LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

на кол таких переводчиков


0

0

http://vitus-wagner.livejournal.com/246581.html#cutid1

Ъ:
"
Вот такой шедевр локализации обнаружился в Debian etch:
Что характерно, в английской локали все честно, по английски.

msgid "Email"
msgstr "Майл"

msgid "Add a new identity to Cryptonit"
msgstr "Добавить личность в Криптоните"

msgid "This PKCS#12 file already exist for this user."
msgstr "Этот PKCS#12 уже для этого использующий."


msgid "This identity is already in the list, please use a different name."
msgstr "Этот личность уже в списоке, пожалуйста отберите другое имя."

(отберите вместо выберите там везде. Равно как и "секретный" или "закрытый" ключ именуют "частным")

msgid "Choose your private key"
msgstr "Отберите ваш частный ключ" (У кого?)

Хотя вот еще вариант на тему выбора:

msgid "Remove selected contact"
msgstr "Удалить избранный контакт"

Ну вот еще шедеврическое:
msgid "Properties Frame"
msgstr "Щит конфигурации"

А вот за это - вообще убивать. Это характерный пример того, почему нельзя в криптографическом софте хранить
сообщения в файлах данных, или если уж хранить, то контролировать целостность этих файлов, прошивая в код их хэш-суммы.
msgid "Passphrase is correct"
msgstr "Пароль не правилно"

А вот это я просто не понял - к чему бы оно?
msgid ": "
msgstr ": "


А вот это просто интересно откуда что берется:
msgid "Certificates chain"
msgstr "Каналы сертификатов"

И еще один шедевр
msgid "CA" Certification Authority. Соответствующий русский термин "Удостоверяющий центр"
msgstr "Власть удостоверения"

Тоже хорошо
msgid "Certificate properties"
msgstr "Собственности сертификата"
"

★★

imho, автоматический переводчик же. Видно невооруженным взглядом. В любом случае вместо того чтобы орать тут возьмись и переведи.

Anoxemian ★★★★★
()

ничего личного, но...

1) вы сами переводили когда-нибудь? и часто ли были глубоко в специфике того, что переводите //агрумент не знаешь - не берись понимаю, но...

2) если перевод платный, то его могут выполнять господа а-ля индусы (угу, они не только кодить умеют, но ещё и переводить к примеру с молдавского на французский). если перевод делался не совсем носителем или хорошо знающим языки человеком на волонтёрской основе... как-то даже упрекать язык не поворачивается. человек старался, хоть и не совсем умел и владел языком.

gunja
()
Ответ на: комментарий от gunja

А нах вообще переводы такого качества. Это все равно что ко мне придет толпа волонтерок навести порядок, но вместо того чтобы помыть полы и посуду выжрут все запасы спиртного.

Sun-ch
()
Ответ на: комментарий от Sun-ch

> выжрут все запасы спиртного.

Со всем возможным старанием и тщанием, так что даже язык упрекнуть их не повернется? :)

watashiwa_daredeska ★★★★
()

А чё не так? Мне нравица! :)

vada ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от gunja

> 1) вы сами переводили когда-нибудь? и часто ли были глубоко в специфике того, что переводите //агрумент не знаешь - не берись понимаю, но...

что - но? это закон.

у меня жена работает проф. переводчиком и за переводы в областях, которыми она не владеет (медицина, юриспруденция) она в принципе не берется. ни под каким соусом и ни за какие коврижки. и это есть правильно. в противном случае получится то, что получилось выше.

ps: нормальный переводчик дорожит своим именем и репутацией и, как прямое следствие, не позволяет себе таких ошибок.

// wbr

klalafuda ★☆☆
()

есть мнение, что переводил француз, при чем за основу был взят именно французский файл локализации

Somewho ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от gunja

>1) вы сами переводили когда-нибудь? и часто ли были глубоко в специфике того, что переводите

да, да

p.s. у меня еще и подруга лингвист

Somewho ★★
() автор топика

Вспоминаем "РазвЫвающие игры" в фёдоре =)

matich
()

О, круто! Хочу быть «личностью в криптоните».

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Anoxemian

> В любом случае вместо того чтобы орать тут возьмись и переведи.

или надень повязку на глаз и очки и опиши в письме, какого качества перевод

generatorglukoff ★★
()

Если не нравится собственность, отбери другую программу или сделай частную. По избранной других не судят.

bizanine
()

>msgid "Passphrase is correct"
>msgstr "Пароль не правилно"

>А вот это я просто не понял - к чему бы оно?
>msgid ": "
>msgstr ": "

OLOLOLOL O_O_O_O_O

FiXer ★★☆☆☆
()

Хотел бы посмотреть как на кол сажают google.translate какой-нибудь

Git
()
Ответ на: комментарий от gunja

> 1) вы сами переводили когда-нибудь? и часто ли были глубоко в специфике того, что переводите //агрумент не знаешь - не берись понимаю, но...

Переводил. И да, я понимал специфику того, что перевожу.

> 2) если перевод платный, то его могут выполнять господа а-ля индусы

Если это еще и платный "перевод", то это вообще просто смешно и ни в какие ворота не лезет.

smh ★★★
()

> на кол таких переводчиков

Предлагаю помочь проекту и перевести на русский нормально, в противном случае, садись на кол сам!

anonymous
()
Ответ на: комментарий от gunja

> 2) если перевод платный, то его могут выполнять господа а-ля индусы

Это не индусы, это у них морды такие ^U девочки из филологического, и т.п. Не скажу за всех, но пару раз пытался отдавать технические тексты -- они ТАКОГО напереводили... всё от не владения контекстом. А худло вполне сносно переводят, ага (но я лучше того же Нейроманта в оригинале прочту, и фильмы -- только с оригинальной дорожкой, накрайняк с сабами..)

> человек старался, хоть и не совсем умел и владел языком.

не можешь ср@, не мучай жо^U неизвестно, как они язычком владеют, как-то не проверял, но словом не владеют ЯВНО. Китайцы тоже переводят, промптом, ага. Это надо совсем не владеть контекстом, чтобы выдать ТАКОЕ..

"Он пытался" -- надгробная эпитафия.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Somewho

> есть мнение, что переводил француз

Филе-Саве-Опсьён-Экзи? =)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от gunja

> 1) вы сами переводили когда-нибудь? и часто ли были глубоко в специфике того, что переводите

именно поэтому если уж один переводчик не в состоянии выдать что-то вразумительное, он должен хотя бы дать вычитать другому, который в теме.. например, на нормальных переводческих ресурсах (и даже в поганой бубунте, в лончпаде) есть фича "обсудить вариант перевода, предложить свой". Если "звучит криво", "не звучит", то можно наглядно видеть, какой из них лучше "звучит" (соотнеся с контекстом, конечно -- мы же не стихи переводим). И откровенных ляпов не выдавать.

Если переводчик чувствует, что он "не в теме", то значит, надо в тему погрузиться, проникнуться, а пока отказываться от таких переводов, чтобы не спороть полную чушь. И браться тогда, когда другие считают что эту тему переводит адекватно, а пока работать над своими косяки, и естественно не за счет заказчика.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Anoxemian

> imho, автоматический переводчик же.

очепятка "правилно". Нее, это не искусственный идиот. Наверна, блондинко с длинными ногтями :]

anonymous
()

> "Власть удостоверения"

упал пацтул

isden ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

> Какая оплата, такой и перевод.

не, это скорее могёт или не могёт. Не можут :(

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.