LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Переводы GPLv3 на русский: какой выбрать?


0

0

Я собрал небольшую команду из 6 человек для разработки свободной библиографической системы под GPL.
Кое-какие наработки у нас уже есть.
Библиографическая система предназначена в основном для русскоязычных пользователей (библиотеки ex-USSR), поэтому для начала достаточно публиковать под каким-либо русским переводом GPLv3.

Вот какие переводы на русский мы нашли:
http://code.google.com/p/gpl3rus/
http://translate.kharkov.ua/gplv3_ru.txt
http://opensvn.csie.org/GPL3_RUS/GPL.txt

Какой из переводов можете порекомендовать?

★★★★★

Ответ на: комментарий от boombick

> Ибо перевод все равно юридической силы не имеет.

А если сказать, что это не перевод, а моя собственная вот такая EULA?

Ximen ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ximen

>А если сказать, что это не перевод, а моя собственная вот такая EULA?

Лучше всего в файле license.txt и в видных местах при установке написаль что это GPL версии 3 или больше, и привести тот русский текст который Вам больше нарвиться. Также сделать такой же файлик, только на английском. Фактически, при таком подходе, Вы будете распространять продукт под своей собственной лицензией на русском, и под GPL v3 or later на английском.

Так поступают практически все компании официально распространяющие Линукс в России.

P.S. если будете распространять своё ПО ещё с каким-либо вместе, не забудьте указать на какую часть распространяется лицензия из license.txt

ArtSh ★★★
()
Ответ на: комментарий от Ximen

Перед тем, как форкать GPLv3 надо понять - под какой лицензией она опубликована.

pacify ★★★★★
() автор топика

Гыыы))

А под какой лицензией GPL3? =)

FDL? CC?)))

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>вообще-то основывать свои лицензии на гпл запрещено фсфом

А Вы предлагаете заверять копию у переводчика и нотариуса, и прилагать к компакт-диску экземпляр с подписями и печатями?

ArtSh ★★★
()
Ответ на: комментарий от ArtSh

Если кто-нибудь заверит используемый для вашего проекта вариант перевода, то будет некрасиво...

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Если кто-нибудь заверит используемый для вашего проекта вариант перевода, то будет некрасиво...

А если кто-нибудь заверит текст английской EULA к Windows, вместо использования русского текста?

Если программа при установке выводит на экран лицензию на русском, то именно она и имеет юридическую силу. Если на английском - надо отдельно заверять перевод. Лицензия - воля автора.

ArtSh ★★★
()

Надо нашлепать красивых документов с текстом лицензии для предъявления и рассылать их всем желающим иметь у себя бумажку за десять-двадцать-тридцать рублей. Типа накладные расходы и т. д. :)

Zubok ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ArtSh

я ничего не предлагаю, а сообщаю факты

копирайт на текст гпл принадлежит фсф, это значит, что только фсф может устанавливать правила использования гпл

вкратце: фсф разрешает использовать гпл в качестве лицензии произвольной работы, если ты владелец копирайта на эту работу, и разрешает создавать на базе гпл совместимые с ней лицензии (самые известные "форки" - гпл2 с сискол эксепшн и гпл2 с класспас эксепшн)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

GPL в Росси по ходу вообще ничего не значит, т.к. не русская. Т.е. нет у нас GPL. А значит и русский перевод имхо является самостоятельной лицензией. Ключевое отличие от GPL в том, что мой перевод имеет юридическую силу. А это не мало. Плюс к тому:

> разрешает создавать на базе гпл совместимые с ней лицензии

Что может быть более совместимо с GPL, чем сама GPL? :)

Ximen ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zubok

> Надо нашлепать красивых документов с текстом лицензии
> для предъявления и рассылать их всем желающим иметь у себя бумажку
> за десять-двадцать-тридцать рублей. Типа накладные расходы и т. д. :)

Зачем мне извращаться и печатать GPL на гербовой бумаге?
Вот Комментарий к статье 14 закона РФ об использовании программ для ЭВМ и баз данных:
http://www.ptlan.com/~pacify/law-comp-gnu-comment.txt
> Закон вводит такое понятие как "массовый пользователь",
> обозначающее лиц, приобретающих экземпляры программы.
> Для массовых пользователей предусмотрен особый порядок
> заключения договора на использование. Если по общему правилу
> договор должен быть заключен в письменной форме, то при продаже
> и предоставлении массовым пользователям доступа к программам
> для ЭВМ и базам данных допускается применение особого порядка
> заключения договоров, например путем изложения условий договора
> на передаваемых экземплярах программ для ЭВМ и баз данных.
> Данная норма реализуется на практике в виде так называемых
> "оберточных" лицензий (shrink-wrap licence), которые по своей
> юридической природе представляет собой договор присоединения
> согласно ст. 428 ГК РФ. Вызывает интерес вопрос о правовой
> природе такого договора, в частности является ли он авторским
> договором. На этот вопрос необходимо ответить утвердительно,
> руководствуясь следующими соображениями ...

Таким образом, для передачи неисключительных прав на использование программы
достаточно передать вместе с ней текст лицензионного соглашения.
Разумеется, если у пользователя параноидальные наклонности -
он может заказать у автора (авторов) бумажный вариант именной лицензии с подписями и печатями ...
Например, при Kirov LUG в этом году оформляется некоммерческая
организация, через которую можно будет распространять ПО под GPL.

pacify ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

Дайте, пожалуйста, ссылочку на слова RMS или FSF про то, что текст перевода GPLv3 нельзя использовать в качестве лицензионного соглашения на территории Российской Федерации.

pacify ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

>я ничего не предлагаю, а сообщаю факты

Я тоже. Использовать перевод как лицензию для своего продукта, не присваивая копирайта на эту лицензию - на мой взгляд вполне законно. Таким образом поступают большинство производителей. Проблемы начнуться только тогда, когда появиться официально утверждённый FSF и адаптированный под наше законодательство перевод GPL на Русский. Судя по всему FSF в этом не заинтересована (к сожалению, rfsi.ru судя по всему прекратил своё существование, а там соответствующая тема была затронута).

>копирайт на текст гпл принадлежит фсф, это значит, что только фсф может устанавливать правила использования гпл

>фсф разрешает использовать гпл в качестве лицензии произвольной работы, если ты владелец копирайта на эту работу, и разрешает создавать на базе гпл совместимые с ней лицензии (самые известные "форки" - гпл2 с сискол эксепшн и гпл2 с класспас эксепшн)

Скажите, на Ваш взгляд, разрешены или нет действия, необходимые для использования гпл в качестве лицензии произвольной работы? А так же хотелось бы услышать, какие действия надо произвести, на Ваш взгляд, чтобы эта лицензия была признана в российском суде.

ArtSh ★★★
()
Ответ на: комментарий от ArtSh

спрашивать у анонимуса, что делать, чтобы в суде не нагнули - безрассудство

надо обращаться к знающим и отвечающим за свои слова людям (например, в "альт линукс")

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Насколько я помню, в Альт-Линуксе работает кто-то из ребят, связанный с Российской государственной библиотекой (РГБ, Москва), поэтому в состав Альт-Линукса до сих пор не включено ни одной программы для российских библиотек. Хотя библиграфические системы с русскоязычным интерфейсом уже существуют.
Эта проблема затрагивалась в рассылке Альт-Линукса сотрудником библиотеки из Киева.
Но, тем не менее, я попробую спросить в Альте про библиографическую систему и ее лицензирование.

pacify ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Evgueni

Извиняюсь за задержку с ответом.

Чисто мое наблюдение: библиографические базы BibTeX/OpenOffice в российских библиотеках обычно не используются, но они могут быть полезны научным сотрудникам.
Мы обязательно будем делать экспорт в базу OpenOffice - это несложно.
Пример экспорта из АБИС Марк-SQL: http://www.i-rs.ru/article/articleview/150/1/51/
Также будет реализован Z39.50-сервер - через него также можно будет перегонять данные в OpenOffice (но тут надо уточнять насчет корректности обработки данных в российском коммуникативном формате RUSMARC).
Насчет BibTeX пока не знаю ... Я с ним не работал, но, посмотрев на описание BibTeX думаю, что при необходимости можно будет написать конвертер в него за пару месяцев. Основная сложность здесь, как мне кажется - это строки вида "\AA{ke} {Jos{\'{e}} {\'{E}douard} G{\"o}del". Они в таком виде в библиографической системе не хранятся, для использования таких вещей надо добавлять дополнительные поля (помимо полей стандарта RUSMARC).

pacify ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Evgueni

Для импорта данных из формата BibTeX надо будет также заводить дополнительные поля (таблицы в базе) и составлять таблицу перевода BibTeX -> UTF-8.

pacify ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от pacify

> Для импорта данных из формата BibTeX надо будет также заводить дополнительные поля (таблицы в базе) и составлять таблицу перевода BibTeX -> UTF-8.

Это не проблема. Такие таблицы давно составлены и есть масса программ перевода из bibtex куда угодно. Например, здесь http://www.bibtex.org/ или здесь http://ctan.org/tex-archive/biblio/bibtex/utils/

Чем может быть полезен bibtex: можно относительно малой кровью получить вывод в формате ГОСТ.

Что в bibtex пока отстаёт: он 8ми битный, но я думаю это в обозримом будущем будет исправлено, потому что пора.

Evgueni ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от atrus

>> Дайте, пожалуйста, ссылочку на слова RMS или FSF
> "The reason the FSF does not approve these translations as officially valid is"...
> http://www.fsf.org/licensing/licenses/translations.html
> Где хотите переводы не имеют юридической силы.

Ну что за ерунда?
"Причина, по которой FSF не одобряет эти переводы как официальные - ..."
> Где хотите переводы не имеют юридической силы.
Приведите цитату, где FSF говорит, что перевод GPLv3 на русский не имеет юридической силы по российскому законодательству?

Вот, посмотрите, как это делается в Израиле:
http://pravo.israelinfo.ru/answers/dogovor/2042?print
> Имеет ли юридическую силу для израильского судопроизводства
> договор, составленный гражданами Израиля на русском языке?
> Нужно ли дублировать его на иврите?
> Ответ, 23 февраля 2003
> Для того чтобы состоялся договор, имеющий юридическую силу
> согласно израильскому законодательству, требуются 3 основных условия:
> 1) Обоюдное согласие сторон.
> 2) Свобода сторон установить в договоре выгодные для них условия в удобной для них форме в пределах, установленных законом.
> 3) Дееспособность сторон вступать в правовые отношения.
> Израильское законодательство не запрещает сторонам составить договор на понятном для них языке, и договор на русском языке имеет такую же юридическую силу, как и договор на иврите.
> Для того чтобы договор на русском языке имел доказательственную силу в израильском судопроизводстве, он должен быть переведен на иврит, и перевод должен быть нотариально заверен.

То есть, по-аналогии, если пользователь GPL'ного продукта хочет использовать лицензию на русском (английском) языке в России в качестве доказательства в суде - ему будет достаточно заверить перевод у нотариуса, согласиться с ним и быть дееспособным?

P.S. Зачем же мутить воду, массово выпускать лицензии на гербовой бумаге, заверенные нотариусом и готовить всех пользователей GPL'ных продуктов к судемным искам? :))

pacify ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от pacify

> Приведите цитату, где FSF говорит, что перевод GPLv3 на русский не имеет юридической силы по российскому законодательству?

Такого нет. FSF говорит, что они не считают перевод идентичным тексту GPL, то есть официально это разные тексты, а по российскому законодательству тексты лицензии обязаны быть на русском. А так для суда достаточно заверить перевод у нотариуса. IMHO, так.

Evgueni ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.