LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Гаджеты с синхронным переводом русский-китайский-русский

 ,


0

1

Существует ли приложение для перевода речи «на лету» (рус-кит-рус)?

Чтобы говорить с китайцем на русском, не зная китайский. По телефону/скайпу.

Или приложение типа «попугай»: двое стоят перед смартфоном, и он им повторяет каждую фразу на другом языке.

★★★★★

Google translate? Не знаю, что с китайским, но английский кажется можно было на лету переводить. Хотя может я путаю что-то.

UPD Вспомнил, он точно может слушать и выводить текстом перевод, насчет озвучивания — не пробовал, но у них же вроде была такая функция.

orm-i-auga ★★★★★
()
Последнее исправление: orm-i-auga (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от orm-i-auga

Гугл транслейт решит проблему, если собеседники физически рядом, а не в разных частях города/мира.

Deleted
()

Мне кажется, проще сделать машину времени и сгонять в будущее за такой технологией.

sudopacman ★★★★★
()

Чтобы говорить с китайцем на русском, не зная китайский. По телефону/скайпу.

У Skype недавно анонсировали Translator. Не знаю, какие языки он умеет.

Или приложение типа «попугай»: двое стоят перед смартфоном, и он им повторяет каждую фразу на другом языке.

Google Translate.

i-rinat ★★★★★
()

Когда искуственный интеллект запилят, тогда может быть.

А так я у китайских студентов видел девайс - электронный словарь, с поиском и произношением китайских и русских слов, в некоторой степени помогает с коммуникацией.

Harald ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Если есть два устройства сразу, ничего не мешает так же переводить на лету через тот же скайп, один телефон для разговора, второй — для переводчика.

orm-i-auga ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от orm-i-auga

Это уже костыль. Такими путями можно и сразу переводчика (лицо) взять.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от i-rinat

У Skype недавно анонсировали Translator. Не знаю, какие языки он умеет.

Русский только текстом. А вот китайский-английский — голосом. Английский распознаёт, но я не понимаю ничего китайского, чтобы оценить качество перевода.

Инициировать перевод получилось только с настольной версии Skype под Windows.

i-rinat ★★★★★
()
Последнее исправление: i-rinat (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от i-rinat

но я не понимаю ничего китайского, чтобы оценить качество перевода

Скорми ему на китайский перевести:

  • It was a piece of cake for her brother to drive a car using only one hand.
  • I'm not interested in ducks, running over the street.
  • His grandma wants you to have thirty thousand cats.

и на английский:

  • 我不要买三斤茶叶, 只要一杯茶。
  • 为什么你才来?
  • «哥哥打弟弟, 弟弟哭» 是什么意思?
  • 因为我想打的, 我要钱。
sudopacman ★★★★★
()
Последнее исправление: sudopacman (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от sudopacman

It was a piece of cake for her brother to drive a car using only one hand.

这是一块蛋糕给她哥哥开车仅用一只手。

I'm not interested in ducks, running over the street.

我没兴趣的鸭子, 跑在街的另一边。

His grandma wants you to have thirty thousand cats.

他的奶奶希望你有三万猫。

我不要买三斤茶叶, 只要一杯茶。

I don't want to buy three pounds of tea, a cup of tea.

为什么你才来?

Why are you here?

«哥哥打弟弟, 弟弟哭» 是什么意思?

«Brother, brother, brother cry» what does it mean?

因为我想打的, 我要钱。

Because I want to play, I want the money.

i-rinat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от i-rinat

Ясно, скорее всего, он просто использует гуглопереводчик, потому что превод почти идентичен (и одинаково ужасен).

sudopacman ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от i-rinat

У них же свой есть

Значит скопипастили все алгоритмы у гугла.

Как будто бывают не ужасные переводы.

Машинный перевод может быть не ужасен, если ему осторожно скармливать достатчно простые предложения или отдельные слова.

sudopacman ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sudopacman

если ему осторожно скармливать достаточно простые предложения

Как у Лукьяненко в «Лабиринте отражений»? Машинный перевод был ужасен, но люди в изменённом состоянии сознания сами его додумывали.

i-rinat ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.