LINUX.ORG.RU

[Android][перевод] Русская терминология,


0

1

Нужно как-то адаптировать кусок западной документации по андроиду. Беда в том, что русскоязычных изданий почти нет, а в электронном виде - нет совсем. Все, что я нашел - это оглавление какой-то книги http://www.bhv.ru/books/full_contents.php?id=187679 и статьи на ibm.com

Поэтому, прошу вас помочь утрясти некоторые названия, а то читаю - и слезы из глаз льются рекой.

Activity - Активность?
Shared Preference(s) - Общие Настройки? Общие Предпочтения?
Listener - без понятия
Layout - Разметка?
Control - Виджет? Элемент управления?
View - Представление?
Screen - Экран?
Data persistence - Постоянство данных?
Framework - Фреймворк?

Проблема для меня неожиданная, потому что я никогда даже не думал о том, как все это должно переводиться. В то же время, не хочется строгать тупую кальку.

★★

>Listener

Слушатель/ожидатель?

Layout - Разметка?

Расположение

Data persistence - Постоянство данных?

Возможно тут оно в смысле «хранилища»

Остальное как бы так

yoghurt ★★★★★ ()

>Activity - Активность?

лучше не переводить этот термин

Shared Preference(s) - Общие Настройки? Общие Предпочтения?

скорее настройки

Layout - Разметка?

Тоже думаю, что лучше не переводить.

View - Представление?

Если в контексте MVC, то представление, если в контексте Android-класса, то лучше не переводить, чтобы не вызывать путаницы.

Screen - Экран?

Да, экран, дисплей

Framework - Фреймворк?

Фреймворк, программист поймет о чем речь, если переводить как-то, то еще более запутаешь читающих.

mono ★★★★★ ()

Просто не переводить - не годится. Эти понятия постоянно используются в сочетании с другими. Таким образом, половина текста будет состоять из англоязычных терминов.

troorl ★★ ()
Ответ на: комментарий от troorl

Activity - еще может деятельность или текущая работа?
Layout - Размещение или компоновка или верстка, в зависимости от контекста, можно и оставить.
Control - контрол :)
Data persistence - сохраняемость? устойчивость, постоянство данных... контекст нужен.

Вроде так, а боятся англоязычных терминов не надо в компьютерной доке. К лучшему оставить много терминов as is, а то порой кондрашка хватает от прочтения переведенной документации.

zJes ★★ ()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.