
>Кстати, а как вообще надо вводить термины? Составлять из греко-латинских корней?
да хоть арабских (допустим у слова алкоголь корень арабский =))) ), если язык позволяет растворять в себе чужеродные корни то проблема переключения контекста в нем гораздо менее актуальна. Появление в русском кальки с английских слов не показатель удачности английских корней а показатель того что русский - хороший растворитель
Вот подумай насчет отличия слова «белок» и «протеин», в русском (а также насколько знаю немецком) это два разных слова, а в английском одно. Что и послужило причиной неправильного перевода Энгельса, он говорил не о белках а о протеинах =) А протеин это скорее некая абстрактная жизненная субстанция
>там френч назвали латынью на основе похожести латинских фраз и французских переводов.
Не совсем так, то есть, совсем не так.
Похожесть только иллюстрирует близость языков, но в основе - исторические факты: французский развивался из народной (вульгарной) латыни, но ушел от неё, конечно, далеко. Но не настолько далеко, чтобы этого не замечать.
Это у вас учёные по гарлемским клубам международные симпозиумы устраивают и научные работы на стенах сортиров читают? Или просто на имеджбордах зависают?
Со среднешкольным инглешем в лучшем случае можно в организованный тур ехать. «Английский язык для естественнонаучных факультетов» немного более другой. Я бы не стал иностранного коллегу грузить феней даже в сортире.
Так и знал, что какой-нить дибил даст этот список. Я написал САМЫЙ распространённый. widespread, понимаешь? При чём тут численность носителей. С английским я проживу и в России, и В Бразилии, и в Китае, особенно в Китае, там очень нужны англоговорящие. А китайский.. Как минимум не приоритетный, как минимум, пока.
Вы что же это думаете, что китайцев нет ни в Москве, ни в Европе, ни в Америке? Китайский вполне себе widespread.
Если вы чего-то не видите, это не значит, что этого нет. Нет, вы конечно можете жить в собственной сказке, но считать это реальностью было бы глупо.
А вообще, китайский тут нерелевантный, а что важно, так это то, испанский не отстает от английского, а если все-таки сложить всех наследников латинского языка, то английский окажется в очень глубоком месте. И еще глубже. Тем более, что тренд в убывании распространения английского языка в мире. Впрочем, это детали.
С английским я проживу и в России, и В Бразилии, и в Китае, особенно в Китае,
Попробуйте, потом окажется, что жить удобно не везде, а где есть переводчики, при чем до тех пор, пока у вас есть средства для проживания в этих «резервациях» для белых людей.
Но этот ваш аргумент не так плох, как прежние, потому что английский действительно может на время показаться удобным, но все равно это не повод - для меня по крайней мере - навязывать его всем.
зачем такой именно спеллинг для каждого слова - жизни не хватит
У меня лично как-то нет особых проблем с английским спеллингом. Впрочем, у меня вообще со спеллингом простые отношения - я очень хорошо запоминаю, как пишутся слова :)
Надо определиться, зачем нужен язык. То ли статьи писать и на профессиональных форумах общаться, то ли по миру ездить туристом, то ли китайские рестораны и рынки посещать. Можно вообще уехать в суровую американскую глубинку, где живут сплошь шведы, и чо?
>>Затем, что на английском публикуется огромное количество полезной информации; и затем, что это язык международного общения.
Я вам умную вещь скажу, только вы не обижайтесь....
Огромное количество полезной информации публикуется на французском, русском, китайском, испанском и других языках, только вот она вам по большей части недоступна от того, что ни языков не знаете, ни переводов не имеете.
Да неужели, блин. Ну, давай мне названия рускоязычных журналов по СЫ и SE - русский я знаю.
речь идет о _международном_ языке, а не о том, что английский - венец филологической революции.
Школьники банально не осилят английский спеллинг, английский не только читать нужно, на нём еще и писать придётся,
Не переживай за школьников, всё они осилят.
Всё это говорит о том, что английский не лучший выбор для языка науки, да и не нужен он, как язык науки.
Да очнись ты, блин. От твоего мнения (впрочем, от моего тоже) ничего не зависит. Объективная реальность такова, что большая часть науки делается в англоязычном мире. И твои доводы про «старшный нелогичный английский» - просто какое-то странное нытье.
Я про то, что некоторые оценивают качество языка с точки зрения количества спряжений и склонений. Двойственное число признак архаичности, как и большое количество падежей. Аорист был в славянских языках и ещё есть во французском.
С китайскими иероглифами сложнее - их сами сложнее запомнить. И распознавать сложнее. И потом, там другое немножко, там ведь не только по звучанию, а по смыслу слова пишутся. А в английском - смешанно. Я пишу как-то так - «хотя - звучит как ву - пишется как though», или «где - звучит как вен - пишу when, тогда - звучит как вен - пишу then». Какие-то общие принципы написания всё равно диктуются фонетикой, затем идут в ход простые правила, вроде написания 'e' в конце существительных, ну а затем уже память, как именно пишется конкретное слово.
Кстати, в английском интересная система «tenses» глагола, позволяющая выразить время и стадии действия. И нет родов существительного, которые чаще произвольны в других языках.
Количество падежей уменьшается, факт. Однако это не отменяет того факта что практически любой аналитический язык примитивнее практически любого синтетического
Стадия действия легко выражается дополнительными словами вроде «еще», «уже» и тд. А роды существительного позволяют более широко использовать местоимения, да и являются своего рода контролем четности
> Количество падежей уменьшается, факт. Однако это не отменяет того факта что практически любой аналитический язык примитивнее практически любого синтетического
А «примитивнее» - это плохо разве? Если да, давайте введем для литературного русского требование, чтобы в тексте число слов в следующем предложении было равно (int32)(md5sum(предыдущее предложение в koi-8) + sha1(предложение еще перед ним в UCS-2)) % 10, и будет непримитивно :-))
Как обычно ищу альтернативы, проговариваю очевидные вещи. Хотите оставаться в английском болоте - ваша жизнь - там, значит, вам и место, я покуда свернул на классическую европейскую континентальную тропинку. Там тоже много вкусного и интересного.
Примитивнее - это значит, неспособный выразить что-то. Например, в некоторых (по крайней мере) древних языках не было понятий прошлого и будущего, только сезонная цикличность. Или не было понятий «дерево вообще», только «пальма/сосна/...» Чего такого нельзя сделать в английском?
Был свидетелем как нативным англичанам рвала шаблон фраза «невозможное возможно», хоть по-русски хоть в буквальном переводе «impossible it is possible», это примерно как чехам объяснять почему русские слово «козел» считают ругательством
Когда все писали на латыни у тех же голланцев был весьма годный философ Спиноза и немцы особо не выделялись. А вот как писать стали на своем родном так целая плеяда философов выросла. Даже тот же Поппер хоть и по английский писал но нативный язык - немецкий. Именно поэтому наверное он кругами в своих сочинениях ходит объясняя казалось бы элементарные вещи. Хотя это русским и немцам они элементарны а вот англосаксам - далеко не очевидны, ведь язык определяет способ мышления.
>А знаешь, почему его называли «Мир»? Потому что оно издавало мировую литературу.
Играешь в К.О.? А тебе напомнить что там далеко не все книги переводились с английского? Книжки по биохимии скажем преимущественно переводились с немецкого
Язык тоже не на ровном месте возникает. Если народ живёт в степи и гоняет лошадей с пастбища на пастбище, у него формируются и поведение, и мышление, и язык сообразные. И потом они поддерживают друг друга на тех же путях, даже когда лошадей уже нет. А жизнь на островах (тех же Британских) - нутыпонел.
Может они просто воспринимали «невозможное» и «возможное» буквально? «Вероятность строго равна нулю, но вероятность отлична от нуля»? Заметь, это не диалектика, это противоречие в определении.
А по-моему, отказ от латыни - следствие. «Хочу услышать или прочитать и понять сам» - вот причина. Реформаты решили, что простой человек имеет право читать Писание.
В том то и дело что подобое выражение с точки зрения англиского языка некорректно. Отрицание в английском идет на всю фразу, отрицание в русском - только на словосочетание. В «дзен и искусство ухода за мотоциклом» есть момент где протагонист размышляет о ситуации когда ответ выходит за пределы вопроса и обычное да/нет не срабатывает. Для описания ситуации которая в бд допустим обозначается как N/A он заимствует слово из корейского. Потому что один нюанс - «не определено» означает что ответ отсутствует, в то время как указанное слово - что ответ есть, но он не имеет смысла в контексте вопроса потому что выходит за его рамки. В русском есть лаконичная фраза аналогичная данному слову - хуй знает. Причем заметь, предложение утвердительное а не отрицательное, то есть ответ есть, но в данном контексте не определен так как отсутствуют дополнительные данные