LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Как переводят «list comprehension»?

 , бессмысленный и беспощадный,


1

2

Как переводят на русский язык «list comprehension», «set comprehension», «generator comprehension», «dictionary comprehension» и другие подобные словосочетания? Так, чтобы знакомый с понятием понял, о чём речь.

В прошлый раз этот вопрос задавали год назад, судя по поиску. Устоявшегося общепринятого термина тогда не было. Что-нибудь с тех пор изменилось?

Если не можете предложить удовлетворительный перевод, не надо писать «пиши по-английски». Лучше напишите, с какими неудовлетворительными обозначениями вам пришлось столкнуться. Хоть поржём вместе.

★★★★★

Последнее исправление: question4 (всего исправлений: 1)

Самое главное я всегда языком давлюсь когда пытаюсь произнести )))

dem ★★
()

задающая формула списка
порождающее список выражение
формульное(формальное?) представление(описание?) множества
обозначение генератора
генерирующее описание
описывающее выражение
описание списка
список заданный/описанный через формулу/выражение

Bad_ptr ★★★★★
()

Если не можете предложить удовлетворительный перевод, не надо писать «пиши по-английски».

я бы всё таки предложил решить проблему на один уровень выше. представь, что твоим вопросом задаются разработчики в германии, в японии, в нидерландах и т.д. зачем нужно переводить то, что будет использоваться в международном сообществе? почему бы не оставить только одно английское название? зачем множить сущности без необходимости?

prozaik
()
Ответ на: комментарий от insw

Спискогенератор

А как с «generator comprehension»? Генераторогенератор?

question4 ★★★★★
() автор топика

Генератор списков же. Правда, в питоне уже есть какие-то генераторы, но мне плевать, я не питонщик %)

Nervous ★★★★★
()

Охват списка можно ещё.

Nervous ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Nervous

Генератор списков же. Правда, в питоне уже есть какие-то генераторы

Хуже того, там есть генераторы генераторов :)

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Korchevatel

https://ru.wikipedia.org/wiki/Списковое_включение

По ссылке также предлагают «абстракция списков», «включение списков», «списковое выражение», «выделение списка», «списочное встраивание», «генератор списка», «определитель списка». Из-за этого разнообразия и спросил :)

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от question4

насколько это логичное решение распространено

Аглофоны не поймут. И франко. И германо. И вообще никто, за пределами небольшой окрестности одной части одной страны. Т.ч. какая разница?

Поймут ли местные? Умеющие в инглиш по привычке переведут обратно, и поймут, если знают тамошний термин. Не знающие – поймут лучше, чем любую кальку с неизвестного им термина. И правда, забудь всё, и попробуй понять «понимание списков». Разве что-то приходит в голову совсем не соответствуюшее идее?

DonkeyHot ★★★★★
()
Последнее исправление: DonkeyHot (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Nervous

Сущность одна и та же, имена разные.

пардон. зачем плодить имена без необходимости

prozaik
()
Ответ на: комментарий от prozaik

Всякое бывает. Например, как препод ВУЗа, ты обязан преподавать курс на русском или проходить отдельные бюрократические круги ада для официального преподавания своего курса на английском. А когда говоришь на русском, не хочется рассказывать, как один наш лектор, что «каждая таска имеею свою вэлью». Проще сказать «списковое включение», проговорить английский термин и двигаться вперёд, в идиотское локализованное будущее.

t184256 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от question4

а ты не задумывался почему в пределах страны используется строго определённый набор дорожных знаков? представь что было бы если в отдельных регионах использовался бы отличающийся набор

prozaik
()
Последнее исправление: prozaik (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от prozaik

а ты не задумывался почему в пределах страны используется строго определённый набор дорожных знаков?

Этот набор уже полвека один на весь мир. С небольшими отличиями. Потому что их правильное опознание — вопрос жизни и смерти.

Но к обсуждаемой теме это относится очень опосредованно. Труднопроизносимый термин, ради которого каждый раз приходится переключать раскладку, неудобен. Иноязычный читатель не будет в кириллическом тексте искать знакомые буквы. (Кстати, немецкий термин на английский тоже непохож.) Если придумают удобный перевод, все быстро на него перейдут. Как исчез «триангль».

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от question4

Этот набор уже полвека один на весь мир.

вот и я про то

Иноязычный читатель не будет в кириллическом тексте искать знакомые буквы.

что вы несёте?..

prozaik
()
Последнее исправление: prozaik (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Korchevatel

О как! Я всегда думал что оно переводится как «сворачивание списка». Даже не знаю, откуда я это взял.

urxvt ★★★★★
()

Берем словарную статью: https://en.wiktionary.org/wiki/comprehension

  1. thorough understanding
  2. (logic) The totality of intensions, that is, attributes, characters, marks, properties, or qualities, that the object possesses, or else the totality of intensions that are pertinent to the context of a given discussion.
  3. (programming) A compact syntax for generating a list in some functional programming languages.
  4. (Christianity) The inclusion of nonconformists within the Church of England.

Переводим:

  1. глубокое всестороннее понимание, степень понимания;
  2. (логика) содержание (понятия), интенсионал;
  3. (программирование) построение, конструирование, включение, выбор, свёртывание, абстракция;
  4. (христианство) включение (протестантов-нонконформистов в Англиканскую церковь).

Я за «построение». Есть же такой термин в теории множеств. Зачем еще что-то городить, даже если уже нагородили до нас? Сочетаемость не идеальна, но близка к тому: «построение списков», «построение множеств», «построение генераторов», «построение словарей». Альтернативы или вводят в заблуждение, как минимум, отвлекают от мышления в терминах ФП.

Bagrov ★★★★★
()

функциональное порождение

zendrz ★★
()
Ответ на: комментарий от prozaik

Иноязычный читатель не будет в кириллическом тексте искать знакомые буквы.

что вы несёте?..

Считаешь, что будет?

question4 ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от question4

если не делать то, что ты предлагаешь(переводить универсальные английские названия на русский), то не будет. потому что в этом случае кириллический текст просто не увидит

prozaik
()
Ответ на: комментарий от prozaik

Наоборот. Если инклудить в транслейшн все ки дефинишн эз из, то вай ридить такой транслейшн, если есть сорс текст?

У русского языка довольно давняя письменная традиция с устоявшейся книжной и технической лексикой. Да, многое можно заимствовать напрямую. Но также можно найти более-менее авторитетный перевод. Можно поискать существующие переводы в других предметных областях или ещё как-нибудь калькировать.

А еще можно посмотреть, как там у хохлов (модераторы, мне можно говорить «хохлы»), поляков, немцев, итальянцев, французов – и заимствовать/калькировать уже их решения. Также можно заглянуть в толковый словарь и задать себе вопрос: какое русское слово подходит под определение в контексте переводимого текста?

Вот здесь автор защищает заимствования, но в целом занимает более умеренную позицию: «Преимущества и недостатки заимствования и калькирования в переводе банковской документации».

А суть в том, что заимствование – лишь один из приемов перевода, и надо рассматривать все существующие или возможные альтернативы вместо бездумного заимствования или бездумного следования подсказкам Мультитрана, Лингво и иже с ними.

Bagrov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

Наоборот. Если инклудить в транслейшн все ки дефинишн эз из, то вай ридить такой транслейшн, если есть сорс текст?

то что ты привёл выше это не перевод и не оригинальные термины. ты подменяешь понятия в ходе диалога.

У русского языка довольно давняя письменная традиция с устоявшейся книжной и технической лексикой.

ты опять подменяешь понятия. речь идёт не о художественных произведениях Пушкина, Тургенева и пр., а о технических терминах. и здесь как в случае с дорожными знаками - чем больше унификации, тем меньше беспорядка

prozaik
()
Последнее исправление: prozaik (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от question4

Без проблем. Хотя, народ в целом устал от нацпола, да и ЛОР достаточно постарел, чтобы обходить политические баталии стороной.

Чуть выше я предложил вариант «построение». Но я филолог-недовойтишник, могу что-то упустить из виду. Мне еще понравились «порождение» и «конструирование», хотя я их считаю менее удачными. Что сам-то думаешь?

Bagrov ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

Думаю :) Пока не решил.

Вариантов, претендующих на общепринятость, никто так и не назвал, а мои личные предпочтения особой роли не играют.

question4 ★★★★★
() автор топика

Для себя, когда столкнулся, вывел как «Разворачивание списков», ну или «Расширение».

sr11
()
Ответ на: комментарий от intelfx

Два чая этому господину. Заглянуть в Википедию – один из лучших способов проверить эквивалентность терминов. Но есть нюансы: статьи в разных разделах могут относиться к смежным понятиям или понятиям разного объема. Идеального инструмента нет, приходится думать и сомневаться.

Bagrov ★★★★★
()
Последнее исправление: Bagrov (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от intelfx

Заголовок статьи в Википедии — чем не претензия на общепринятость?

Претензия. Но им не пользуются, судя по ответам в данной теме :)

question4 ★★★★★
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.